旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(四十二)

(Повтор: интернет и компьютеры) 

Антон: В эфире Международное радио Китая. Вы слушаете программу "Мы все говорим по-китайски". Я Антон. Рядом со мной моя коллега Маша. 

Маша: Антон. 你好。 朋友们,大家好! 

Антон: 又到了我们学习中文的时间了。 ( you4 dao4 le wo3 men2 xue2 xi2 zhong1 wen2 de shi2 jian1 le ) 

Маша: Да. Опять пришло время для изучения китайского языка. Антон, что мы будем изучать сегодня на уроке? 

Антон: Давайте поговорим о компьютерах. 让我们说说有关“电脑”的话题吧?( rang4 wo3 men2 shuo1 shuo you3 guan1 dian4 nao3 de hua4 ti2 ba ) 

Маша: “电脑” ---- компьютер. Это очень интересное слово, если перевести дословно каждый иероглиф, то получится "электрические мозги", т.е. не что иное как "компьютер". 

  

Маша: Понятно. В настоящее время невозможно представить свою жизнь без компьютера. 

Антон: Да. 工作离不开电脑。( gong1 zuo4 li2 bu4 kai1 dian4 nao3 ) То есть: невозможно работать без компьютеров. 

Маша: Антон, вот тебе зачем нужен компьютер? 你都用电脑作什么?( ni3 dou1 yong4 dian4 nao3 zuo4 shen2 me ) 

Антон: Я чаще всего играю в компьютерные игры! 

Маша: Ты на работе играешь в игры? 

Антон: Конечно нет, в свободное от работы время. 

Маша: Как по-китайски будет "компьютерные игры"? 

Антон: Очень просто. Как и в русском языке это сочетание двух слов, " 电脑 " -- компьютер и " 游戏 " -- игра, получилось: 电脑游戏( dian4 nao3 you2 xi4 ) 

Маша: Значит, "игры" по-китайски будут: 游戏( you2 xi4 ) 

Антон: Да, "игры", это 游戏! 

Маша: А "играть в игры", по-моему " 玩游戏 " ! 

Антон: Да, правильно. Но молодежь чаще употребляет " 打游戏 " ( da3 you2 xi4 ) 

Маша: Я знаю, что одно из значений слова 打 ---- это "играть". 

Антон: Да, это чисто разговорное выражение. Поэтому нашим радиослушателям стоит его запомнить. 

Маша: А сейчас пришло время послушать диалог. 

Антон: Давайте послушаем. 

-- ( Звонок телефона )小孙,你在家干吗呢?( xiao3 sun1, ni2 zai4 jia1 gan4 ma2 ne ) 

-- 我在上网。 ( wo3 zai4 shang4 wang3 ) 

-- 你又在打游戏啊?( ni3 you4 zai4 da3 you2 xi 4 a ) 

-- 没有,我和朋友聊天呢!( mei2 you3, wo3 he2 peng2 you liao2 tian1 ne ) 

-- 我给你发了一封电子邮件,你收到了没有?( wo3 gei2 ni1 fa1 le yi4 feng1 dian4 zi3 you2 jian4, ni3 shou1 dao4 le mei2 you3 ) 

-- 收到了。 ( shou1 dao4 le ) 

  

Антон: А сейчас мы переведем все фразы диалога. 

Маша: (запись: 小孙,你在家干吗呢? ) Сяо Сунь, чем занимаешься? 

Антон: (запись: 我在上网。 ) Я "сижу" в интернете. 

Маша: (запись: 你又在打游戏啊? ) Ты опять играешь в компьютерные игры? 

Антон: (запись: 没有,我和朋友聊天呢! ) Нет, я с другом общаюсь. 

Маша: (запись: 我给你发了一封电子邮件,你收到了没有? ) Я послала тебе сообщение по электронной почте, ты получил или нет? 

Антон: (запись: 收到了。 ) Получил. 

Маша: Антон. У меня компьютер очень медленно работает. Не знаю почему? 

Антон: Вирусы, наверное? 

Маша: А как по-китайски "вирус"? 

Антон: 病毒( bing4 du2 ) вирус. 病毒 ---- 病毒 

Маша: Это по-моему медицинский термин, ведь здесь есть иероглиф " 病 ", т.е. ---- "болезнь". 

Антон: Ты молодец, Маша. Раньше, когда не было компьютеров и интернета, это слово употреблялось только в медицине в прямом его значении. 

Маша: Да, теперь не только человек может заразиться вирусом, но и компьютер. 

