经贸俄语
 域名:http://blog.globalimporter.net/blogger/10150
 系统: 外贸博客整顿紧急通知 
 
  ·语言智慧之宝库

—《圣经》与俄语成语
   伟大的俄罗斯文学家、诗人普希金(А. С. Пушкин,1799-1837)指出:基督教的诞生是我们地球上最伟大的精神与政治的转折,世界正是在这神圣的环境中消逝和新生。古代史就是一部埃及、波斯、希腊和罗马史,而近代史就是基督教史。普希金的这段话表明首先,基督教在人类历史上占有极其重要的位置;其次,人类的历史尤其是近代史与基督教密不可分。也可以说,基督教对人类历史,尤其是西方社会生活和文化发展起着极为重要的影响和作用。
   宗教是一种历史现象,又是一种普遍的社会现象,宗教作为人类文化的一种特殊形态,几乎与人类文化同步产生和发展。宗教文化作为一种文化形态,渗透到人类生活的各个方面影响着人们的思想与行为,潜伏在人的深层文化心理结构中_古代基辅罗斯原是多神教国家,自公元988年基辅大公符拉基米尔·斯维亚托斯拉维奇(Владимир Святославич, 956 - 1015)把基督教定为国教后,基督教成了俄国社会里占主导地位的宗教意识形态和文化现象。基督教对俄国文学影响极深,基督教的基本教义,尤其是基督教善恶观是俄国著名作家果戈理、陀思妥耶大斯基、列夫·托尔斯泰的创作的水恒主题,《复活》等名著可以说洋溢着强烈的基督教精神。基督教在俄罗斯的传播无疑对俄语语言的发展也产生了巨大的影响,因为语言是文化形态的一种表现形式(符号),它在文化结构方面是必不可少的。全面探讨俄语中用于表现基督教教义、制度、礼仪等即所渭教会用语,是一个大课题,这里仅就俄语中源于《圣经》的成语作一概述。法国作家雨果说过:“英格兰有两本书,一本是《圣经》,一本是莎士比亚,是英格兰造就了莎士比亚,但造就英格兰的却是《圣经》”《圣经》对整个西方语言与文化的影响如此之大,对俄罗斯当然也不例外。
1.关于《圣经》
   《圣经》是基督教的经典,包括《旧约全书》和《新约全书》,总共66卷。《旧约全书》即犹太教的圣经,是基督教从犹太教承受下来的,共39卷,原着文字为希伯来文,主要内容为关于世界和人类起源的故事传说、犹太民族古代历史的宗教叙述和犹太教的法典、先知书、诗歌、格言等作品。希伯来文记录了古代东方文明,它所继承的文化遗产,上至巴比伦下至古埃及。《新约全书)是基督教本身的经典,共27卷,包括记载耶稣言行的《福音书》、叙述旱期教会情况的《使徒行传》、使徒们的“书信”和《启不录》,原着为希腊文而希腊则昭示着现代西方文明的渊源,古希腊和继承希惜文化的古罗马可以说是今日四方文化的摇篮。所以酉方文化往往被称为“基督教文化”。公元4-5世纪,全部《圣经》译成拉丁文。16世纪前后,《圣经》在欧洲逐渐译成各国文字,对各国民族语文的形成与统一起了一定的作用,西方文学艺术作品,尤其在中世纪,很多取材于圣经故事。
自基辅罗斯大公弗拉基米尔·斯维亚托斯拉维奇规定希腊化的基督教一希腊国 教为国教后,从南部斯拉大人国家保加利亚(语系属印欧语系斯拉夫语族)传人罗斯许多宗教书籍都是用教会斯拉夫语(цераовнославянский язык)即古斯拉夫语(старославянский язык)撰写的。基督教在基埔罗斯公国定为国教,以及《圣经》在俄罗斯土地上广泛流传,是俄罗斯文化史卜的一件大事。很多来自教会斯拉夫语的圣经词语,渗透到俄语中来,随着历史的发展与语言的演变,源自《圣经》神话传说和(福音书》教戒蔽言的成语,先后进入俄语标准语并获得了新义。
2.源于《圣经》的俄语成语及其特点
   现在,我们介绍部分源自《圣经》的俄语成语,它们的出处,原文释义,使用特点,可以从一个侧而看到《圣经》对俄语乃至俄语的发展的深刻影响。
   в поте лиуа(汗流满面)出自(旧约·创世纪)(第3章19节);上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:“В поте лица твоего будешь есть хлеб,доколе не возвратишься в землю,из которой ты взят,ибо прах ты и в прах возвратишься。”(你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由上而来的;你即是灰土,你还要归于灰土)в поте是。в поту的古语形式。现代俄语中в поте лица常运用于文学及政论作品之中,例如:在契诃夫的作品《三姊妹》(Тпи сестры)中就有这样的台词:Человек должен трудиться,работать в поле лица,кто бы он ни был,и в этом одном заключается смысл и цель его жизни(每一个人,无论他是谁,都应当辛勤劳动和工作,人生的意义和目的就在这里。)
