旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(六十二)

НАТАША: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! 

НИКОЛАЙ: 你好,亲爱的听众朋友们! 

НАТАША: Вы слушаете постоянную программу "Мы все говорим по-китайски"! 

НИКОЛАЙ: 你说-我说-大家说,我们一起说汉语!你们好,我是尼古拉! 

НАТАША: Я- Наташа! Николай, сейчас в Пекине стоит золотая осень—金秋! 

НИКОЛАЙ: Да! Осень – это прекрасный сезон! 

НАТАША: Сезон урожая. Поэтому мы называем осень золотой. 

НИКОЛАЙ: Я согласен! Золотая осень—金秋. 金-золото, золотой. 秋-осень. 

НАТАША: Как раз на этом уроке мы будем изучать слово "金". 

НИКОЛАЙ: Хорошо! 

  

НИКОЛАЙ: "金" в первую очередь означает драгоценный металл-золото. 

НАТАША: В разговоре китайцы часто говорят "金子, 黄金". 

НИКОЛАЙ: "金子, 黄金" тоже означает "золото". Я люблю "黄金". 

НАТАША: А кто его не любит?
НИКОЛАЙ: Вот смотри, у меня золотое кольцо-金戒指. 

НАТАША: 我也戴着金戒指呢-я также ношу золотое кольцо!金-золотой, 戒指-кольцо. 

НИКОЛАЙ: Насколько я знаю, в китайском языке "金" также имеет значение "деньги". 

НАТАША: Правильно! Например, 金钱. 

НИКОЛАЙ: 金钱-золотые деньги? 

НАТАША: Нет, оно не означает "золотые деньги", а просто "деньги, богатство". 金钱 часто употребляют в книжной речи. 

НИКОЛАЙ: Теперь понятно! 

НАТАША: Ещё словосочетание: 现金! 

НИКОЛАЙ: Это слово я знаю: 现金-наличные деньги. 

НАТАША: Откуда ты знаешь его смысл? 

НИКОЛАЙ: Дело в том, что, когда я покупаю в универмаге, меня часто спрашивают: "您付现金还是刷卡,或是支票"。 

НАТАША: Я поняла. 您付现金还是刷卡,或是支票означает "вы платите наличностью, или кредитной картой, или чеком". 

НИКОЛАЙ: Поэтому я хорошо помню эти слова. 现金-наличные деньги, 刷卡-платить кредитной картой,刷, его основной смысл- красить, но в этом словосочетании означает "платить".卡(***)-кредитная карта, 支票-чек. 

НАТАША: Когда я покупаю, предпочитаю刷卡(платить кредитной картой), я вообще редко плачу现金(наличностью). 

НИКОЛАЙ: Потому что现金-наличность легко потерять. 

НАТАША: Я согласна! 

  

НАТАША: Николай, а ты не сможешь составить словосочетание со словом "金"? 

НИКОЛАЙ: Могу! Мне очень нравится словосочетание "奖金"! 

НАТАША: А-а! Это хороший пример! "奖金"означает "денежная премия". 奖-премия, награда. 

НИКОЛАЙ: Тот, кто старательно работает и получит "奖金-денежную премию". 

НАТАША: Николай总是拿到奖金! 

НИКОЛАЙ: Я всегда получаю денежную премию? Это не правда! 

НАТАША: Так что ты должен постараться! 

НИКОЛАЙ: Да! Все мы должны старательно работать, чтобы получить奖金-денежная премия. 

НАТАША: Постараемся!  

  

НАТАША: После короткой музыкальной паузы по традиции мы должны учить китайское идиоматическое выражение. 

НИКОЛАЙ: И в нём должно быть ключевое слово "金". Скажи, какое выражение? 

НАТАША: 一诺千金! 

НИКОЛАЙ: 一诺(一个诺言)-одно обещание. 千金(一千两黄金)-тысяча лян золота. Если вместе получается смысл: одно обещание стоит тысячу лян золота. 

НАТАША: Но прежде всего послушайте рассказ. 

НИКОЛАЙ: Хорошо!    

一诺千金-одно обещание стоит тысячу лян золота. 

    秦朝末年,有一个叫季布的人,性格直爽,爱帮助人。只要他答应过的事情,无论有多大困难,都会办到。有一个季布的同乡叫曹邱生。他听说季布做了大官就马上去见他。曹邱生对季布说:“我听人们常说:得黄金千两,不如得季布一诺。我很羡慕你有这样好的名声啊!” 

后来曹邱生到处宣扬季布的美德。于是季布的名声也就越来越大了。 

НАТАША: Попробуй перевести рассказ на русский язык! 

НИКОЛАЙ: Хорошо! В этом рассказе говорится: в конце династии Цинь жил человек по имени Цзи Бу. Он был очень прямолинеен, часто помогал другим. Если он обещал, то, несмотря на любые трудности, он выполнял своё обещание. Соседа Цзи Бу звали Цао ЦюшэНиколай: 

НАТАША: Узнав, что Цзи Бу стал высокопоставленным чиновником, Цао Цюшэн сразу же решил навестить Цзи Бу. При встрече Цао Цюшэн сказал Цзи Бу: "Мне сказали, что лучше получить одно ваше обещание, чем тысячу лян золота. Я завидую, что у тебя такая хорошая репутация". 

НИКОЛАЙ: Потом Цао Цюшэн начал всем рассказывать о Цзи Бу. Благодаря этому Цзи Бу стал известным. 

НАТАША: Рассказ мы почти поняли. Из него и пошло устойчивое выражение "一诺千金"-одно обещание стоит тысячу лян золота. 

НИКОЛАЙ: Это поучительное выражение. Человек, который обещал другим что-то, должен выполнить своё обещание. Иначе он будет считаться лгуном. 

НАТАША: Да! Китайцы очень уважают людей, которые держат слово. Таких людей мы называем "守信用的人"。 

НИКОЛАЙ: А-а, я знаю, 信用это – доверие. 

НАТАША: 守(遵守)-соблюдать. Тот, кто соблюдает своё обещание, называется "守信用的人". 

НИКОЛАЙ: 守信用的人就要“一诺千金”。"一诺千金" означает, что для человека доверие очень дорого. 我要请你吃饭-я тебя угощу. 

НАТАША: Правда-真的吗? 

НИКОЛАЙ: Да! 我可是“一诺千金”啊! 

НАТАША: Я знаю, что 尼古拉是个守信用的人! 

НИКОЛАЙ: После урока сразу идем в ресторан! 

НАТАША: Хорошо! Дорогие радиослушатели, на этом пора закончить сегодняшнюю передачу! А нам идти в ресторан! 

НИКОЛАЙ: На этом уроке мы прошли ключевое слово "金-золото" . 

НАТАША: С этим словом мы составили словосочетания: 金子,黄金-золото,金戒指-золотое кольцо,金钱-деньги, 现金-наличные деньги,奖金-денежная премия. 

НИКОЛАЙ: Ещё идиоматическое выражение - 一诺千金-одно обещание стоит тысячу лян золота. 

НАТАША: На следующем уроке мы продолжим изучать слово "金". 

НИКОЛАЙ: Если вы хотите повторно слушать наши передачи, посетите наш сайт: www(dot)cri(dot)cn

НАТАША: 再见! 

НИКОЛАЙ: До свидания! 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 20]      评论:[0] | 浏览:[1253]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578720
   管理入口