旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(五十三)

НАТАША:  В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

胸有成竹— иметь готовый план в голове

如鱼得水—как рыба в воде

名落孙山—не выдержать государственного экзамена

 

НАТАША:  Международное радио Китая, вы слушаете программу "Мы все говорим по-китайски"! С вами Николай и Наташа!

НИКОЛАЙ:  Учительница, во второй части урока пора изучать идиоматическое выражение, в котором должно быть слог-морфема "竹". 

НАТАША:  Да, правильно! А ты знаешь胸有成竹?

НИКОЛАЙ:  Знаю! 胸有成竹-в груди растёт бамбук,

НАТАША:  Да, но это прямой перевод. 胸有成竹 означает "иметь готовый план в голове".

胸-грудь, 有-есть, иметь, существовать, 成竹-выросший бамбук.

НИКОЛАЙ:  По традиции сначала надо послушать рассказ на китайском языке! 

НАТАША:  Давай!

宋朝画家文同,特别喜欢画竹子。他在园子里种了许多竹子,经常仔细观察竹子的生长过程。于是他对竹子有了较深的了解。一但他提笔绘画时,他的胸中早已有了竹子的形象,所以总是能够把竹子画得生动逼真,活灵活现。

НАТАША:  Николай, ты можешь перевести рассказ на русский язык?

НИКОЛАЙ:  Конечно! В рассказе говорится:

В династию Сун был художник по имени Вэнь Тун, который очень любил рисовать бамбук. Вэнь Тун посадил в своём саду много бамбука и часто наблюдал как он растёт. Благодаря этому Вэнь Тун много узнал о бамбуке. Когда он взялся за рисование бамбука, в его груди уже был образ бамбука. Нарисованный им бамбук всегда похож на живой. 

НАТАША:  Всё правильно! Из этого рассказа вышло идиоматическое выражение "胸有成竹".

НИКОЛАЙ:  Т.е. прежде чем заниматься чем-нибудь, лучше составить готовый план в голове. 

НАТАША:  Тогда всё получится! 

НИКОЛАЙ:  Запомните выражение胸有成竹-- иметь готовый план в голове.

 

НАТАША:  Я думаю, что хватит говорить об огне. Давайте выучим идиоматическое выражение, в котором содержится слово "水"!

НИКОЛАЙ:  Это очень хорошо! Мне стало прохладно! 

НАТАША:  Ты знаешь "如鱼得水"?

НИКОЛАЙ:  Как рыба в воде?

НАТАША:  Правильно!  В конкретной ситуации оно означает "чувствовать себя на коне"!

НИКОЛАЙ:  Т.е. человек очень хорошо чувствует себя в данной ситуации.

НАТАША:  Давайте сначала послушаем рассказ на китайском языке.

НИКОЛАЙ:  Хорошо!

三国时代,刘备为了夺取天下,曾经三次请诸葛亮出来辅佐自己。诸葛亮出来以后,协助刘备处理军政大事,得到了刘备的高度信任。于是刘备说:“我有了诸葛亮,就好像鱼儿有了水一样!”

НИКОЛАЙ:  Я почти понял! Попробую перевести на русский! 

НАТАША:  Давай!

НИКОЛАЙ:  В эпоху Троецарства, чтобы захватить власть Поднебесной Лю Бэй три раз приглашал Чжугэ Ляна за помощью. Согласившись, Чжугэ Лян начал помогать Лю Бэю вести военные и политические дела и завоевал доверие Лю Бэя. Лю Бэй сказал: "Мне нужен Чжугэ Лян, как рыбе нужна вода"! 

НАТАША:  Интересный рассказ! Из этого вышло это устойчивое выражение如鱼得水-как рыба в воде! 

НИКОЛАЙ:  Работа на радио очень подходит Наташе, и Наташа работает 如鱼得水!

НАТАША:  Я здесь работаю как рыба в воде!

НИКОЛАЙ:  Запомните如鱼得水!

 

НИКОЛАЙ:  Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски»!

НАТАША:  «你说 我说 大家说». У микрофона, как обычно, Наташа и Николай.

НИКОЛАЙ:  Учительница, на этом уроке мы проходили ключевое слово «山». Я думаю, что в сегодняшнем идиоматическом выражении должно быть это слово. 

НАТАША:  Ты прав! Я нашла такое выражение «名落孙山»!

НИКОЛАЙ:  А-а! 名落孙山, я его слышал. Оно, кажется, означает «не выдержать государственного экзамена». 

НАТАША:  Правильно. Но я уверена, что ты не знаешь происхождения этого выражения. 

НИКОЛАЙ:  К сожалению, не знаю. Если знаешь, расскажи нам!

НАТАША:  Хорошо! Сначала послушайте маленький рассказ на китайском языке!

НИКОЛАЙ:  Давай!  

名落孙山-не выдержать государственного экзамена

宋朝(公元960-1279)时有一个人,名叫孙山。有一年,他去参加科举***。结果出来后,孙山考上了***后一名。回到家乡,一位同乡向他打听自己儿子考上没有。孙山笑了笑说:“孙山考上了***后一名,您儿子的名字还在孙山后面呢。”

НИКОЛАЙ:  Учительница, я почти понял. На самом деле «孙山» -- это имя человека. 

НАТАША:  Знаешь, что значит «名落»?

НИКОЛАЙ:  名-имя, 落-в конкретной ситуации значит «отставать». 

НАТАША:  Хорошо, что ты всё понял. Можешь перевести рассказ на русский язык?

НИКОЛАЙ:  Могу.

В период династии Сун (960-1279 гг. НИКОЛАЙ: э.) жил человек по имени Сунь Шань. Однажды он участвовал в государственных экзаменах. В конце концов Сунь Шань занял последнее место сдавших экзамены. Он вернулся на родину. Один земляк спросил Сунь Шаня, сдал ли экзамены его сыНИКОЛАЙ:  Улыбнувшись, Сунь Шань сказал: «Сунь Шань занял последнее место. Ваш сын ещё отстал от Сунь Шаня.»

НАТАША:  Совершенно правильно. 名落孙山-не выдержать государственного экзамена. Следует отметить, что если провалил простые экзамены, нельзя сказать «名落孙山». 

НИКОЛАЙ:  А если не сдал вступительные экзамены в вуз в Китае, то можно сказать «名落孙山». 

НАТАША:  Да! В Китае при вступительных экзаменах в вузы конкуренция очень сильная. 

НИКОЛАЙ:  Потому что население Китая огромное. 

НАТАША:  Это важная причина. 

НИКОЛАЙ:  Конечно, никто из нас не хочет «名落孙山». 

НАТАША:  Так что давайте постараемся лучше учиться и работать.

 

НАТАША:  Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www(dot)cri(dot)cn. 再见!

 http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 12]      评论:[0] | 浏览:[1872]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578705
   管理入口