   волк в овечьей或волк(напялил)на себя овечью шкуру(披着羊皮的狼)出自《新约·马太福音》(第7章15节):“Берегитесь лжепророков,которые приходят к вам в овечьей одежде,а внутри суть волки хищные ”(你要提防假先知!他们来到你们跟前,外披羊皮,内里却是以残的豺狼)用某些动物的特征和睦格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方羊被公认为是善良温顺的动物,俄语中овечка转义为驯良如羊羔的人,温顺的人而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。волк в овечьей шукре常比喻阴险狡诈的伪君子。伟大的革命导师列宁在其著作中曾不止一次地使用这一成语以抨击和揭露敌人。例如:Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман,показывая рабочим,что их“благодетесь”есть волк в овечьей шкуре(В.И.Ленин)(任何一次罢工都是一下子就打破了这种骗局,使工人看到,他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了。)
   египетская тьма(黑暗、漆黑)这个成语出自(旧约·出埃及记)(第10章21.22节),讲的是耶和华让摩西完成许多神迹.其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。(圣经》记载:И сказал Господь Моисею:простри руку твою к небу тьма на земле Египетской,осязаемая тьма。Моисей простер руку свою к небу,и была густая тьма по всей земле Египетской три дня(耶和华对摩西说:“用你的手向天伸开使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以能摸。”摩西向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有三天之久)这一成语在成语和文学作品中均可运用,例如:—Да и ночка же выдалась。Египетская тьма,прости господи!(В.Королеко)碰上了一个这样的夜晚,简直就像埃及遭的黑暗之灾,上帝饶恕了我!”出自《圣经.旧约.出埃及记》与египетский(埃及的)一词相搭配的成语还有египетская казнь或египетские казни(严酷的灾难,毁灭性的灾难)египетский плен(艰苦的努力生活)египетский труд或египетская работа(极艰苦的劳动、工作)等等。
   зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)或око за око,зуб за зуб(以眼还眼,以牙还牙)出自(旧约·出埃及记》(第21章22, 25节):Когда дерутся люди,...а есть будет вред,то отдай душу за душу,глаз за глаз,зуб за зуб,руку за руку,ногу за ногу,обожжение за обожжение,руну за рану,ушиб за ушиб。(假使有人打架,若有损害,就应以命偿命,以眼偿眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以疤还疤。)这个成语的意义与汉语“以其人之道还治其人之身”,“以怨报怨”,“一报一还”等相似;有时也表示“顶嘴斗舌,互不相让”。例如:И обе старалися воспитать во мне почтение к ним,но я считал их полоумными,не любил,не слушал и разговаривал с ними зуб за зуб。(М.Горький)(这两个女人总想教我尊敬她们,可是我却认为她们有汽傻,我不喜欢她们,不听她们的,跟她们讲话时总是喜欢顶嘴。)
   Кто не работать,тот не ест(不劳动者不拐食)最初源自(新约帖撒罗尼迎后书)(第2章10节):Ибо когда мы были у вас,то завещевали вам сие:если кто не хочет трудиться;тот не ест。(当我们在你们那里的时侯,早已吩咐过你们:谁若不愿意干活就不应当吃饭)这句话原指的是奴隶制度社会强迫奴隶承担无代价的劳动义务。列宁在卜月革命后借用厂这句话以反对那些不劳动而强迫别人劳动,靠剥削别人发财致富的人,反对那些好逸恶劳,想靠别人养活的人,从而给(圣经)中的这句话赋予了新的内容列说:“Кто не работает,тот да не ест это понятно всякому трудящемуся。(В. И. Ленин)(“不劳动者不得食”,这是任何一个劳动者都懂得的。)
