旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语七十八

НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы будем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

东施效颦—обезьянничать до смешного

画蛇添足—пятое колесо в телеге, абсолютно излишне и некстати

亡羊补牢—Чинить овчарню тогда, когда уже обнаружена пропажа овцы

 

САША:Во второй части урока, как обычно, пора выучить идиоматическое выражение. А какое у нас сегодня будет выражение?

НАТАША: «东施效颦»!

САША:«东施效颦»!А-а, я заметил, в этом выражении содержится «冬», который мы только что изучали! 

НАТАША: Нет-нет! Этот «东» отличается от того «冬»! Читаются одинаково, но пишутся по-разному! И здесь «东» означает «восток»!

САША:Да, понял! 

НАТАША: «东施效颦» в смысле «обезьянничать до смешного»! Ну что ж послушайте этот рассказ!  

«东施效颦»

春秋时代,越国有个美女叫西施。西施有胸口痛的病,病发作的时候,捂着胸口,皱着眉头。有一个丑女子,叫东施,觉得西施的姿态很美,于是也学西施的样子捂着胸口,皱着眉头走路。她自己以为很美,其实这样一来却显得更丑了。行人看见了都躲得远远的。

НАТАША: Понял рассказ «东施效颦»?

САША\НАТАША: Конечно! Очень интересный рассказ! В детстве я слышал его! В период Чуньцю(Весны и Осени -- 770-475 гг. до н.э.) в княжестве Юе жила-была редкостная красавица по имении Сиши. У Сиши часто болело под ложечкой. Так что когда у Сиши были боли, она автоматически прижимала руку к сердцу и хмурила брови. Жила-была некрасивая соседка по имении Дунши. Она считала, что выражение лица у Сиши очень красивое. И Дунши начала подражать Сиши, тоже прижимала руку к сердцу, хмуря при этом брови. Но Донши не сознавала, что таким образом она выглядит ещё хуже! Прохожие, увидевшие Дунши, отворачивались, видя некрасивую девушку да ещё с гримасой на лице. 

НАТАША: Этот рассказ научил людей, что нельзя слепо подражать другим, а то плохо получится! 

САША:Из этого рассказа пошло устойчивое выражение «东施效颦». 东施- имя той некрасивой женщины, 效(仿效)-подражать, (не смеяться), 颦-хмурить, насупливать.

 

Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас мы предлагаем вашему вниманию небольшой рассказ. 

Аня: Который называется «画蛇添足».

Саша: «画»-четвертый тон, «рисовать»; «蛇»-второй тон, змея. 

Аня: «添»-первый тон, «добавить»; «足»-второй тон, «нога», «ноги». 

画蛇添足

战国时代有个楚国人祭他的祖先。仪式结束后,拿出一壶酒赏给手下的几个人。大家商量说:“我们都来画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。”其中一个人先画好了,但他看到别人还没画完,就又给蛇添上了脚。这时,另外一个人也画好了,夺过酒壶把酒喝了。他说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它添上脚呢!”

Саша: Этот рассказ произошел во времена Чжанго (Сражающихся царств). В древнем царстве Чу жил был один аристократ. В Китае есть такой обычай: после обряда поминания предков следовало угощать всех страждущих жертвенным вином. 

Аня: Но вынесли только один чайник вина. И нищие договорились: пить вино будет тот, кто первым нарисует змею. Когда один из них нарисовал змею, он осмотрелся и увидел, что все вокруг еще не закончили. 

Саша: Тогда он продолжил рисовать и воскликнул: «Посмотрите, у меня даже осталось время на то, чтобы подрисовать змее ноги!» 

Аня: В это же время другой уже закончил рисунок, он  отнял чайник с вином у первого со словами:—

Саша: «Ведь у змеи нет ног, поэтому то, что ты нарисовал, это не змея.»

Аня: Сказав это, он залпом выпил вино. Итак, тот, кто нарисовал змее ноги, утратил вино, которое должно было принадлежать ему. 

Саша: Эта притча говорит о том, что выполняя какое-либо задание, необходимо знать все условия его выполнения и ставить перед собой ясные цели. 

Аня: Дорогие друзья, запомните выражение «画蛇添足».

 

НИКОЛАЙ: Пора послушать китайский рассказ! Хотя это для радиослушателей трудновато, но очень полезно! Всё будет хорошо-- 一切都会好的! Какова его тема, дорогая учительница?

НАТАША: «亡羊补牢»--Чинить овчарню тогда, когда уже обнаружена пропажа овцы. Здесь есть новые слова: 从前-раньше; 养-разводить; 羊-овца; 羊圈-овчарня; 破-сломаться; 注意-обращать внимание; 发现-заметить; 后悔-жалеть; 邻居-сосед; 修补-чинить.

 

从前有个人养了许多羊,有一次,他的羊圈破了一个口子,没有引起他的注意。过了几天他发现少了好几只羊,这时才后悔得不得了。邻居劝他说:“羊已经丢失了,现在把羊圈赶快修补起来还不算晚啊”

НИКОЛАЙ: Я попробую перевести его на русский!

НАТАША: Давай!

НИКОЛАЙ: Один человек имел отару овец. Однажды его овчарня пришла в ветхость. Но он не обращал на это внимание. Через несколько дней он заметил, что овец стало меньше. Пастух очень расстроился. Его сосед дал ему совет: «Овцы пропали, надо скорее починить овчарню, чтобы оставшиеся уцелели»! 

НАТАША: Из этого рассказа появилась фраза -- «亡羊补牢». А ты понял смысл рассказа?

НИКОЛАЙ: Конечно! Короче говоря—лучше поздно, чем никогда! 

НАТАША: Можно так понять! Ты молодец! «亡羊补牢» указывает на то, что, когда человек сделал какую-нибудь ошибку, нельзя только горевать. Важно, вовремя исправить ошибку. 

НИКОЛАЙ: Я согласен! Дорогие радиослушатели, если в последнее время вы мало занимались китайским языком, и заметили регресс в своих знаниях, не падайте духом! Повторите пройденное и внимательно занимайтесь на уроках! 

НАТАША: Потому что все мы поняли смысл рассказа «亡羊补牢»!

НИКОЛАЙ: И как гласит русская пословица – лучше поздно, чем никогда!

 

НАТАША: На этом уроке мы повторили устойчивые выражения, итак дорогие радиослушатели, мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете: www(dot)cri(dot)cn.  

[2008年 6月11日 16 : 0]      评论:[0] | 浏览:[1295]
  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1505616
   管理入口