(Повтор: интернет и компьютеры) Антон: В эфире Международное радио Китая. Вы слушаете программу "Мы все говорим по-китайски". Я Антон. Рядом со мной моя коллега Маша. Маша: Антон. 你好。 朋友们,大家好! Антон: 又到了我们学习中文的时间了。 ( you4 dao4 le wo3 men2 xue2 xi2 zhong1 wen2 de shi2 jian1 le ) Маша: Да. Опять пришло время для изучения китайского языка. Антон, что мы будем изучать сегодня на уроке? Антон: Давайте поговорим о компьютерах. 让我们说说有关“电脑”的话题吧?( rang4 wo3 men2 shuo1 shuo you3 guan1 dian4 nao3 de hua4 ti2 ba ) Маша: “电脑” ---- компьютер. Это очень интересное слово, если перевести дословно каждый иероглиф, то получится "электрические мозги", т.е. не что иное как "компьютер". Маша: Понятно. В настоящее время невозможно представить свою жизнь без компьютера. Антон: Да. 工作离不开电脑。( gong1 zuo4 li2 bu4 kai1 dian4 nao3 ) То есть: невозможно работать без компьютеров. Маша: Антон, вот тебе зачем нужен компьютер? 你都用电脑作什么?( ni3 dou1 yong4 dian4 nao3 zuo4 shen2 me ) Антон: Я чаще всего играю в компьютерные игры! Маша: Ты на работе играешь в игры? Антон: Конечно нет, в свободное от работы время. Маша: Как по-китайски будет "компьютерные игры"? Антон: Очень просто. Как и в русском языке это сочетание двух слов, " 电脑 " -- компьютер и " 游戏 " -- игра, получилось: 电脑游戏( dian4 nao3 you2 xi4 ) Маша: Значит, "игры" по-китайски будут: 游戏( you2 xi4 ) Антон: Да, "игры", это 游戏! Маша: А "играть в игры", по-моему " 玩游戏 " ! Антон: Да, правильно. Но молодежь чаще употребляет " 打游戏 " ( da3 you2 xi4 ) Маша: Я знаю, что одно из значений слова 打 ---- это "играть". Антон: Да, это чисто разговорное выражение. Поэтому нашим радиослушателям стоит его запомнить. Маша: А сейчас пришло время послушать диалог. Антон: Давайте послушаем. -- ( Звонок телефона )小孙,你在家干吗呢?( xiao3 sun1, ni2 zai4 jia1 gan4 ma2 ne ) -- 我在上网。 ( wo3 zai4 shang4 wang3 ) -- 你又在打游戏啊?( ni3 you4 zai4 da3 you2 xi 4 a ) -- 没有,我和朋友聊天呢!( mei2 you3, wo3 he2 peng2 you liao2 tian1 ne ) -- 我给你发了一封电子邮件,你收到了没有?( wo3 gei2 ni1 fa1 le yi4 feng1 dian4 zi3 you2 jian4, ni3 shou1 dao4 le mei2 you3 ) -- 收到了。 ( shou1 dao4 le ) Антон: А сейчас мы переведем все фразы диалога. Маша: (запись: 小孙,你在家干吗呢? ) Сяо Сунь, чем занимаешься? Антон: (запись: 我在上网。 ) Я "сижу" в интернете. Маша: (запись: 你又在打游戏啊? ) Ты опять играешь в компьютерные игры? Антон: (запись: 没有,我和朋友聊天呢! ) Нет, я с другом общаюсь. Маша: (запись: 我给你发了一封电子邮件,你收到了没有? ) Я послала тебе сообщение по электронной почте, ты получил или нет? Антон: (запись: 收到了。 ) Получил. Маша: Антон. У меня компьютер очень медленно работает. Не знаю почему? Антон: Вирусы, наверное? Маша: А как по-китайски "вирус"? Антон: 病毒( bing4 du2 ) вирус. 病毒 ---- 病毒 Маша: Это по-моему медицинский термин, ведь здесь есть иероглиф " 病 ", т.