   пролать(прелать)за тридцать сребреников(кого)(为三十块银币而出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节),讲的是稣的十二门徒中有一个加略人叫犹大的(Иуда Искариот),得了祭司长给的三十块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及其门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。(圣经》上是这样写的:Тогда один из двенадцати,называмый Иуда Искариот,пошел к первосвященникам и сказал:что вы дадите мне,и я вам предам Его(Иисуса)?Они предложили ему тридцать сребеников и с того времени он искал удобного случая предать Его (随后刃十二人中之一,有一个加略人(Искариот)叫犹大的,去见祭司长晚;“我把他(耶稣)交给你们,你们愿意给我什么罗他们约定给他二十块银币。从此他便寻找机会要把耶稣交出去)《新约马太福音》第26章7-z9节记述了耶稣最后的晚餐,欧洲文艺复兴时期最著名的意大利艺术家达·芬奇的名画《最后的晚餐》,就是取材于这个故事。达·芬奇的这幅不朽之作。对叛徒嘴脸进行了强烈的鞭答。从此искариот便成了“见利忘义的叛徒或“卖主求荣者”的同义语。这个成语也具有“为贪小利而背叛”的意思。例如:Друга-приятеля за тридцать сребреников в кутузку ввергнет!(Эртель)(他会为了贪小便宜而出卖朋友,让人坐牢!)
   стоить на песке(建筑在沙滩上)出自《新约马太福音》(第7章26,27节),讲的是耶稣的一段说教А всякий,кто слушает сни слова Мои и не исполняет их,уподобится человеку безрассудному,который построил дом свой на песке:и пошел дождь,и разлились реки,и подули ветры,и налегли на дом тот;и он упал,и было падение его великое。(凡听了我这段话而不实行的,就好像一个愚昧的人,把自己的房屋建筑在沙土上;雨淋、水冲、风吹,袭击那座房屋,它就坍塌了,而且坍塌得很惨)这个成语与汉语成语空中楼阁”的比喻形象和含义都颇类似。例如:Я знаю Савву,он привык строить замки на песке。(С. Бабаевский)(我了解萨瓦,他是惯于搞空中楼阁的)。
   хранить(беречь)как зеницу ока(像保护眼睛一样)源自《旧约·申命记》(第12章10节):Он нашел его в пустыне,в степи печальной и дикой,ограждал его,смотрел за ним,хранил его,как зеницу ока Своего(耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的凉野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠)这一词语在(旧约诗篇)(Ветхий завет.Книга псалтырь)第17章第8节也曾出现。зеница是教会斯拉夫语,即зрачок(瞳孔、瞳人),око是гдаз(眼睛)的古词。瞳孔是人体最珍贵的部分,这一成语通常用来比喻保护最珍贵、最重要的人或物。斯大林就列宁逝世发表的演说中用了这一成语:Уходя от нас,товарищ Ленин завещал нам хранить единство нашей партии,как зеницу ока(列宁同志和我们水别时嘱咐我们要保护我们党的致,如同保护眼睛一样。)
   根据对《俄语成语语源词典》的统计,全书共收俄语成语1400条,其中源自《圣经》或与其有关的达161条,占11.5%俄罗斯学者,语文学博士Ю. А. Гвоздарев指出,现代俄语中出自《圣经》的成语为200多个。可见《圣经》对俄语影响之深。著名俄罗斯语言学家、成语研究专家Н. М. Шанский指出“自基督教进入罗斯后,由少古斯拉夫语对古俄语的影响,形成了为数众多的源自圣经、圣书(旧约新约、旧约诗篇等)的成语词屠。由于古斯拉夫语与古俄语在构词和语法方面相近,许多成语性的古斯拉夫词语牢固地渗透到俄语成语体系之中,以至于不仅难以察觉它们从古斯拉失语借入的性质,而且最初还认为它们具有典型的书卷语修饰色彩。”Н. М. Шанский还指出“相当多的由古斯拉夫语借入而融于俄语之中的成语作为完整的表义语言单位已具有全民性和习惯性,也就是说,它们属于标准现代俄语巾积极的成语语汇,尽管有的成语还保留着古词或陈旧的语法现象”
通过以上的介绍和对所掌握材料的分析,我们认为源自于《圣经》的成语有以厂特点:
   1)相当数虽的成语保留了旧词或语言的古形式,但它们已进入俄语标准语,成为现代俄语标准语的重耍组成部分。例如:ничтоже сумеяшеся毫不犹豫(现用作戏谑、讥讽)(ничтоже即ничуть,сумняшеся即не сомневались);и иже сними一丘之貉,及其伙伴(иже即которые);святая святых一最神圣不可侵犯的东西,最宝贵的东西,(святая是古俄语святое的复数一格形式);Врачу, исцелися сам!正己而后正人,责人先责己(Врачу是古俄语врач的单数呼格形式)ни на иоту或ни одной иоты —— 一点也不(иота或袄йота为古斯拉夫语,是希腊语iota的音译的半仿造语)等等。
  2)有些自古斯拉夫语借入的成语也并无旧词的痕迹,如,камня на камне не оставить禁果分外甜.Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко比骆驼穿过针眼还难,准如登天;колосс на глиняных ногах一泥足巨人;Кто сеет ветер,пожёт бурю一谁播种风,谁就收割暴风(喻恶有恶报);умывать руки摆脱(对某事的)责任,不再过问;Я знаю только то,что ничего не зною我只知道我什么也不知道;等等。
   3)大部分词语原先的宗教色彩淡化或已消失,例如:аредовы веки жить(прожить,стоять)活到高年,长命百岁;颇有年头;блудный сын浪了;бросать(пускать, кинуть)камень (в кого)一谴责、责备。вавилонское столпотворение混乱不堪,乱七八糟;жнёт где не сеял不劳而获.坐享其成;кость от кости и плоть от плоти骨肉相连,血肉相关;грехи молодости年轻的过错;глас вопиющего в пустыне旷野的呼声:ни за что на свете无论如何(不);камни возопиют可恶之极,太岂有此理(连顽石也为之长叹)
   4)原来的形象和借喻或模糊不清或不甚突出,或已获得新义,或常用于转义,例如зарыть талант в землю埋没才能;гроб повапленный粉饰坟墓нести крест忍受苦难метать бисер перед свиньями对牛弹琴,白费口舌;не сотвари себе кумира不要给白已制作偶像,不要盲目崇拜别人:крещенские морозы或крещенский холод酷寒隆冬,冷若冰霜;меный брат小兄弟,人微言轻отделять плевелы от пшеницы分清萎草和小麦;分别善恶заблудшая овца迷途的羔羊;失足者;иерихонские стены падут耶利哥的城墙自己倒塌,不攻自破〔有些且有讽刺和戏谑色彩,例如:иерихонская труба惊天动地的嗓门,宏大的嗓音;питаться манной небесной过着半饥半饱的生活等等。
3.源于《圣经》的俄语成语在列宁著作中的运用
   众所周知,源于《圣经》的俄语成语,在俄罗斯许多著名作家的文学作品、报刊及口语中广为运用。值得特别指出的是,列宁在政论作品巾也曾多次使用这些成语,列宁不傀为一位令人惊叹的真正的语言大师。除源于《圣经》的成语外,列宁还运用了大量的出自古代寓言、神话故事以及希腊、罗马神话的成语、谚语、俗语、格言、名言警句和许多俄罗斯和世界文学名家的经典名句,急共约2400余条。列宁往往使用同义词、反义词、近音词等替换手段,或词序倒装、语义转换、成语组合等方式,来准确表示他那深邃的思想,还对一些成语、谚语、俗语进行改造或赋予新义,使其适应于文章的需要。因此,他的文章和演说思路清晰,论点明确,语言生动,形象感人,给读者和听众留下深刻而难忘的印象,他所使用的成语或典故不仅有着丰富的内涵,而且给人一种美的感受。高尔基在回忆第一次见到列宁并听他演讲时是这样写的:“这是我第一次听到能把极其复杂的政治问题讲得如此简单明了。他并不想编造漂亮的词句,他把每个字眼都明白地说出来,笔不费力地表达出其精确的含义他的演说和谐、完整、明快和强劲,他站在讲台上的整个形象—简直就像一件艺术作品:什么都有,然而没有丝毫多余”(《列宁》曹葆华译,人民文学出版社,1977年)根据笔者对《列宁语言成语辞典》的粗略统计,列宁著作中使用源于《圣经》的成语达50余条,而且其中不少使用的频率很高。
现举几例:
   колосс на глиняных ногах泥足巨人,外强中干的庞然大物。出自《旧约但以理书》(第2章31-35节),讲的是巴比伦王尼布甲尼撒梦见一尊巨像形状可怕,头是金的胸和臂是银的,腹和腰是铜的,腿是铁的,脚是半铁半泥的。忽然,山上蹦下一块石头,正巧打在巨像脚上,把脚砸得粉碎,于是金、银、铜、铁部分都轰然倒下。这个梦象征尼布甲尼撒的王国注定要毁灭。由此“泥足巨人”一语指外表强大,而实际很虚弱,注定要走向灭亡的国家、政权或现象。列宁在1919年1I月7口纪念十月革命两周年大会上发表的演说中讲道:Мы видим ,что имепериализм,который казался таким непреодолимым колоссом,оказался на глазах у всех колоссом на глоняных ногах(В. И. Ленин)(我们看到,像一个驯服不了的巨人似的帝国主义,在大家眼中实际上是泥足巨人)
