НАТАША: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! НИКОЛАЙ: В эфире постоянная программа «Мы все говорим по-китайски»! НАТАША: 你说 我说 大家说! НИКОЛАЙ: 我们一起说汉语! Я—Николай! НАТАША: А я – Наташа! Привет! НИКОЛАЙ: 你好,娜塔莎! НАТАША: 你经常上网吗? НИКОЛАЙ: Да! 我经常上网-я часто пользуюсь Интернетом. НАТАША: 因为网络中有很多信息吧! НИКОЛАЙ: По Интернету я могу найти любую информацию. НАТАША: 你上哪个网站-какой сайт ты посещаешь? НИКОЛАЙ: 我上中国国际广播电台的网站-я посещаю сайт МРК. НАТАША: Его адрес:  www(dot)cri(dot)cn. НИКОЛАЙ: Думаю, что адрес нашего сайта хорошо помнят радиослушатели! НАТАША: Итак мы вспомнили ключевое слово прошлого урока -- 网! НИКОЛАЙ: 网-третий тон и означает «сеть, сетка». На прошлом уроке с этим словом мы составили словосочетания: 因特网-Интернет, 互联网-Интернет, 网络-сеть, Интернет, 网球-теннис, 电话网-телефонная сеть и т.д. НАТАША: И на этом уроке мы продолжаем изучать слово «网». НИКОЛАЙ: Хорошо! НАТАША: Знаешь, что такое «情网»? НИКОЛАЙ: 情网, это «сеть любви»? НАТАША: Да, в этом смысле. Китайцы, особенно молодые, предпочитают в шутку говорить: 你坠入情网了-ты попал в плен любви. 坠入-попасть (куда либо). НИКОЛАЙ: 他坠入情网了т.е. «он влюбился». НАТАША: 那你坠入情网了吗? НИКОЛАЙ: Очень давно! 很多年前我坠入了情网! Много лет назад нашёл свою любимую! НАТАША: У нас это очень ценится -постоянная любовь. НИКОЛАЙ: У нас тоже! НАТАША: Думаю, вы запомните словосочетание: 情网- «сеть любви». НИКОЛАЙ: 坠入情网-попасть в плен любви. НАТАША: Кроме значения «сеть» слово «网» также употребляется как глагол «ловить». Например: 网了很多鱼! НИКОЛАЙ: 网了很多鱼-наловить много рыбы. НАТАША: Если в отношении людей, то можно употреблять «网罗», которое означает «привлекать, вербовать». НИКОЛАЙ: У меня пример: 网罗人才-привлекать умы. НАТАША: Правильно! 网罗人才-привлекать умы. 网罗-привлекать, 人才-умы, талантливые кадры. НИКОЛАЙ: Вы слушаете радиоурок китайского языка на МРК. НАТАША: У микрофона с вами Николай и Наташа. НИКОЛАЙ: Продолжаем нашу передачу! НАТАША: Николай, знаешь, в китайском языке есть немало устойчивых выражений, в которых содержится слово «网». НИКОЛАЙ: Да! На прошлом уроке мы же выучили одно из таких «天网恢恢-бог накажет». НАТАША: Совершенно верно! На этом уроке мы научим ещё два. НИКОЛАЙ: Хорошо! НАТАША: «网开一面» и «一网打尽». НИКОЛАЙ: «一网打尽», это я знаю. Оно означает «одной сетью выловить всех, одним ударом уничтожить всех». 把鱼一网打尽-выловить всю рыбу. НАТАША: Правильно. Но «一网打尽» чаще всего употребляется в переносном значении. Например: 把罪犯一网打尽-одним ударом уничтожить всех преступников. НИКОЛАЙ: Вот понятно! НАТАША: Другое выражение: «网开一面» дословно означает «раскрыв сеть, дать рыбе уйти». В переносном смысле – проявить снисхождение, не быть излишне строгим. НИКОЛАЙ: Я думаю, что, когда ты нарушила правила уличного движения, можно сказать милиционеру: 请您网开一面吧,不要罚钱-прошу проявиь снисхождение, не штрафуйте меня! НАТАША: Хороший пример! Но милиционеры редко «网开一面». НИКОЛАЙ: Ты права! Лучше не нарушать правила уличного движения. НАТАША: Да! НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, время урока быстро пролетело! НАТАША: Нам пора заканчивать урок! НИКОЛАЙ: В заключение давайте повторим пройденный материал. НАТАША: На этом уроке мы продолжили изучать слово «网»-сеть, и составили словосочетания: 情网-сеть любви, 网罗-привлекать, 一网打尽- одной сетью выловить всех, одним ударом уничтожить всех, 网开一面-проявить снисхождение, не быть излишне строгим. НИКОЛАЙ: Ещё словосочетание, которое каждый раз мы должны произнести! НАТАША: Какое? НИКОЛАЙ: 网站-сайт. НАТАША: Правильно. Дорогие радиослушатели, если вы хотите ещё больше узнать Китай, можно 访问我们的网站! НИКОЛАЙ: 访问我们的网站-посетить наш сайт, его адрес:  www(dot)cri(dot)cn. НАТАША: На этом Николай и Наташа с вами прощаются! НИКОЛАЙ: До встречи! НАТАША: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|