旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语九十四

НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! 

НАТАША: 你们好!Вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». 

НИКОЛАЙ: 你说 我说 大家说--我们一起说汉语! 

НАТАША: У микрофона я – Наташа! 

НИКОЛАЙ: А я Николай. 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, на прошедших уроках мы выучили несколько китайских новогодних поздравлений. Вы ещё помните? 

НИКОЛАЙ: Я хорошо помню! 

НАТАША: Расскажи! 

Н\НАТАША: 春节快乐-с праздником Весны; 万事如意-успехов во всём; 大吉大利-большого счастья и везения; 长命百岁-дожить до ста лет; 恭喜发财-желать разбогатеть. 

НАТАША: Запомните эти поздравления, они помогут вам. 

НИКОЛАЙ: Постарайтесь! 

  

НАТАША: Николай, знаешь, что лучше пожелать мужчинам на Новый год? Подумай, что для мужчин самое важное? 

НИКОЛАЙ: Конечно, работа, карьера. 

НАТАША: Поэтому в Новый год китайцы предпочитают желать мужчинам «步步高升». 

НИКОЛАЙ: 步步高升? Дай я подумаю! 步步高升означает «сделать блестящую карьеру»? 

НАТАША: Совершенно правильно! 步步高升дословной перевод --  «подниматься высоко шаг за шагом». 

НИКОЛАЙ: Можно разобрать по иероглифам? 

НАТАША: Конечно, можно! 步-шаг, 步步-шаг за шагом; 高-высокий, 升-подниматься, 高升-подниматься высоко. 

НИКОЛАЙ: 步步高升- подниматься высоко шаг за шагом. Почему здесь нет слова «карьера»? 

НАТАША: Да, в этом словосочетании действительно нет этого слова. Но речь идёт о карьере. 

НИКОЛАЙ: Надо запомнить步步高升! 

НАТАША: 步步高升-подниматься высоко шаг за шагом, т.е. сделать блестящую карьеру. 尼古拉,祝你步步高升啊! 

НИКОЛАЙ: 谢谢,也祝你步步高升-желаю тебе блестящей карьеры! 

НАТАША: Я хочу сказать, что хотя карьера для человека очень важна, но, по-моему, самое важное для человека это семья-家庭, жизнь-生命и здоровье-健康! 

НИКОЛАЙ: Ты сказала правду, я с тобой абсолютно согласен! 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, вы согласны? 

  

НИКОЛАЙ: Это программа «Мы все говорим по-китайски»! 

НАТАША: 你说 我说 大家说--我们一起说汉语! У микрофона с вами Николай и Наташа! 

НИКОЛАЙ: Как правило, во второй части урока мы говорим о китайских новогодних традициях! 

НАТАША: Хорошо! Николай, ты ещё помнишь, что делают китайцы во время праздника Весны кроме 串亲戚-ходить в гости к родственникам? 

НИКОЛАЙ: 逛庙会! 

НАТАША: Правильно! 逛庙会-гулять на храмовой ярмарке. 逛-гулять, 庙会-храмовая ярмарка. 

НИКОЛАЙ: Я ещё помню, что в прошлом году на наших уроках мы специально говорили о 逛庙会! 

НАТАША: Да! А ты знаешь его происхождение? 

НИКОЛАЙ: К сожалению, не знаю. 

НАТАША: В древности в храмах регулярно проходили жертвоприношения, на которых собиралось много людей. Со временем такие мероприятия превратились в народное гулянье, где проходят различные развлекательные игры, продают разные товары и закуски. 

НИКОЛАЙ: Храм, по-китайски произносится «庙», так что ярмарка около храма называется «庙会». 

НАТАША: Да! Действительно в этом смысле. В Пекине самыми известными ярмарками являются «地坛庙会», «厂甸庙会», «白云观庙会», «龙潭庙会». 

НИКОЛАЙ: Я бывал на地坛庙会. Там очень интересно и оживленно. Продают 冰糖葫芦-засахаренный боярышник. 

НАТАША: 冰糖葫芦-это моё самое любимое! -这是我***喜欢的! 

НИКОЛАЙ: 我也很喜欢吃冰糖葫芦-я тоже люблю засахаренный боярышник. 

НАТАША: Ещё что продают на ярмарке? 

НИКОЛАЙ: 春联-новогодние парные надписи. 

НАТАША: 春联-это словосочетание мы недавно проходили. Ты уже научился их писать春联? 

НИКОЛАЙ: Нет ещё. Это требует высокого уровня знания древнекитайского языка.  

НАТАША: Конечно, я тоже не умею. 

НИКОЛАЙ: Изучайте терпеливо китайский язык! 

НАТАША: 应该努力学汉语! 

  

НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, у нас ещё осталось немного времени! 

НАТАША: Что мы будем делать? 

НИКОЛАЙ: Предлагаю послушать песню! 

НАТАША: 好!听歌曲吧!Раз мы говорили о冰糖葫芦-засахаренный боярышник, тогда послушаем песню, которая как раз называется «冰糖葫芦»! 

НИКОЛАЙ: Здорово! 

НАТАША: В песне поётся: 都说冰糖葫芦酸,酸里面裹着甜-говорят, что засахаренный боярышник кислый,но в кислом содержится сладкое. 都说冰糖葫芦甜,可甜里面透着酸-говорят, что засахаренный боярышник сладкий,но в сладком чувствуется кислое. 糖葫芦好看,象征幸福和团圆-засахаренный боярышник красивый, они символизируют счастье и встречу после разлуки. 

НИКОЛАЙ: Поэтому в Новый год необходимо попробовать冰糖葫芦! 

НАТАША: Потому что засахаренный боярышник не только полезен для здоровья, но и символизирует счастье! 

НИКОЛАЙ: Послушайте эту песню «冰糖葫芦-засахаренный боярышник». 

  

НАТАША: Дорогие радиослушатели, под звуки песни Николай и Наташа прощаются с вами! 

НИКОЛАЙ: Не забывайте посещать наш сайт в интернете: www(dot)cri(dot)cn

НАТАША: До свидания и всего вам доброго! 

НИКОЛАЙ: 再见,祝你们好运! 


www(dot)cri(dot)cn

[2008年 6月11日 16 : 15]      评论:[0] | 浏览:[1166]
  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1505422
   管理入口