(Тема: "Скажите, пожалуйста, как пройти к ….") Антон: 你说 我说 大家说。亲爱的朋友们,你们好!我是安东。 Маша: Здравствуйте, дорогие друзья. У микрофона Антон и Маша. Антон: 你收听的是中国国际广播电台。 ( nin2 shou1 ting1 de shi4 zhong1 guo2 guo2 ji4 guang3 bo1 dian4 tai2 ) Маша: На прошлом уроке мы рассказали вам о том, как по-китайски спросить дорогу. Антон: 是的。我们学习了如何用汉语“问路”( shi4 de, wo3 men2 xue2 xi2 le ru2 he2 yong4 han4 yu3 wen4 lu4 ) Маша: Сегодня давайте продолжим изучение этой темы. Антон: Давай. Антон: Маша. Сегодня мы продолжаем тему " 问路 ". Я тут вспомнил слова из одной очень известной песни, в которой тоже употребляются иероглифы 问路 . Маша: Что за песня? Какие слова? Антон: 敢问路在何方?( gan3 wen4 lu4 zai4 he2 fang1 ) Маша: 敢问( gan3 wen4 ) что обозначает? Антон: Это литературное выражение, сейчас редко употребляется в устной речи. Оно означает " 请问 ", т.е. "скажите, пожалуйста"? Маша: Иероглиф 路 мы уже проходили, он означает "дорога". Антон: Да. А " 在何方 " это тоже письменная речь и выражение означает "где" или "в какой стороне"? Маша: Антон, а что обозначает целая фраза? Она имеет какое-то особое значение? Антон: Да. Это вопрос отчаявшегося человека. Иногда в жизни люди не знают, куда идти и что делать? Как жить дальше? Маша: Да, серьезный вопрос. Антон: Но в песне доется хороший ответ. Маша: Какой? Антон: 路在脚下。( lu4 zai4 jiao3 xia4 ) Дорога у вас под ногами. Маша: Интересное выражение. Антон: Оно особенно подходит молодым людям, которые только начинают свой путь по служебной лестнице. Маша: Понятно. 路在脚下。( lu4 zai4 jiao3 xia4 ) Антон: Но когда на улице кто-то спросит у вас, как пройти туда-то, нельзя ответить 路在脚下 , надо показать дорогу и объяснить как пройти. Антон: А сейчас давайте послушаем диалог. Ситуация такая: пассажир спрашивает у кондуктора, как доехать куда-то. -- 请问,去北京大学在哪站下?( qing3 wen4, qu4 bei3 jing1 da4 xue2 zai4 nei3 zhan4 xia4 ) -- 请在中关村站下车。 ( qing3 zai4 zhong1 guan1 cun1 zhan4 xia4 che1 ) -- 还有几站?( hai2 you3 ji3 zhan4 ) -- 还有 5 站。( hai2 you3 wu3 zhan4 ) Маша: 请问 ---- напомним ---- это выражение означает "вы не подскажете…." или "скажите, пожалуйста….". Это вежливая форма обращения. Антон: Да. Иероглиф 去 указывает направление, а 北京大学 вы наверное уже знаете, это "Пекинский университет". Слово 哪站( nei3 zhan4 ) .. Маша: Подожди, Антон. По-моему, надо произносить "na3 zhan4"! Антон: Ты молодец, Маша. Можно произнести как "na3 zhan4" тоже можно, но в разговорной речи чаще говорят именно "nei3 zhan4". Маша: Понятно. А слово " 下 " это "выходить". Антон: Да, верно. Это сокращенная форма словосочетания " 下车 ", т.е. "выходить из автобуса". Маша: Во второй фразе первое слово " 请 " это тоже вежливое выражение. Антон: Да. Оно обозначает "пожалуйста". А 中关村 это название места. 站 ---- станция. Целая фраза означает "Вам выходить на станции Чжунгуаньцунь". Маша: Да. Я знаю этот район. Там много крупных рынков компьютерной техники. Антон: 是的。 Следующий вопрос: 还有几站? означает "Сколько еще остановок"? Маша: 还有 5 站 ---- "Еще 5 остановок". Антон: Правильно. А сейчас давайте послушаем диалог еще раз. -- 请问,去北京大学在哪站下?( qing3 wen4, qu4 bei3 jing1 da4 xue2 zai4 nei3 zhan4 xia4 ) -- 请在中关村站下车。( qing 3 zai 4 zhong 1 guan 1 cun 1 zhan 4 xia 4 che 1 ) -- 还有几站?( hai2 you3 ji3 zhan4 ) -- 还有 5 站。( hai2 you3 wu3 zhan4 ) Антон: В Пекине в автобусах и метро объявляют остановки. Это удобно. Маша: Да. В метро и в некоторых автобусах объявляют названия станций на китайском и английском. Это удобно для иностранных гостей. Почти во всех автобусах работают кондукторы. Они также информируют пассажиров о следующей остановке. Но, к сожалению, они говорят слишком быстро. Антон: Да, ты права. Иногда даже китайцы из других провинций не понимают, о чем они говорят. Но я думаю, если ты сможешь понять, о чем говорят кондукторы автобусов, значит, твой уровень китайского языка вполне приличный. Маша: Антон, а как по-китайски будет "кондуктор"? Антон: Это " 售票员 " ( shou4 piao4 yuan2 ) Маша: Они все равно молодцы, несмотря на то, что говорят быстро. Антон: Да. Действительно, пекинские кондукторы очень вежливые. Вы всегда можете обратиться к ним, и они подскажут как доехать и где выходить. Маша: Дорогие друзья. Сегодняшняя программа подошла к концу. Если вы хотите еще раз прослушать уроки китайского языка, посетите наш сайт. Антон: Его адрес: www(dot) *域名隐藏* Маша: 朋友们,再见。 Антон: 再见 http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|