旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(五十二)

НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы будем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты. 

束之高阁—откладывать в долгий ящик 

买椟还珠—купить шкатулку с жемчугом, возвратив жемчуг 

掩耳盗铃—красть колокол, затыкая себе уши 

НИКОЛАЙ: Учительница, во второй части сегодняшнего урока мы должны выучить китайское идиоматическое выражение. Какое? 

НАТАША: В нем должно содержаться сегодняшнее ключевое слово. 

НИКОЛАЙ: Слово «高»! 

НАТАША: Знаешь束之高阁? 

НИКОЛАЙ: К сожалению, не знаю! 

НАТАША: 束之高阁—откладывать в долгий ящик. 束-связать, 之-имеется в виду «оно», 高阁-ящик находится на высоком месте. 

НИКОЛАЙ: Т.е. в сторону откладывать на долгое время. 

НАТАША: Ну что ж, давайте послушаем этот рассказ по-китайски. 

束之高阁 

晋朝(265-420)时候有个叫殷浩的人,很有才能,后来当了将军。可是在一次战争中打了败仗,被免了官,在家闲着。有人建议请殷浩再次出来做官。可是有人不同意,就说:“应该把殷浩捆起来放到高高的架子上,等天下太平了,再请他出来当官吧。” 

НАТАША: Ты понял рассказ? 

НИКОЛАЙ: Почти понял. Попробую перевести на русский язык. В годы династии Цзинь (265-420) жил человек по имени Инь Хао. Он имел большие способности и стал генералом. Однако в одном бою он потерпел поражение. После этого его разжаловали и он сидел дома без дела. Друзья Инь Хао предложили ему вновь возглавить армию, но кое-кто был против. Они сказали: «Надо связать Инь Хао и положить на высокую полку. Когда наступит мир, тогда пригласим его на пост чиновника.» 

НАТАША: Всё правильно. 束之高阁—откладывать в долгий ящик. Например: я купила книгу, принесла домой и поставила на полку. 

НИКОЛАЙ: Но ты не читала её ни разу. 

НАТАША: Да! И в этом случае ты можешь мне сказать: 你把书束之高阁了. 

НИКОЛАЙ: 你把书束之高阁了! 

Саша: Это хороший подарок! А пока мы разберем выражение «买椟还珠» и рассказ, связанный с ним. 

   古时候,有一个人想买珍珠。正好有一个人卖珍珠。买主看见装珍珠的匣子非常漂亮,就只买了匣子,却把珍珠还给了卖主。 

Наташа: В рассказе говорится: В древности жил был один человек. Он хотел купить жемчуг. Нашелся и человек, который хотел продать жемчуг. Покупатель увидел, что шкатулка, в которой была жемчужина, очень красивая. И он купил коробку, а жемчуг вернул продавцу. 

Саша: В этом рассказе есть слова «买主» и «卖主», которые связны со словами «买» и «卖». 

Наташа: «买主» означает «покупатель», а «卖主»-«продавец». 

Саша: Выражение «买椟还珠» означает «купить шкатулку с жемчугом, возвратив жемчуг». 

Наташа: «买»-третий тон, «купить»; «椟»-второй тон, «ящик», «коробка», «шкатулка». 

Саша: «还»-второй тон, «вернуть»; «珠»-первый тон, «жемчуг». 

Наташа: Итак, «买椟还珠» также означает «покупать с закрытыми глазами», «не разобраться в ценности вещей», «не видеть главного» и «покупать кота в мешке» т.п. 

НИКОЛАЙ: Ну вот пришла пора изучать китайское идиоматическое выражение. 

НАТАША: Сегодня для наших радиослушателей мы подготовили выражение : 掩耳盗铃, и историю, связанную с ним. 

НИКОЛАЙ: В выражении «掩耳盗铃» тоже есть наше ключевое слово сегодняшнего урока «耳». 

НАТАША: 掩-затыкать, заткнуть, 耳-уши, 盗-красть, 铃-колокольчик. 

НИКОЛАЙ: А что означает выражение «掩耳盗铃»? 

НАТАША: Не спеши. Это выражение пришло к нам из одной древней басни. Сначала послушайте небольшой рассказ на китайском языке. 

«掩耳盗铃» 

春秋时代,晋国有一个人看上了别人的一口铜钟,想把它偷回自己家.但是钟很大很重,根本抱不动.他想出一个办法,把种砸碎,再一块一块地拿回家.他拿起锤子砸那口钟.钟就立刻发出 «当当当»的声音.他怕别人听见,急忙把自己的耳朵堵了起来.这个人以为自己听不见,别人也就听不见了. 

НИКОЛАЙ: Какой глупый человек! 

НАТАША: Вижу, что ты почти понял? 

НИКОЛАЙ: Да! Я же слышал этот рассказ. Попробую перевести на русский язык. 

НАТАША: Давай! 

НИКОЛАЙ: В период Весен и Осеней в княжестве Цзинь жил был один человек. Однажды ему понравился бронзовый колокол, который он увидел у соседа. И он решил украсть его. Однако колокол очень большой и тяжёлый, было трудно его передвигать. Затем в голову вору пришла мысль: разбить колокол и обломки отнести к себе домой. Как только этот человек начал разбивать колокол, и колокол начал издавать звуки. Вор боялся, как бы другие не услышали, поэтому он сразу же заткнул свои уши. Он думал, что если он слышит, то и другие тоже не слышали. 

НАТАША: Всё правильно! 

НИКОЛАЙ: Я думаю, что в конце концов соседи услышали грохот, и его арестовали. 

НАТАША: Это безусловно. 

НИКОЛАЙ: «掩耳盗铃»-красть колокол, затыкая себе уши. Это идиоматическое выражение означает: обманываться, обманывать самого себя, самообман! 

НАТАША: Нам нельзя страдать самообманом. 

НИКОЛАЙ: 我们不应该做掩耳盗铃的人. 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www(dot)cri(dot)cn. 再见! 

  
http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 11]      评论:[0] | 浏览:[1421]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578719
   管理入口