1.Беды мучат,<да>уму учат. [直译]挫折叫人苦恼,但也使人聪明/ [参考译文]吃一堑,长一智 [例句]-Давайте по-хорошему,-сказал он.-мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей для этого дела. Вот через два-три дня всё наладится. Беды мучат , да уму учат. Зачем шум поднимать. 他说;"让我们好好谈谈吧.我们没能准备好房子,是因为我们没有富余的的人来做这件事.再过两三天,一切都会好的.....吃一堑,长一智.干吗要大吵大闹呢." 2.Та не овца, что с волком пошла [直译]与狼为伍者不是羊,与狼为伍,绝非善类. [释义]喻物以类聚,人以群分 3.Что имеем,не храним, потерявши,плачем. [直译]东西失去以后才知道它的可贵. [参考译文]井干才觉水可贵. [例句]Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибкдь свои раскмдаем, а потом и не найти их никак, говаривал: <Что имеем, не храним, потерявши, плечем>. Через самоуспокоенность, через благодушие можно так много потерять, что потом слезами умоешься, пальцы грызть будешь. "从前,我们还是孩子的时候,常常把东西乱丢,后来要找怎么也找不着,那时我们的父亲就说:"自己的东西不好好保管,丢失了就知道哭鼻子."自安***,麻痹大意会使什么受到很大的损失,那时候只好以泪洗面,空咬指头. 4.Что посеешь, то и пожнёшь. [直译]种什么,收什么 [释义]种瓜得瓜,种豆得豆. [例句]--Что же вы молчите, товарищи? -- А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дадя за нас не посеет?--Верные солва. Как-нибудь осилим, --зазвучали в ответ не очень уверенные гол- са..-- <Как-нибудь> -- слова капеечные. <Что посеешь, то и поженёшь>-дополнить:<А хоро- шо посеешь--больше возъмёшь!> "同志们,你们怎么不说话?""空口说白话有什么意思?人家的大叔可是不会为我们播种的?""那倒是真的.我们勉强对付着吧,"一个信心不大足的声音说......"勉强,说说容易.种瓜得瓜,种豆得豆.是一句很好的俗语,但也可以这样对它补充:种的好,收的多" 5. Что у трезвого на уме, <то> у пьяного на язык. [直译]清醒时心里想什么.喝醉酒时嘴里就说什么. [参考译文]酒后吐真言. 本文章2008-05-18 12:29:59由解廖沙对俄贸易进行编辑!!
|