   умывать руки(使用额率达15次)一摆脱(对某事的)责任,不再过问。古时侯,用海水或盐水洗手表不与某事无关或不愿参与某事。《新约·马太福音》(第27章24节)记载:众人要求总督彼拉多把耶稣钉在十字架上,彼拉多知道再说也没有用反而可能激起暴动,就拿水在众人面前洗手,说:“处死这个人的责任不由我负,你们自已承担吧,”列宁在1918年7月5日的演说中讲道:Кто в этот труднейший момент величайших испытаний для социалистической революции умывает руки и повторяет россказни буржувзии,——тот плохой социалист(谁要是在挨俄的人民和社会卞义革命经受严重考验的最困难的关头袖乎旁观,并且重复资产阶级的滥调,那他就是糟糕的社会土义者。)
   метать бисер перед свиньями一猪前投珠,对牛弹琴,源自《新约·马太福音》(第7章6节)。耶稣告诫众人说:“不要把珍珠投给猪,它们会把珍珠践踏在脚底下”比喻“说一些听众完全不懂的话,高于对方理解水平的活”或“不要对不识好歹的人浪费唇舌”含有讥讽意味。列宁在著作中曾四次使用该成语,除用于卜述意义外,还对它作了引中,指的是“没有必要与那些对你的努力既不理解也不重视的人过于客气”。列宁在1917年10月的一篇文章里对这一成语进行了改造“К чему было метать бисер перед друзьями Керенского?” (В. И. Ленин)直译是有必要在克伦斯基的朋友们面前投珠吗,指的是:有必要对克伦斯基的朋友们客气吗?
   列宁薯作中使用源干《圣经》的成语还有:“ничтоже сумняшеся”,“Врачу,исцелися сам”!“святая святых”,“не оставлять камня на камне”,“глас вопиющего в пустыне”,“ гроб павапленный ”,“отделять плевелы от пшеницы”,“ стпоить на песке ”,“как зеницу ока меныший брат”(译文见上面),“альфа и омега”(始终,从头个尾),“предел,его же не прейдеши”(无法逾越的界限),страха ради ицдейска(由于对强者的恐惧,为了讨好强者),“Да менует меня чаша сия”(但愿这不幸与我无缘),“язык прилип к гортани”(因惊讶、害怕突然说不出话来),“чаша переполнена(难以忍受),“Что делаешь,делай скорее”(十什么就决汽干,一指背叛、卑鄙之事),“подставлять правую щеку,когда ударят по левой”(当别人打你的左睑,把右脸也伸过去),“Имеющий уши слышать,да слышит,имеющий глаза видеть,да видит”(有耳朵听的人就听吧,有眼睛看的人就看吧。)等等。
   应当指出的是,有些成语虽非源于《圣经》,但与《圣经》或基督教有关,如“как небо и земля”(大壤之别):“отпетый дурак”(人傻瓜);“пройти сквозь огонь и воду”(饱经世事);“унижение паче гордости”(谦卑胜于傲慢)“хождениие по мукам”(苦难的历程);“хоть святых вон выноси (вынеси)”(简直叫人受不了)等等。我们这里介绍了俄语中源自《圣经》的成语,其实,随着宗教的传播,许多宗教词汇先后传入俄罗斯,渗入俄语巾,如:从希腊语传入的有:алтарь(祭坛).ангел(天使),пол(牧师)демон(魔鬼),икона(圣像),ад(地狱),идол(偶像),монастырь (寺院),монах(修道士),евангелие(福音)等等;从拉丁语传人的有:корона(王冠),кесарь(罗马皇帝),коляда(圣诞节周)等;大量的宗教词汇主要是通过教会斯拉夫语而传入,因为教会斯拉夫语在当时是传播希腊文化的王要传导体
   《圣经》是一部人类经典之作,对世界各国民族的语文都有着深刻的影响,某些源于(圣经)的成语流传很广,不仅在俄语中有,英等语言中也有,其中有的已成为国际性成语。例如:Волк в овечьей шкуре 披着羊皮的狼,英语a wolf in sheep,s ciothingthing,英语eye,foreye英语a colossus with feet of clay;метать бисер перед свиньями对牛弹琴,自费口отделять овец от козлищ以直译是区别绵羊和山羊,意为分清良芳,区别好歹。

