旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(六十八)

НАТАША: 你们好! Здравствуйте, дорогие радиослушатели! 

НИКОЛАЙ: Вас приветствует радиоурок китайского языка-我们一起说汉语. 

НАТАША: С вами – Николай и Наташа. 

НИКОЛАЙ: 你好, 过得怎么样-привет, как дела? 

НАТАША: 很好, 谢谢-отлично, спасибо! Николай, у меня к тебе вопрос! 

НИКОЛАЙ: Слушаю! 

НАТАША: Как ты думаешь, какое слово является самым известным во всём мире? 

НИКОЛАЙ: Это трудно сказать. Думаю, много слов! 

НАТАША: А как ты считаешь? 

НИКОЛАЙ: По-моему, Интернет! 

НАТАША: Я тоже так думаю. Знаешь, в последние годы слово «Интернет» стало чаще всего употребляться в китайском языке. По-китайски «Интернет» называется «因特网». 

НИКОЛАЙ: Понятно, что слово «因特网» --это калька с английского. 

НАТАША: Да! Можно ещё сказать «互联网», это уже просто перевод значения. 

НИКОЛАЙ: Наташа, я заметил, что «因特网» и «互联网» имеют одинаковый слог «网». 

НАТАША: По-английски-«net», по-русски-«сеть», а по-китайски «网». 

НИКОЛАЙ: «网»-сеть. Думаю, что оно будет ключевым на этом уроке, да? 

НАТАША: Да! Будем его изучать. 

  

НИКОЛАЙ:网-третий тон, означает «сеть». 

НАТАША: Николай, ты заметил, что иероглиф «网» по написанию очень похож на настоящую сеть. 

НИКОЛАЙ: СогласеНиколай: Очень похож. Это помогает его запомнить. 

НАТАША: А ты не сможешь составить словосочетания с этим словом? 

НИКОЛАЙ: 鱼网-рыболовная сеть. 

НАТАША: Правильно. 鱼网-рыболовная сеть. 

НИКОЛАЙ: Ещё 蜘蛛网-паутина. 

НАТАША: Да! 蜘蛛网-паутина. Новое слово: 蜘蛛-паук. 

НИКОЛАЙ: А-а, я вспомнил один из видов спорта! 

НАТАША: Какой? 

НИКОЛАЙ: 网球-теннис. 

НАТАША: 你会打网球吗-ты умеешь играть в теннис? 

НИКОЛАЙ: 当然会打-конечно, умею играть.    

НАТАША: От слова «网球» образовались ещё два слова: 网球拍-теннисная ракета,网球场-корт, теннисная площадка. 

НИКОЛАЙ: Повторяю: 网球-теннис,网球拍-теннисная ракета,网球场-корт, теннисная площадка. 

  

НАТАША: «网» также имеет абстрактное значение. Например: 电话网-телефонная сеть, 交通网-сеть путей сообщения, 商业网-торговая сеть. 

НИКОЛАЙ: Ты же забыла слово, которое мы говорили в самом начале сегодняшнего урока- «因特网» или «互联网»-Интернет. 

НАТАША: А-а, ты прав. Ещё Интернет-因特网, который связывает всех на планете. Между прочим, китайцы часто употребляют «网络» вместо «因特网». 

НИКОЛАЙ: «网络»тоже означает «сеть, сетку»? 

НАТАША: Да! Но в настоящее время слово «网络» чаще всего значит «Интернет». 

НИКОЛАЙ: Теперь понятно. 

НАТАША: Сегодня трудно представить, что люди, особенно молодые, не умеют использовать Интернет. 

НИКОЛАЙ: Да! Почти все молодые люди подключаются к Интернету, и очень увлекаются им. 

НАТАША: Знаешь, «подключаться к Интернету» в китайском языке – «上网». 

НИКОЛАЙ: Интересно. «上网»-подключаться к Интернету. 

НАТАША: Здесь «上» не имеет значения «верх», а употребляется в качестве глагола «подключаться, использоваться». В настоящее время «上网» как устойчивое сочетание вошло в китайскую разговорную речь. 

НИКОЛАЙ: Поэтому надо крепко запомнить это словосочетание «上网-подключаться к Интернету». 

НАТАША: Но нельзя целый день «上网». 

НИКОЛАЙ: Особенно дети не должны много上网. 

НАТАША: 特别是孩子们不要沉迷于网络! Это добрый совет! 

НИКОЛАЙ: Вот金玉良言! 

  

НАТАША: У микрофона Николай и Наташа. 

НИКОЛАЙ: Вы слушаете радиоурок китайского языка. 

НАТАША: Во второй части нашего урока мы должны выучить идиоматическое выражение. 

НИКОЛАЙ: Да! 学成语-изучать идиоматическое выражение.  

НАТАША: Только что мы выучили ключевое слово «网», которое означает «сеть, сетку». 

НИКОЛАЙ: И в сегодняшнем устойчивом выражении обязательно будет это слово. 

НАТАША: Ты прав! Ну что ж, придумай такое выражение! 

НИКОЛАЙ: К сожалению, сразу не могу вспоминть. 

НАТАША: А ты слышал выражение: 天网恢恢. 

НИКОЛАЙ: Не знаю. Расскажи, пожалуйста! 

НАТАША: 天网-дословно переведено на «небесная сеть», а здесь имеет переносное значение «небо, бог». 恢恢-часто употребляется в книжной речи и означает «обширный, широкий». Итак «天网恢恢»дословно обозначает «небесная сеть обширная». 

НИКОЛАЙ: Вот я понял. 天网恢恢 имеет смысл «небо накажет, не уйти от небесного суда». 

НАТАША: Совершенно правильно. В разговоре после天网恢恢китайцы часто добавляют ещё четыре иероглифа 疏而不漏, и получает «天网恢恢 疏而不漏»-обширная небесная сеть, хотя редкая, но не упустит ничего. 

НИКОЛАЙ: «天网恢恢 疏而不漏»-не избежать небесного возмедия. 

НАТАША: Поэтому мы должны делать больше добрых дел. 

НИКОЛАЙ: Я согласеНиколай: А то天网恢恢-небо накажет. 

  

НАТАША: Дорогие радиослушатели, наша сегодняшняя передача подходит к концу. 

НИКОЛАЙ: На этом уроке мы проходили ключевое слово «网-сеть». 

НАТАША: С этим словом мы составили словосочетания: 因特网,互联网и网络означают «Интернет»,鱼网-рыболовная сеть,蜘蛛网-паутина,网球-теннис,网球拍-теннисная ракета,网球场-теннисная площадка,上网-подключаться к Интернету, и идиоматическое выражение-天网恢恢-бог накажет. 

НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, если вы не можете сразу всё запомнить, посетите наш сайт: www(dot)cri(dot)cn

НАТАША: Вот опять новое слово «сайт-网站». 

НИКОЛАЙ: Да! 网站-сайт. Но это всё на сегодня! 

НАТАША: В следующий раз мы продолжим изучать слово «网». 

НИКОЛАЙ: 再见! 

НАТАША: До свидания!        
http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 24]      评论:[0] | 浏览:[1368]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578729
   管理入口