1. 今日中心词—雪 2. 边听边学—雪中送炭 3. 边唱边学—雪中莲 Саша: 你们好, 亲爱的听众朋友! Аня: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Саша: В студии вас приветствуем мы—Аня и Саша. Аня: Давайте вместе начнем наш радиоурок китайского языка «你说我说大家说—我们一起说汉语». Саша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать слово «雪». Аня: «雪» читается в третьем тоне и означает «снег». Саша: Знаешь, Аня, мне очень жаль, что до сегодняшнего дня в Пекине так еще и не выпал снег. А ведь уже декабрь—已经是十二月了. Аня: Да. В последнем календарном месяце 2005 года жители северного Китая еще не видели снега. Тебе нравится, когда идет снег? Саша: Да. 我喜欢雪, иначе говоря, 我喜欢下雪的天气. Аня: Объясняю твои слова: «我喜欢雪» означает «мне нравится снег». Саша: В жизни мы часто говорим «我喜欢»—«я люблю», «мне нравится». «我喜欢雪» означает «мне нравится снег». Аня: А выражение «我喜欢下雪的天气» означает «Мне нравится, когда идет снег». Саша: «下雪» означает «идет снег». Слог «下» читается в четвертом тоне и имеет много значений. Аня: Например, «下雪»-«идет снег», «下雨»-«идет дождь». Саша: Словосочетание «下班» означает «окончить работу», «освободиться от работы». А наоборот, мы можем сказать «上班»-«идти на работу». Аня: Давай вернемся к выражению «我喜欢下雪的天气». Саша: «天气» означает «погода». «天»-в первом тоне, «небо»; «气»-в четвертом тоне, «воздух», «атмосфера». Аня: «下雪的天气» обозначает «такая погода, когда идет снег». Саша: Итак, «我喜欢雪»-«мне нравится снег», а «我喜欢下雪»-«мне нравится, когда идет снег». Аня: Можем себя представить, какая красота, когда на небе кружатся снежинки, прямо как маленькие белые цветочки. Саша: Поэтому китайцы называют снежники «снежными цветами»—«雪花». Аня: Слово «花» читается в первом тоне и означает «цветы». Саша: Аня, а ты знаешь, что китайцы часто называют белый цвет также снежным? Аня: Да. Я знаю. Ведь в китайском языке существует прилагательное «雪白». Саша: Слово «雪白» означает «белоснежный», «снежная белизна», «кристально-белый». Аня: «白» читается во втором тоне и означает «белый». Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас мы разучим идиоматическое выражение «雪中送炭». Аня: Слово «雪», как вы знаете, означает «снег»; «中»-в первом тоне, «центральный», «в чем-либо». «雪中» означает «в снегу». Саша: Слово «送» имеет значения «провожать», «давать», «подарить». Аня: Например, «我们送走2005年,迎来2006年». Саша: Эта фраза означает «Мы провожаем 2005 год и встречаем 2006 год». Аня: А что означает выражение «送炭»? Саша: Слово «炭» читается в четвертом тоне и означает «уголь». Аня: А выражение «雪中送炭» означает «положить уголь в снег»? Саша: Совершенно верно. Это буквальное значение всего выражения «雪中送炭». Аня: Представьте себя, когда зимой холодно, кто-то принес уголь—истопили печку—какое это счастье. Саша: Поэтому «雪中送炭» имеет переносное значение «помогать другим в беде», «оказать помощь в самую трудную минуту». Аня: Дорогие друзья, в конце нашего урока мы, как правило, будем слушать китайскую песню. Саша: Сегодня мы подготовили песню о снеге и о цветах. Аня: Песня называется «雪中莲»—«Лотосы в снегу». Саша: «莲» читается во втором тоне, «莲» или «莲花» означают «лотос». Аня: «雪中莲» означает «Лотосы в снегу». Саша: Просто не знаю, что могут ли в снегу цвести лотосы. Аня: Пока, давай оставим этот вопрос. Скажи сначала, о чем поется в этой песне? Саша: Хорошо! Слова песни простые—они о любви. Парень и девушка полюбили друг друга в снежную пору. Аня: Снег стал свидетелем их любви. А распустившиеся лотосы приветствовали их чистые чувства. Пусть же любовь и мечты о счастье пребудут с ними вечно! 雪中莲 雪花飘飘起了多少爱恋 雪花飞飞起了多少情缘 莲花开在雪中间 多少的希望多少的心愿 默默等待有情人 但愿情意永不变 雪花片片飞飞满天 雪花飘飘起了多少爱恋 雪花飞飞起了多少情缘 往事如梦似云烟 多少的甜蜜多少的怀念 纵然相隔那么远 真情永驻在心田 雪花片片飞飞满天 Саша: Дорогие радиослушатели, под звуки песни «雪中莲» мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Аня: 访问我们的网站—посетите наш сайт:  www(dot)cri(dot)cn Саша: Спасибо за внимание и всего вам доброго! Аня: До новых встреч в эфире! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|