НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты. 胸有成竹— иметь готовый план в голове 如鱼得水—как рыба в воде 名落孙山—не выдержать государственного экзамена НАТАША: Международное радио Китая, вы слушаете программу "Мы все говорим по-китайски"! С вами Николай и Наташа! НИКОЛАЙ: Учительница, во второй части урока пора изучать идиоматическое выражение, в котором должно быть слог-морфема "竹". НАТАША: Да, правильно! А ты знаешь胸有成竹? НИКОЛАЙ: Знаю! 胸有成竹-в груди растёт бамбук, НАТАША: Да, но это прямой перевод. 胸有成竹 означает "иметь готовый план в голове". 胸-грудь, 有-есть, иметь, существовать, 成竹-выросший бамбук. НИКОЛАЙ: По традиции сначала надо послушать рассказ на китайском языке! НАТАША: Давай! 宋朝画家文同,特别喜欢画竹子。他在园子里种了许多竹子,经常仔细观察竹子的生长过程。于是他对竹子有了较深的了解。一但他提笔绘画时,他的胸中早已有了竹子的形象,所以总是能够把竹子画得生动逼真,活灵活现。 НАТАША: Николай, ты можешь перевести рассказ на русский язык? НИКОЛАЙ: Конечно! В рассказе говорится: В династию Сун был художник по имени Вэнь Тун, который очень любил рисовать бамбук. Вэнь Тун посадил в своём саду много бамбука и часто наблюдал как он растёт. Благодаря этому Вэнь Тун много узнал о бамбуке. Когда он взялся за рисование бамбука, в его груди уже был образ бамбука. Нарисованный им бамбук всегда похож на живой. НАТАША: Всё правильно! Из этого рассказа вышло идиоматическое выражение "胸有成竹". НИКОЛАЙ: Т.е. прежде чем заниматься чем-нибудь, лучше составить готовый план в голове. НАТАША: Тогда всё получится! НИКОЛАЙ: Запомните выражение胸有成竹-- иметь готовый план в голове. НАТАША: Я думаю, что хватит говорить об огне. Давайте выучим идиоматическое выражение, в котором содержится слово "水"! НИКОЛАЙ: Это очень хорошо! Мне стало прохладно! НАТАША: Ты знаешь "如鱼得水"? НИКОЛАЙ: Как рыба в воде? НАТАША: Правильно! В конкретной ситуации оно означает "чувствовать себя на коне"! НИКОЛАЙ: Т.е. человек очень хорошо чувствует себя в данной ситуации. НАТАША: Давайте сначала послушаем рассказ на китайском языке. НИКОЛАЙ: Хорошо! 三国时代,刘备为了夺取天下,曾经三次请诸葛亮出来辅佐自己。诸葛亮出来以后,协助刘备处理军政大事,得到了刘备的高度信任。于是刘备说:“我有了诸葛亮,就好像鱼儿有了水一样!” НИКОЛАЙ: Я почти понял! Попробую перевести на русский! НАТАША: Давай! НИКОЛАЙ: В эпоху Троецарства, чтобы захватить власть Поднебесной Лю Бэй три раз приглашал Чжугэ Ляна за помощью. Согласившись, Чжугэ Лян начал помогать Лю Бэю вести военные и политические дела и завоевал доверие Лю Бэя. Лю Бэй сказал: "Мне нужен Чжугэ Лян, как рыбе нужна вода"! НАТАША: Интересный рассказ! Из этого вышло это устойчивое выражение如鱼得水-как рыба в воде! НИКОЛАЙ: Работа на радио очень подходит Наташе, и Наташа работает 如鱼得水! НАТАША: Я здесь работаю как рыба в воде! НИКОЛАЙ: Запомните如鱼得水! НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски»! НАТАША: «你说 我说 大家说». У микрофона, как обычно, Наташа и Николай. НИКОЛАЙ: Учительница, на этом уроке мы проходили ключевое слово «山». Я думаю, что в сегодняшнем идиоматическом выражении должно быть это слово. НАТАША: Ты прав! Я нашла такое выражение «名落孙山»! НИКОЛАЙ: А-а! 名落孙山, я его слышал. Оно, кажется, означает «не выдержать государственного экзамена». НАТАША: Правильно. Но я уверена, что ты не знаешь происхождения этого выражения. НИКОЛАЙ: К сожалению, не знаю. Если знаешь, расскажи нам! НАТАША: Хорошо! Сначала послушайте маленький рассказ на китайском языке! НИКОЛАЙ: Давай! 名落孙山-не выдержать государственного экзамена 宋朝(公元960-1279)时有一个人,名叫孙山。有一年,他去参加科举***。结果出来后,孙山考上了***后一名。回到家乡,一位同乡向他打听自己儿子考上没有。孙山笑了笑说:“孙山考上了***后一名,您儿子的名字还在孙山后面呢。” НИКОЛАЙ: Учительница, я почти понял. На самом деле «孙山» -- это имя человека. НАТАША: Знаешь, что значит «名落»? НИКОЛАЙ: 名-имя, 落-в конкретной ситуации значит «отставать». НАТАША: Хорошо, что ты всё понял. Можешь перевести рассказ на русский язык? НИКОЛАЙ: Могу. В период династии Сун (960-1279 гг. НИКОЛАЙ: э.) жил человек по имени Сунь Шань. Однажды он участвовал в государственных экзаменах. В конце концов Сунь Шань занял последнее место сдавших экзамены. Он вернулся на родину. Один земляк спросил Сунь Шаня, сдал ли экзамены его сыНИКОЛАЙ: Улыбнувшись, Сунь Шань сказал: «Сунь Шань занял последнее место. Ваш сын ещё отстал от Сунь Шаня.» НАТАША: Совершенно правильно. 名落孙山-не выдержать государственного экзамена. Следует отметить, что если провалил простые экзамены, нельзя сказать «名落孙山». НИКОЛАЙ: А если не сдал вступительные экзамены в вуз в Китае, то можно сказать «名落孙山». НАТАША: Да! В Китае при вступительных экзаменах в вузы конкуренция очень сильная. НИКОЛАЙ: Потому что население Китая огромное. НАТАША: Это важная причина. НИКОЛАЙ: Конечно, никто из нас не хочет «名落孙山». НАТАША: Так что давайте постараемся лучше учиться и работать. НАТАША: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www(dot)cri(dot)cn. 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|