旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(七十五)

Саша: 你说我说大家说! 

Аня: 我们一起说汉语! 

Саша: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! 

Аня: Вас приветствуем мы—Саша и Аня. Давайте вместе начнем наш радиоурок «Мы все говорим по-китайски». 

Саша: На сегодняшнем уроке мы продолжаем изучать слово «雪». 

Аня: «雪» читается в третьем тоне и означает «снег». 

  

Саша: На прошлом уроке мы проходили слова «下雪» («идет снег»), «雪白» («белоснежный»), «雪花» («снежник»). 

Аня: Мы еще выучили идиоматическое выражение «雪中送炭». 

Саша: «雪中送炭» буквально означает «положить уголь в снег». 

Аня: У «雪中送炭» и переносное значение: «помогать другим в беде», «оказать помощь в самую трудную минуту». 

Саша: На прошлом уроке мы также слушали песню «雪中莲»—«Лотосы в снегу». 

Аня: А сегодня мы сначала будем изучать слово «雪山». 

Саша: Наверное, вы знаете, что слово «山» читается в первом тоне и означает «гора». 

Аня: Словосочетание «雪山» означает «снежная гора». 

Саша: Выражение «перевалить через снежную гору» в китайском языке произносится как «翻越雪山». 

Аня: В этом случае «翻越» означает «перевалить», «перейти». «翻» читается в первом тоне, «越» читается в четвертом тоне. Оба слога имеют значение «перейти через что-то». 

Саша: Что касается «翻越雪山», я вспомнил, что в 30-х годах прошлого века в ходе Великого похода китайская Красная армия перешла через 2 снежные горы. 

Аня: Все знают о Великом походе. Этот поход считается стратегической передислокацией. Благодаря этому походу китайская Красная армия сохранила свою основную силу. 

Саша: После этого Красная армия стала главной силой в антияпонской войне. 

Аня: Скажи, Саша, как по-китайски произносится выражение «Великий поход»? 

Саша: «长征»! «长» читается во втором тоне и означает «длинный», «длина». 

Аня: «征» читается в первом тоне и в этом случае означает «поход». 

Саша: Кстати, вы помните, ракета-носитель, с помощью которой был запущен второй пилотируемый китайский космический корабль «Шэньчжоу-6», тоже называлась «长征»—«Великий поход». 

Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас мы разучим выражение «雪上加霜». 

Аня: Дорогие друзья, вы еще помните, что на прошлом уроке мы проходили выражение «雪中送炭»? 

Саша: «雪中送炭» означает «оказать помощь в трудную минуту». 

Аня: Если «雪中送炭» говорит о хорошем, то выражение «雪上加霜» напоминает нам об отрицательном явлении. 

Саша: «雪» означает «снег», а «霜»—«иней». Вдумайтесь, «снег» да еще плюс «иней»—разве это хорошо?  

Аня: Всё выражение «雪上加霜» буквально означает «на снег да еще и иней выпал», а в переносном выражении означает «несчастье за несчастьем», «беда не приходит одна». 

Саша: Слово «加» читается в первом тоне и означает «плюс», «прибавить». 

Аня: «霜» читается в первом тоне и означает «иней». 

Саша: «雪上» означает «на снегу». «上»-во втором тоне и означает «над чем-либо», «на чем-либо». 

Аня: Раз «雪上加霜» означает «беда не приходит одна», то мы должны помочь другим. 

Саша: То есть «雪中送炭»—«помочь в трудную минуту». 

  

Аня: Дорогие друзья, пришла пора послушать китайскую песню. 

Саша: На прошлом уроке мы слушали песню «雪中莲»-«Лотосы в снегу». 

Аня: Сегодня мы подготовили для вас песню «雪中情»—«Заснеженная любовь». 

Саша: Эта песня давно известна в Китае. Когда я учился в средней школе, мы всем классом и дома ее часто слушали. В то время у нас было заведено: после звонка на урок мы пели песни, пока не пришел учитель. 

Аня: И вы часто пели «雪中情», да? 

Саша: Да. «雪中情»—это песня к телесериалу о древнем рыцаре. Песня, вообще говоря, поется о любви. 

Аня: Рыцарь всегда был одинок, он всегда был на страже справедливости и равноправия, и сражался во имя любви. 

  

Саша: Дорогие друзья, под звуки песни «雪中情» мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. 

Аня: Слушайте передачи МРК и посетите наш сайт. 

Саша: 收听中国国际广播电台的节目,并访问我们的网站www(dot)cri(dot)cn 

Аня: Спасибо за внимание, 谢谢收听, 再见! 

Саша: 再见! 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 33]      评论:[0] | 浏览:[1247]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578730
   管理入口