е. ---- "болезнь". Антон: Ты молодец, Маша. Раньше, когда не было компьютеров и интернета, это слово употреблялось только в медицине в прямом его значении. Маша: Да, теперь не только человек может заразиться вирусом, но и компьютер. Антон: Верно, заразиться вирусом, по-китайски будет; 感染病毒( gan3 ran3 bing4 du2 ) Маша: 感染( gan 3 ran 3 ) Это новое слово, немного сложное. Антон: Да, поэтому я повторю это слово несколько раз, чтобы вы смогли его запомнить: 感染( gan 3 ran 3 )感染( gan 3 ran 3 )感染( gan 3 ran 3 ) Маша: Как вылечишь вирусное заболевание ни для кого не секрет, а вот как быть с компьютером? Антон: Нужно просто установить антивирусную программу ---- 安装杀毒软件( an1 zhuang1 sha1 du2 ruan3 jian4 ) Маша: Иероглиф " 毒 " ---- сокращенный вариант слова " 病毒 ", 杀( sha1 ) , это означает "убить". "Убить вирус" значит "антивирусная". Антон: Да, совершено правильно. Тут еще есть слово " 安装 ", которое тоже стоит запомнить. Оно обозначает "установить" или "составить". Например, "установить машину" ---- " 安装机器 " ( an1 zhuang1 ji1 qi4 ) , "установить компьютер" ---- 安装电脑 , но чаще всего мы говорим 安装软件 , то есть "установить программы". Маша: Да, этот глагол надо запомнить. Антон, а можно сказать 安装游戏( an1 zhuang1 you2 xi4 ) , ведь 游戏 ---- тоже программа? Антон: Конечно можно. Я установил в компьютере много игр. 我在电脑里安装了很多游戏( wo3 zai4 dian4 nao3 li3 an1 zhuang1 le hen3 duo1 you2 xi4 ) Маша: Антон, ты установил слишком много игр в своем компьютере, не удивительно, что он у тебя часто виснет? 死机( si3 ji1 ) Антон: 死机 ---- это очень интересное выражение. Иероглиф 机 , это понятно, сокращение от слова "машина", т.е. " 机器 ". А первый иероглиф 死 , если дословно перевести, означает "умереть" или "мёртвый". Маша: Да, действительно, очень интересно, ведь когда компьютер "висит", он вообще не работает и ни на что не реагирует, как бы "умер"! Антон: Пора послушать диалог. Давайте послушаем диалог, в котором содержатся слова и выражения, связанные с компьютером. • ***近,我的笔记本电脑经常死机。( zui4 jin4, wo3 de bi3 ji4 ben3 dian4 nao3 jing1 chang2 si3 ji1 ) • 是不是变得越来越慢?( shi4 bu2 shi4 bian4 de3 yue4 lai2 yue4 man4 ) • 是啊,这是为什么?( shi 4 a , zhe4 shi4 wei4 shen2 me ) • 你安装杀毒软件了吗?( ni3 an1 zhuang1 sha1 du2 ruan3 jian4 le ma ) • 没有啊!( mei2 you 3 a ) • 可能是感染电脑病毒了!( ke3 neng2 shi4 gan2 ran3 dian4 nao3 bing4 du2 le ) Маша: Диалог не очень сложный. Антон, я услышал выражение " 笔记本电脑 " ( bi3 ji4 ben3 dian4 nao3 ) 电脑 ---- это "компьютер", 笔记本 ---- "записная книжка", а " 笔记本电脑 ", что это? Антон: Это ноутбук. 笔记本 ---- это "тетрадь". Ведь ноутбук маленький, почти как "тетрадь". Поэтому в китайском языке можно назвать просто 笔记本 , и всем понятно, что это ---- "ноутбук". Я повторяю это выражение: 笔记本电脑 笔记本电脑 или просто " 笔记本 " ---- " 笔记本 ". Маша: Сейчас переведем диалог по предложениям. Диалог ---(запись) ***近 , 我的笔记本电脑经常死机。 В последние дни мой ноутбук постоянно виснет. ---(запись) 是不是变得越来越慢 ? Он работает все медленней и медленней? ---(запись) 是啊 , 这是为什么 ? Да, а почему? ---(запись) 你安装杀毒软件了吗 ? Ты установила антивирусную программу? ---(запись) 没有啊 ! Нет! ---(запись) 可能是感染电脑病毒了 ! Может быть, у него вирусы! Маша: Слов и выражений, связанных с компьютером и Интернетом очень много. А наш урок уже подошел к концу. Пора прощаться. Антон: На этом мы закачиваем сегодняшнюю программу. Спасибо за внимание. Маша: До свидания. http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|