НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы будем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты. 东施效颦—обезьянничать до смешного 画蛇添足—пятое колесо в телеге, абсолютно излишне и некстати 亡羊补牢—Чинить овчарню тогда, когда уже обнаружена пропажа овцы САША:Во второй части урока, как обычно, пора выучить идиоматическое выражение. А какое у нас сегодня будет выражение? НАТАША: «东施效颦»! САША:«东施效颦»!А-а, я заметил, в этом выражении содержится «冬», который мы только что изучали! НАТАША: Нет-нет! Этот «东» отличается от того «冬»! Читаются одинаково, но пишутся по-разному! И здесь «东» означает «восток»! САША:Да, понял! НАТАША: «东施效颦» в смысле «обезьянничать до смешного»! Ну что ж послушайте этот рассказ! «东施效颦» 春秋时代,越国有个美女叫西施。西施有胸口痛的病,病发作的时候,捂着胸口,皱着眉头。有一个丑女子,叫东施,觉得西施的姿态很美,于是也学西施的样子捂着胸口,皱着眉头走路。她自己以为很美,其实这样一来却显得更丑了。行人看见了都躲得远远的。 НАТАША: Понял рассказ «东施效颦»? САША\НАТАША: Конечно! Очень интересный рассказ! В детстве я слышал его! В период Чуньцю(Весны и Осени -- 770-475 гг. до н.э.) в княжестве Юе жила-была редкостная красавица по имении Сиши. У Сиши часто болело под ложечкой. Так что когда у Сиши были боли, она автоматически прижимала руку к сердцу и хмурила брови. Жила-была некрасивая соседка по имении Дунши. Она считала, что выражение лица у Сиши очень красивое. И Дунши начала подражать Сиши, тоже прижимала руку к сердцу, хмуря при этом брови. Но Донши не сознавала, что таким образом она выглядит ещё хуже! Прохожие, увидевшие Дунши, отворачивались, видя некрасивую девушку да ещё с гримасой на лице. НАТАША: Этот рассказ научил людей, что нельзя слепо подражать другим, а то плохо получится! САША:Из этого рассказа пошло устойчивое выражение «东施效颦». 东施- имя той некрасивой женщины, 效(仿效)-подражать, (не смеяться), 颦-хмурить, насупливать. Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас мы предлагаем вашему вниманию небольшой рассказ. Аня: Который называется «画蛇添足». Саша: «画»-четвертый тон, «рисовать»; «蛇»-второй тон, змея. Аня: «添»-первый тон, «добавить»; «足»-второй тон, «нога», «ноги». 画蛇添足 战国时代有个楚国人祭他的祖先。仪式结束后,拿出一壶酒赏给手下的几个人。大家商量说:“我们都来画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。”其中一个人先画好了,但他看到别人还没画完,就又给蛇添上了脚。这时,另外一个人也画好了,夺过酒壶把酒喝了。他说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它添上脚呢!” Саша: Этот рассказ произошел во времена Чжанго (Сражающихся царств). В древнем царстве Чу жил был один аристократ. В Китае есть такой обычай: после обряда поминания предков следовало угощать всех страждущих жертвенным вином. Аня: Но вынесли только один чайник вина. И нищие договорились: пить вино будет тот, кто первым нарисует змею. Когда один из них нарисовал змею, он осмотрелся и увидел, что все вокруг еще не закончили. Саша: Тогда он продолжил рисовать и воскликнул: «Посмотрите, у меня даже осталось время на то, чтобы подрисовать змее ноги!» Аня: В это же время другой уже закончил рисунок, он отнял чайник с вином у первого со словами:— Саша: «Ведь у змеи нет ног, поэтому то, что ты нарисовал, это не змея.» Аня: Сказав это, он залпом выпил вино. Итак, тот, кто нарисовал змее ноги, утратил вино, которое должно было принадлежать ему. Саша: Эта притча говорит о том, что выполняя какое-либо задание, необходимо знать все условия его выполнения и ставить перед собой ясные цели. Аня: Дорогие друзья, запомните выражение «画蛇添足». НИКОЛАЙ: Пора послушать китайский рассказ! Хотя это для радиослушателей трудновато, но очень полезно! Всё будет хорошо-- 一切都会好的! Какова его тема, дорогая учительница? НАТАША: «亡羊补牢»--Чинить овчарню тогда, когда уже обнаружена пропажа овцы. Здесь есть новые слова: 从前-раньше; 养-разводить; 羊-овца; 羊圈-овчарня; 破-сломаться; 注意-обращать внимание; 发现-заметить; 后悔-жалеть; 邻居-сосед; 修补-чинить. 从前有个人养了许多羊,有一次,他的羊圈破了一个口子,没有引起他的注意。过了几天他发现少了好几只羊,这时才后悔得不得了。邻居劝他说:“羊已经丢失了,现在把羊圈赶快修补起来还不算晚啊” НИКОЛАЙ: Я попробую перевести его на русский! НАТАША: Давай! НИКОЛАЙ: Один человек имел отару овец. Однажды его овчарня пришла в ветхость. Но он не обращал на это внимание. Через несколько дней он заметил, что овец стало меньше. Пастух очень расстроился. Его сосед дал ему совет: «Овцы пропали, надо скорее починить овчарню, чтобы оставшиеся уцелели»! НАТАША: Из этого рассказа появилась фраза -- «亡羊补牢». А ты понял смысл рассказа? НИКОЛАЙ: Конечно! Короче говоря—лучше поздно, чем никогда! НАТАША: Можно так понять! Ты молодец! «亡羊补牢» указывает на то, что, когда человек сделал какую-нибудь ошибку, нельзя только горевать. Важно, вовремя исправить ошибку. НИКОЛАЙ: Я согласен! Дорогие радиослушатели, если в последнее время вы мало занимались китайским языком, и заметили регресс в своих знаниях, не падайте духом! Повторите пройденное и внимательно занимайтесь на уроках! НАТАША: Потому что все мы поняли смысл рассказа «亡羊补牢»! НИКОЛАЙ: И как гласит русская пословица – лучше поздно, чем никогда! НАТАША: На этом уроке мы повторили устойчивые выражения, итак дорогие радиослушатели, мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете: www(dot)cri(dot)cn.
|