Аня: Дорогие друзья, вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». Саша: У микрофона мы—Аня и Саша. Аня: На прошлом уроке мы проходили слово «广播». Саша: «广播» означает «широкое вещание», «радиовещание». Аня: Например, «听广播»—«слушать радио». Саша: Мы также выучили выражение «不可思议». Аня: «不可思议» означает «трудно себе представить», «уму непостижимо». Саша: Например, «这件事简直是不可思议»—«Это действительно, трудно себе представить». Аня: В конце урока мы слушали песню «不可思议电台»—«Невообразимая радиоволна». Саша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать слово «首» и выражение «不堪回首», а также будем слушать песню «再回首». Саша: Дорогие друзья,您正在收听的是中国国际广播电台. Аня: 您正在收听的是教汉语节目. Сначала мы выучим слово «首». Саша: Слово «首» читается в третьем тоне и имеет много значений. Аня: Например, в слове «首领» слог «首» означает «глава». Саша: «首领» означает «лидер», «предводитель», «глава». Аня: А в слове «首先» иероглиф «首» означает «прежде всего». Саша: В слове «首次» («первый раз», «впервые») оно имеет значение «первый». Аня: Мы также часто употребляем слово «首都»—«столица». Саша: Мы можем сказать: «北京是中国的首都» или «中国的首都是北京» («Пекин—столица Китая») . Аня: «莫斯科是俄罗斯的首都» или «俄罗斯的首都是莫斯科» («Москва—столица России»). Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас мы будем изучать выражение «不堪回首». Аня: «不堪回首» означает «тяжело даже и вспоминать», «быть не в состоянии вспомнить». Саша: Слово «不» читается во втором тоне, но во многих случаях оно произносится в четвертом тоне. Аня: «堪» читается в первом тоне и означает «можно», «мочь». Саша: «回首» обозначает «повернуть голову назад», «обернуться». Аня: В этом случае «首» имеет смысл «голова». Саша: Однако здесь «回首» употребляется не в буквальном значении «повернуть голову», а имеет переносное значение «вспомнить». Аня: Итак, выражение «不堪回首» означает «тяжело вспомнить». Саша: В этом году в мире случилась много бед! Можно ли сказать, что я 不堪回首? Аня: Конечно, можно. Т.е. тебе тяжело об этом вспоминать выражение «不堪回首» всегда связано с плохими событиями. Саша: В этом году в районе Индийского океана произошло цунами, в Южной Азии—землетрясение, в Америке—ураган. Аня: Это очень плохо—海啸, 地震 и 飓风. Саша: Слово «海啸» раньше мы уже проходили. «海啸» означает «цунами». Аня: «海» читается в третьем тоне и означает «море»; «啸»-в четвертом тоне, «рычать», «реветь». Саша: А «地震» означает «землетрясение». «地»-в четвертом тоне, «земля»; «震»-тоже в четвертом тоне, «сотрясаться», «трястись». Аня: «飓风» означает «ураган». «飓» читается в четвертом тоне, а «风»-в первом тоне. «飓风»—«ураган». Саша: О всех этих стихийных бедствиях—海啸(цунами), 地震 (землетрясение) и 飓风(ураган)—тяжело вспоминать. Аня: То есть, 不堪回首. Аня: Дорогие радиослушатели,您正在收听的是中国国际广播电台—вы слушаете Международное радио Китая. Саша: 您正在收听的是教汉语节目—вы слушаете радиоурок китайского языка. Аня: А сейчас пришла пора послушать китайскую песню. Саша: Сегодня мы подготовили песню «再回首». Название этой песни тоже связано со словом «首». Аня: «再回首» означает « оглянуться еще раз». Саша: Эта песня поет о призрачности нашей жизни. В своей жизни человек переживает многое, но прошлое для него существует как сон. Аня: Когда он оглянулся на пройденный путь, он понял, что в череде монотонных буден таились и реальный смысл жизни, и счастье. 再回首 再回首 云遮断归途 再回首 荆棘密布 今夜不会再有难舍的旧梦 曾经与你共有的梦 今后要向谁诉说 再回首 背影已远走 再回首 泪眼朦胧 留下你的祝福 寒夜温暖我 不管明天要面对多少伤痛和迷惑 曾经在幽幽暗暗反反复复中追问 才知道平平淡淡从从容容是***真 再回首恍然如梦 再回首我心依旧 只有那无尽的长路伴着我 Саша: Дорогие друзья, под звуки песни «再回首» мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Аня: Не забудьте посетить наш сайт:  www(dot)cri(dot)cn Саша: Всего вам доброго! Аня: 谢谢收听,再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|