(повтор: Как доехать до…?) Маша: Дорогие друзья, в эфире МРК! Вы слушаете постоянную программу "Мы все говорим по-китайски". Я Маша. Антон: 大家好,我是安东。( da4 jia1 hao3, wo3 shi4 an1 dong1 ) Сегодня давайте повторим все пройденные материалы. Антон: Маша, давай сначала послушаем диалог, а потом разберем его. Маша: Давай. (диалог) -- 请问去王府井怎么走?( qing3 wen4 qu4 wang2 fu2 jing3 zen3 me zou3? ) -- 往前一直走,***个路口左拐,就到了。 ( wang3 qian2 yi4 zhi2 zou3, di4 yi1 ge lu4 kou3 zuo3 guai3, jiu4 dao4 le ) -- 谢谢。( xie4 xie ) -- 不客气。( bu2 ke4 qi ) Маша: Диалог не сложный, такое может случиться с каждым из нас. Антон: Да. В первой фразе употребляется конструкция: 去……怎么走 , что обозначает: "Как пройти куда-то". " 怎么 " означает "как", а " 走 " это "идти". Например, чтобы спросить "Как пройти на площадь Тяньаньмэнь?", можно сказать " 去天安门怎么走 " ( qu4 tian1 an1 men2 zen3 me zou3 ) Маша: Антон, а мне кажется, что слово " 请问 " тоже играет очень важную роль в этом вопросе. Антон: Да, Маша. Ты молодец. Когда мы обращаемся за помощью к незнакомому человеку, необходимо сказать " 请问 " то есть "Вы не подскажете…." или "Скажите, пожалуйста….". Это вежливая форма обращения. Маша: Во второй фразе первая часть 往前一直走( wang 3 qian 2 yi 4 zhi 2 zou 3 ) означает "идите прямо вперёд". 路口 что обозначает? Антон: Это "перекресток". Я повторю это слово 路口 ---- 路口 ---- "перекресток" Маша: 左拐 --- "поворачиваться налево". Антон: Совершенно верно. 左拐 --- "повернуть налево"! Маша: А "повернуть направо" по-китайски будет " 右拐 " ( you4 guai3 ) Антон: 是的。 Маша: А сейчас давайте переведем диалог по фразам. (перевод) Антон: -- 请问去王府井怎么走?( qing3 wen4 qu4 wang2 fu2 jing3 zen3 me zou3? ) Вы не подскажете, как пройти на улицу Ванфуцзин? Маша: -- 往前一直走,***个路口左拐,就到了。( wang 3 qian 2 yi 4 zhi 2 zou 3, di 4 yi 1 ge lu 4 kou 3 zuo 3 guai 3, jiu 4 dao 4 le ) Идите вперед, у первого перекрестка поверните налево! Антон: -- 谢谢。( xie4 xie ) Спасибо. Маша: -- 不客气。( bu2 ke4 qi ) Не за что. Антон: А сейчас давайте послушаем еще один диалог. (диалог) - 请问,去颐和园坐几路车?( qing3 wen4 qu4 yi2 he2 yuan2 zuo4 ji3 lu4 che1 ) -- 坐 354 路,在颐和园站下。( zuo 4 san 1 bai 3 wu 3 shi 2 si 4 ) -- 谢谢。( xie 4 xie 4 ) Маша: 请问 --- только что мы уже сказали, это выражение означает "Не подскажете..." или "Скажите, пожалуйста....". Антон: Да. Следует запомнить это выражение. " 去颐和园 " состоит из двух частей. Иероглиф " 去 " указывает "направление", как в русском языке предлог "в", а " 颐和园 " это "парк Ихэюань". Слово " 车 " вы, наверное, уже знаете, оно означает "автобус". " 坐 " это "ехать", а " 几路 " ---- "какой маршрут". Целая фраза означает "Вы не подскажете, на автобусе какого маршрута доехать до парка Ихэюань?" Маша: Ответ очень прост. Фраза переводится как "На автобусе маршрута 354, выходите на остановке ихэюани". Антон: Совершенно правильно. Маша: А сейчас давайте послушает диалог еще раз. Антон: Хорошо. (повтор диалога) - 请问,去颐和园坐几路车?( qing3 wen4 qu4 yi2 he2 yuan2 zuo4 ji3 lu4 che1 ) -- 坐 354 路,在颐和园站下。 ( zuo4 san1 bai3 wu3 shi2 si4 ) -- 谢谢。 ( xie4 xie4 ) Антон: А сейчас давайте послушаем диалог. Ситуация такая: пассажир спрашивает у кондуктора, как доехать куда-то. (диалог) -- 请问,去北京大学在哪站下?( qing3 wen4, qu4 bei3 jing1 da4 xue2 zai4 nei3 zhan4 xia4 ) -- 请在中关村站下车。( qing 3 zai 4 zhong 1 guan 1 cun 1 zhan 4 xia 4 che 1 ) -- 还有几站?( hai2 you3 ji3 zhan4 ) -- 还有 5 站。( hai2 you3 wu3 zhan4 ) Маша: 请问 ---- напомним ---- это выражение означает "вы не подскажете…." или "скажите, пожалуйста….". Это вежливая форма обращения. Антон: Да. Иероглиф 去 указывает направление, а 北京大学 вы наверное уже знаете, это "Пекинский университет". Слово 哪站( nei3 zhan4 ) .. Маша: Подожди, Антон. По-моему, надо произносить "na3 zhan4"! Антон: Ты молодец, Маша. Можно произнести как "na3 zhan4" тоже можно, но в разговорной речи чаще говорят именно "nei3 zhan4". Маша: Понятно. А слово " 下 " это "выходить". Антон: Да, верно. Это сокращенная форма словосочетания " 下车 ", т.е. "выходить из автобуса". Маша: Во второй фразе первое слово " 请 " это тоже вежливое выражение. Антон: Да. Оно обозначает "пожалуйста". А 中关村 это название места. 站 ---- станция. Целая фраза означает "Вам выходить на станции Чжунгуаньцунь". Маша: Да. Я знаю этот район. Там много крупных рынков компьютерной техники. Антон: 是的。 Следующий вопрос: 还有几站? означает "Сколько еще остановок"? Маша: 还有 5 站 ---- "Еще 5 остановок". Антон: Правильно. А сейчас давайте послушаем диалог еще раз. (повтор диалога) -- 请问,去北京大学在哪站下?( qing3 wen4, qu4 bei3 jing1 da4 xue2 zai4 nei3 zhan4 xia4 ) -- 请在中关村站下车。( qing 3 zai 4 zhong 1 guan 1 cun 1 zhan 4 xia 4 che 1 ) -- 还有几站?( hai2 you3 ji3 zhan4 ) -- 还有 5 站。( hai2 you3 wu3 zhan4 ) Маша: Дорогие друзья, на этом мы закачиваем сегодняшний радиоурок китайском языка на волнах МРК. Антон: 谢谢收听,再见。 Маша: 再见。 http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|