旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(二十三)

(Тема: "Скажите, пожалуйста, как пройти к ….") 

Антон: 你说 我说 大家说。亲爱的朋友们,你们好!我是安东。 

Маша: Здравствуйте, дорогие друзья. У микрофона Антон и Маша. 

Антон: 你收听的是中国国际广播电台。 ( nin2 shou1 ting1 de shi4 zhong1 guo2 guo2 ji4 guang3 bo1 dian4 tai2 ) 

Маша: На прошлом уроке мы рассказали вам о том, как по-китайски спросить дорогу. 

Антон: 是的。我们学习了如何用汉语“问路”( shi4 de, wo3 men2 xue2 xi2 le ru2 he2 yong4 han4 yu3 wen4 lu4 ) 

Маша: Сегодня давайте продолжим изучение этой темы. 

Антон: Давай. 

  

Антон: Маша. Сегодня мы продолжаем тему " 问路 ". Я тут вспомнил слова из одной очень известной песни, в которой тоже употребляются иероглифы 问路 . 

Маша: Что за песня? Какие слова? 

Антон: 敢问路在何方?( gan3 wen4 lu4 zai4 he2 fang1 ) 

Маша: 敢问( gan3 wen4 ) что обозначает? 

Антон: Это литературное выражение, сейчас редко употребляется в устной речи. Оно означает " 请问 ", т.е. "скажите, пожалуйста"? 

Маша: Иероглиф 路 мы уже проходили, он означает "дорога". 

Антон: Да. А " 在何方 " это тоже письменная речь и выражение означает "где" или "в какой стороне"? 

Маша: Антон, а что обозначает целая фраза? Она имеет какое-то особое значение? 

Антон: Да. Это вопрос отчаявшегося человека. Иногда в жизни люди не знают, куда идти и что делать? Как жить дальше? 

Маша: Да, серьезный вопрос. 

Антон: Но в песне доется хороший ответ. 

Маша: Какой? 

Антон: 路在脚下。( lu4 zai4 jiao3 xia4 ) Дорога у вас под ногами. 

Маша: Интересное выражение. 

Антон: Оно особенно подходит молодым людям, которые только начинают свой путь по служебной лестнице. 

Маша: Понятно. 路在脚下。( lu4 zai4 jiao3 xia4 ) 

Антон: Но когда на улице кто-то спросит у вас, как пройти туда-то, нельзя ответить 路在脚下 , надо показать дорогу и объяснить как пройти. 

  

Антон: А сейчас давайте послушаем диалог. Ситуация такая: пассажир спрашивает у кондуктора, как доехать куда-то. 

  

-- 请问,去北京大学在哪站下?( qing3 wen4, qu4 bei3 jing1 da4 xue2 zai4 nei3 zhan4 xia4 ) 

-- 请在中关村站下车。 ( qing3 zai4 zhong1 guan1 cun1 zhan4 xia4 che1 ) 

-- 还有几站?( hai2 you3 ji3 zhan4 ) 

-- 还有 5 站。( hai2 you3 wu3 zhan4 ) 

Маша: 请问 ---- напомним ---- это выражение означает "вы не подскажете…." или "скажите, пожалуйста….". Это вежливая форма обращения. 

Антон: Да. Иероглиф 去 указывает направление, а 北京大学 вы наверное уже знаете, это "Пекинский университет". Слово 哪站( nei3 zhan4 ) .. 

Маша: Подожди, Антон. По-моему, надо произносить "na3 zhan4"! 

Антон: Ты молодец, Маша. Можно произнести как "na3 zhan4" тоже можно, но в разговорной речи чаще говорят именно "nei3 zhan4". 

Маша: Понятно. А слово " 下 " это "выходить". 

Антон: Да, верно. Это сокращенная форма словосочетания " 下车 ", т.е. "выходить из автобуса". 

Маша: Во второй фразе первое слово " 请 " это тоже вежливое выражение. 

Антон: Да. Оно обозначает "пожалуйста". А 中关村 это название места. 站 ---- станция. Целая фраза означает "Вам выходить на станции Чжунгуаньцунь". 

Маша: Да. Я знаю этот район. Там много крупных рынков компьютерной техники. 

Антон: 是的。 Следующий вопрос: 还有几站? означает "Сколько еще остановок"? 

Маша: 还有 5 站 ---- "Еще 5 остановок". 

Антон: Правильно. А сейчас давайте послушаем диалог еще раз. 

  

-- 请问,去北京大学在哪站下?( qing3 wen4, qu4 bei3 jing1 da4 xue2 zai4 nei3 zhan4 xia4 ) 

-- 请在中关村站下车。( qing 3 zai 4 zhong 1 guan 1 cun 1 zhan 4 xia 4 che 1 ) 

-- 还有几站?( hai2 you3 ji3 zhan4 ) 

-- 还有 5 站。( hai2 you3 wu3 zhan4 ) 

  

Антон: В Пекине в автобусах и метро объявляют остановки. Это удобно. 

Маша: Да. В метро и в некоторых автобусах объявляют названия станций на китайском и английском. Это удобно для иностранных гостей. Почти во всех автобусах работают кондукторы. Они также информируют пассажиров о следующей остановке. Но, к сожалению, они говорят слишком быстро. 

Антон: Да, ты права. Иногда даже китайцы из других провинций не понимают, о чем они говорят. Но я думаю, если ты сможешь понять, о чем говорят кондукторы автобусов, значит, твой уровень китайского языка вполне приличный. 

Маша: Антон, а как по-китайски будет "кондуктор"? 

Антон: Это " 售票员 " ( shou4 piao4 yuan2 ) 

Маша: Они все равно молодцы, несмотря на то, что говорят быстро. 

Антон: Да. Действительно, пекинские кондукторы очень вежливые. Вы всегда можете обратиться к ним, и они подскажут как доехать и где выходить. 

  

Маша: Дорогие друзья. Сегодняшняя программа подошла к концу. Если вы хотите еще раз прослушать уроки китайского языка, посетите наш сайт. 

Антон: Его адрес: www(dot) *域名隐藏*  

Маша: 朋友们,再见。 

Антон: 再见 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 20 : 48]      评论:[0] | 浏览:[1246]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578716
   管理入口