Саша: 你说我说大家说! Аня: 我们一起说汉语! Саша: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Аня: Вас приветствуем мы—Саша и Аня. Давайте вместе начнем наш радиоурок «Мы все говорим по-китайски». Саша: На сегодняшнем уроке мы продолжаем изучать слово «雪». Аня: «雪» читается в третьем тоне и означает «снег». Саша: На прошлом уроке мы проходили слова «下雪» («идет снег»), «雪白» («белоснежный»), «雪花» («снежник»). Аня: Мы еще выучили идиоматическое выражение «雪中送炭». Саша: «雪中送炭» буквально означает «положить уголь в снег». Аня: У «雪中送炭» и переносное значение: «помогать другим в беде», «оказать помощь в самую трудную минуту». Саша: На прошлом уроке мы также слушали песню «雪中莲»—«Лотосы в снегу». Аня: А сегодня мы сначала будем изучать слово «雪山». Саша: Наверное, вы знаете, что слово «山» читается в первом тоне и означает «гора». Аня: Словосочетание «雪山» означает «снежная гора». Саша: Выражение «перевалить через снежную гору» в китайском языке произносится как «翻越雪山». Аня: В этом случае «翻越» означает «перевалить», «перейти». «翻» читается в первом тоне, «越» читается в четвертом тоне. Оба слога имеют значение «перейти через что-то». Саша: Что касается «翻越雪山», я вспомнил, что в 30-х годах прошлого века в ходе Великого похода китайская Красная армия перешла через 2 снежные горы. Аня: Все знают о Великом походе. Этот поход считается стратегической передислокацией. Благодаря этому походу китайская Красная армия сохранила свою основную силу. Саша: После этого Красная армия стала главной силой в антияпонской войне. Аня: Скажи, Саша, как по-китайски произносится выражение «Великий поход»? Саша: «长征»! «长» читается во втором тоне и означает «длинный», «длина». Аня: «征» читается в первом тоне и в этом случае означает «поход». Саша: Кстати, вы помните, ракета-носитель, с помощью которой был запущен второй пилотируемый китайский космический корабль «Шэньчжоу-6», тоже называлась «长征»—«Великий поход». Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас мы разучим выражение «雪上加霜». Аня: Дорогие друзья, вы еще помните, что на прошлом уроке мы проходили выражение «雪中送炭»? Саша: «雪中送炭» означает «оказать помощь в трудную минуту». Аня: Если «雪中送炭» говорит о хорошем, то выражение «雪上加霜» напоминает нам об отрицательном явлении. Саша: «雪» означает «снег», а «霜»—«иней». Вдумайтесь, «снег» да еще плюс «иней»—разве это хорошо? Аня: Всё выражение «雪上加霜» буквально означает «на снег да еще и иней выпал», а в переносном выражении означает «несчастье за несчастьем», «беда не приходит одна». Саша: Слово «加» читается в первом тоне и означает «плюс», «прибавить». Аня: «霜» читается в первом тоне и означает «иней». Саша: «雪上» означает «на снегу». «上»-во втором тоне и означает «над чем-либо», «на чем-либо». Аня: Раз «雪上加霜» означает «беда не приходит одна», то мы должны помочь другим. Саша: То есть «雪中送炭»—«помочь в трудную минуту». Аня: Дорогие друзья, пришла пора послушать китайскую песню. Саша: На прошлом уроке мы слушали песню «雪中莲»-«Лотосы в снегу». Аня: Сегодня мы подготовили для вас песню «雪中情»—«Заснеженная любовь». Саша: Эта песня давно известна в Китае. Когда я учился в средней школе, мы всем классом и дома ее часто слушали. В то время у нас было заведено: после звонка на урок мы пели песни, пока не пришел учитель. Аня: И вы часто пели «雪中情», да? Саша: Да. «雪中情»—это песня к телесериалу о древнем рыцаре. Песня, вообще говоря, поется о любви. Аня: Рыцарь всегда был одинок, он всегда был на страже справедливости и равноправия, и сражался во имя любви. Саша: Дорогие друзья, под звуки песни «雪中情» мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Аня: Слушайте передачи МРК и посетите наш сайт. Саша: 收听中国国际广播电台的节目,并访问我们的网站 www(dot)cri(dot)cn Аня: Спасибо за внимание, 谢谢收听, 再见! Саша: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|