Аня: Здравствуйте, дорогие друзья! Саша: 今天是12月11号,星期天. Аня: В это воскресенье мы—Аня и Саша притствуем вас! Давайте вместе начнем наш 315-й урок китайского языка «你说我说大家说». Саша: «Мы все говорим по-китайски—我们一起说汉语». Аня: На предыдущих двух уроках мы выучили слово «雪»—«снег». Саша: «雪» читается в третьем тоне и означает «снег». Аня: Мы проходили некоторые слова и словосочетания, например, «下雪» («идет снег»), «雪白» («белоснежный»), «雪花» («снежинки») и «雪山» («снежная горка»). Саша: А сейчас давай повторим эти слова одним за другим. Аня: Хорошо. Первое слово—«下雪». «下雪» означает «идет снег». Саша: Слово «下» читается в четвертом тоне и имеет много значений. Например, предлог «под», «вниз», «идти», «выйти». Аня: Раньше мы проходили словосочетание «下雨», которое означает «идет дождь». Саша: «雨» читается в первом тоне и означает «дождь». Аня: Приведу другой пример: «下车»—«выйти из машины», «выйти из вагона». Саша: А выражение «上车», наоборот, означает «войти в автомобиль», «войти в вагон». Аня: Раз существует выражение «下雪» и «下雨», а можно сказать «上雪» и «上雨»? Саша: Нет, нельзя! Такие словосочетания «наоборот», как «上车» и «下车», составляются не всегда. Но мы можем сказать «赏雪» и «赏雨». Знаешь, что означают «赏雪» и «赏雨»? Аня: Это пустяки. Насколько мне известно, слово «赏» читается в третьем тоне и имеет значение «любоваться». Саша: Совершенно верно. Итак, «赏雪» означает «любоваться снегом», а «赏雨»—«любоваться дождем». Аня: Но не всегда хорошо, когда идет снег или дождь. Ведь они часто приводят к пробкам на дорогах! Саша: Согласен. Иногда сильный снег или дождь могут привести к стихийным бедствиям. Аня: Да. Я знаю слово «雪灾»—«снежная буря». Саша: «灾» читается в первом тоне. «灾» или «灾难» означает «беда», «буря», «бедствие». Аня: Говоря о «灾» или «灾难», то как раз на прошлом уроке выучили идиоматическое выражение «雪上加霜». Саша: «雪上加霜» означает «на снег да еще и иней выступил», иначе говоря, «несчастье за несчастьем», «беда приходит не одна». Аня: Слово «霜» читается в первом тоне и означает «иней». Саша: «雪»-«снег», «霜»-«иней». Итак, выражение «雪上加霜» означает «на снег да еще и иней выступил». Аня: На двух предыдущих уроках мы также проходили слова «雪白», «雪花» и «雪山». Саша: «雪白» означает «белоснежный». «白» читается во втором тоне и означает «белый». Аня: «雪花» означает «снежинка». «花» читается в первом тоне и означает «цветы». Саша: «雪山» означает «снежная гора». «山» читается в первом тоне и означает «гора». Саша: Кроме новых слов мы также слушали песни, связанные со снегом. Аня: Да. Это песни «雪中莲» («Лотосы в снегу») и «雪中情» («Заснеженная любовь»). Саша: А какую китайскую песню ты сегодня подготовила? Аня: Сегодня мы будем слушать песню «一剪梅», которая поет о цветении зимних абрикосов. «梅» или «梅花» означает «абрикос». А «一剪梅» имеет значение «Абрикосовый букет». Саша: Слова песни о том, что абрикосы цветут на ветру и на снегу. Холод не может остановить их цветение. Потому что абрикосы стремятся к тепле и солнечному свету. Аня: Абрикосы расцветут в самую холодную зимнюю пору. Они зовут весну, зовут пробеждуние природы. Саша: Дорогие друзья, а сейчас послушайте песню «一剪梅». Аня: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Саша: Не забудьте посетить наш сайт:  www(dot)cri(dot)cn Аня: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире! Саша: 谢谢收听, 再见! Аня: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|