Антон: Верно, заразиться вирусом, по-китайски будет; 感染病毒( gan3 ran3 bing4 du2 ) 

Маша: 感染( gan 3 ran 3 ) Это новое слово, немного сложное. 

Антон: Да, поэтому я повторю это слово несколько раз, чтобы вы смогли его запомнить: 感染( gan 3 ran 3 )感染( gan 3 ran 3 )感染( gan 3 ran 3 ) 

Маша: Как вылечишь вирусное заболевание ни для кого не секрет, а вот как быть с компьютером? 

Антон: Нужно просто установить антивирусную программу ---- 安装杀毒软件( an1 zhuang1 sha1 du2 ruan3 jian4 ) 

Маша: Иероглиф " 毒 " ---- сокращенный вариант слова " 病毒 ", 杀( sha1 ) , это означает "убить". "Убить вирус" значит "антивирусная". 

Антон: Да, совершено правильно. Тут еще есть слово " 安装 ", которое тоже стоит запомнить. Оно обозначает "установить" или "составить". Например, "установить машину" ---- " 安装机器 " ( an1 zhuang1 ji1 qi4 ) , "установить компьютер" ---- 安装电脑 , но чаще всего мы говорим 安装软件 , то есть "установить программы". 

Маша: Да, этот глагол надо запомнить. Антон, а можно сказать 安装游戏( an1 zhuang1 you2 xi4 ) , ведь 游戏 ---- тоже программа? 

Антон: Конечно можно. Я установил в компьютере много игр. 我在电脑里安装了很多游戏( wo3 zai4 dian4 nao3 li3 an1 zhuang1 le hen3 duo1 you2 xi4 ) 

Маша: Антон, ты установил слишком много игр в своем компьютере, не удивительно, что он у тебя часто виснет? 死机( si3 ji1 ) 

Антон: 死机 ---- это очень интересное выражение. Иероглиф 机 , это понятно, сокращение от слова "машина", т.е. " 机器 ". А первый иероглиф 死 , если дословно перевести, означает "умереть" или "мёртвый". 

Маша: Да, действительно, очень интересно, ведь когда компьютер "висит", он вообще не работает и ни на что не реагирует, как бы "умер"! 

Антон: Пора послушать диалог. Давайте послушаем диалог, в котором содержатся слова и выражения, связанные с компьютером. 

•  ***近,我的笔记本电脑经常死机。( zui4 jin4, wo3 de bi3 ji4 ben3 dian4 nao3 jing1 chang2 si3 ji1 ) 

•  是不是变得越来越慢?( shi4 bu2 shi4 bian4 de3 yue4 lai2 yue4 man4 ) 

•  是啊,这是为什么?( shi 4 a , zhe4 shi4 wei4 shen2 me ) 

•  你安装杀毒软件了吗?( ni3 an1 zhuang1 sha1 du2 ruan3 jian4 le ma ) 

•  没有啊!( mei2 you 3 a ) 

•  可能是感染电脑病毒了!( ke3 neng2 shi4 gan2 ran3 dian4 nao3 bing4 du2 le ) 

Маша: Диалог не очень сложный. Антон, я услышал выражение " 笔记本电脑 " ( bi3 ji4 ben3 dian4 nao3 ) 电脑 ---- это "компьютер", 笔记本 ---- "записная книжка", а " 笔记本电脑 ", что это? 

Антон: Это ноутбук. 笔记本 ---- это "тетрадь". Ведь ноутбук маленький, почти как "тетрадь". Поэтому в китайском языке можно назвать просто 笔记本 , и всем понятно, что это ---- "ноутбук". Я повторяю это выражение: 笔记本电脑 笔记本电脑 или просто " 笔记本 " ---- " 笔记本 ". 

Маша: Сейчас переведем диалог по предложениям. 

Диалог 

---(запись) ***近 , 我的笔记本电脑经常死机。 В последние дни мой ноутбук постоянно виснет. 

---(запись) 是不是变得越来越慢 ? Он работает все медленней и медленней? 

---(запись) 是啊 , 这是为什么 ? Да, а почему? 

---(запись) 你安装杀毒软件了吗 ? Ты установила антивирусную программу? 

---(запись) 没有啊 ! Нет! 

---(запись) 可能是感染电脑病毒了 ! Может быть, у него вирусы! 

Маша: Слов и выражений, связанных с компьютером и Интернетом очень много. А наш урок уже подошел к концу. Пора прощаться. 

Антон: На этом мы закачиваем сегодняшнюю программу. Спасибо за внимание. 

Маша: До свидания. 

  

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 20 : 59]      评论:[0] | 浏览:[1456]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578727
   管理入口