[2008年 5月28日 10 : 56]      评论:[0] | 浏览:[192]

标题:

在此添加评论:

称呼

您的电子信箱(可选)

您的个人主页(可选)

验证码(必须)
请输入后面图片上的数字验证码,点击可刷新如果看不清楚可点图片更换验证码.



提醒: 请不勿发布违法信息, 评论审核后显示,请不要重复提交.
免费建立自己的博客?

  日 历 calendar
« 9月 2008 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    
  文 章 分 类 
· 专业俄语词汇 [97]
· 俄罗斯影视音乐 [5]
· 求职招聘信息平台 [1]
· 俄语经贸文件篇 [14]
· 贸易动态 [6]
· 俄语常用句子 [11]
· 俄语学习 [140]
· 俄罗斯文化 [16]
· 经贸知识 [39]
· 俄罗斯杂谈 [5]
· 精品文章 [71]
· 俄罗斯政治 [9]
· 有声博客 [58]
· 孙子兵法-谋略 [39]
· 中俄新闻 [34]
· 初级俄语(为初学俄语者提供) [64]
· 《情迷彼得堡》\剧情描述\俄语 [127]
· Музыка без границ [1]
  最 新 发 表 
    民调显示:三成俄罗斯人没进过商贸娱乐中心
    外贸流程
    俄文简历
    西点22条军规
    投资俄罗斯银行业的机遇
    俄罗斯游客黑河商场购物忙
    外贸信件用语
    我们不知道的百度历史
    一些你一辈子都不知道的数据
    俄语新词新义
    出口报价的技巧
    2008年全球500强企业出炉 中移动猛升至第5位
    第19届世界石油大会在马德里开幕
    贸易谈判中的文化差异
    优秀工厂外贸员应具备的素质
    俄罗斯本地搜索引擎Yandex市场份额超Google
    俄语电子书
    俄罗斯新闻社期望开拓中国图片市场
    1-5月意大利超过中国成为俄罗斯第三大贸易伙伴
    《荆轲刺秦王》
    《轻狂岁月》
    《不要漂亮要幸福(191-200)
    《不要漂亮要幸福》126-148
    《不要漂亮要幸福101_125
    《不要漂亮要幸福》(20-28)
    《不要漂亮要幸福》(1-20),(29-56)
    《爱恋狂夜》51-60集
    《爱恋狂夜》26-50集
    《爱恋狂夜》1-25集
    《情迷彼得堡》1-14集
    俄罗斯有望于年底前入世
    新词汇
    vitas 北京演唱会
    俄罗斯网站集
    舒里克的传奇.Кавказская пленница
    奥运俄语常用100句
    Все мы говорим по-китайски
    俄罗斯总统“大裁员” 梅德韦杰夫将成唯一总统
    中国、俄罗斯、蒙古自由贸易区呼之欲出!
    北京奥运俄语30句
    《红樱桃》2
    《红樱桃》1
    蝴蝶之吻
    《Титаник》3
    《Титаник》2
    《Титаник》
    不要丢下我
    Все мы говорим по-китайски
    Мы все говорим по-китайски
    Мы все говорим по-китайски
  文 章 归 档 
    5月 2008年
    6月 2008年
    7月 2008年
  最 新 回 复 
    谢谢
    谢谢
    хорошо
  我 的 连 接 
    網站鏈接
    俄罗斯黄页
    俄罗斯播客
    百度
    скачать mp3
    Книжная библиоте
    中俄经贸
    俄常用搜索引擎
    电视台+tv 直播
    "росия"и "РтР-план
    谷歌俄文页面
    @mail.ru
    俄罗斯歌曲下载
    友情鏈接
    鲁芳姐博客
    译者之都
    创业咨讯园
  博 客 统 计 
·
文章总数:705
·
评论总数:36
·
访问总数:243311
   管理入口