旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语九十五

НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! В эфире программа «Мы все говорим по-китайски»!

НАТАША: 你说-我说-大家说-我们一起说汉语!У микрофона с вами я Наташа!

НИКОЛАЙ: А я Николай! Привет, учительница! 祝你春节快乐!

НАТАША: 祝你春节快乐-поздравляю с праздником Весны! 祝大家春节快乐!

НИКОЛАЙ: Поздравляем всех с праздником Весны! 

НАТАША: Сегодня 15 день первого месяца по лунному календарю. 

НИКОЛАЙ: 今天是正月初十五!

НАТАША: Этот день означает окончание празднования китайского нового года. 

НИКОЛАЙ: Сегодня и Праздник фонарей.

НАТАША: Дословно перевод «Праздник фонарей»-灯节。

НИКОЛАЙ: Но китайцы привыкли называть этот праздник «元宵节»!

НАТАША: На этом уроке давайте поговорим об этом празднике! 

НИКОЛАЙ: Наш разговор начнётся с происхождения праздника «元宵节»!

НАТАША: Хорошо! Что ты знаешь об этом празднике? 

НИКОЛАЙ: Ответ на этот вопрос я специально искал в Интернете. 

НАТАША: Расскажи!

НИКОЛАЙ: Почему праздник называется «元宵节»? Дело в том, что в китайском языке «元» означает «первый», так что первый месяц называется «元月». А в древности китайцы называли ночь «宵». В 15 день этого месяца луна первый раз в году становится круглой. Чтобы отмечать этот день китайцы назвали 15 день первого месяца «元宵节». 

НАТАША: Вот почему. Очень хорошо! А元宵节также называется «праздником фонарей-灯节»?

НИКОЛАЙ: Это я тоже знаю. Потому что с династии Хань именно в этот день люди начали зажигать фонари для празднования начала Нового года. 

НАТАША: Знаешь, что на фонарях ещё пишут загадки-谜语. Тот, кто правильно ответил, получит приз.   

НИКОЛАЙ: Это очень интересно. 

НАТАША: Николай, ты знаешь, что едят китайцы в праздник «元宵节»?

НИКОЛАЙ: Конечно, едят元宵! 

НАТАША: 元宵-кушанье из рисовой муки с начинкой. Ты пробовал?

НИКОЛАЙ: Да! 元宵обычно имеют сладкий вкус. 

НАТАША: В Китае северяне называют это кушанье «元宵», а южане говорят «汤圆»。

НИКОЛАЙ: А汤圆отличается от元宵? 

НАТАША: Чуть-чуть. 汤圆более мягкое. 

НИКОЛАЙ: Учительница, я заметил, что в названиях汤圆и元宵содержится иероглифы «圆, 元», которые по произношению совпадают с иероглифом «圆». 

НАТАША: Да! В китайском языке «圆» означает «круглый», с этим иероглифом можно составить словосочетание «团圆», которое значит «встреча после разлуки». 

НИКОЛАЙ: Так что в праздник «юаньсяо» люди едят «元宵»или «汤圆», и тем самым, как бы молят о счастье. 

НАТАША: Только обратите внимание, нельзя много есть «юаньсяо». Это вредно для желудка. 

НИКОЛАЙ: Я понял! 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски»!

НИКОЛАЙ: 你说 我说 大家说-我们一起说汉语!С вами Наташа и Николай!

НАТАША: В первой части урока мы поговорили о празднике «юаньсяо», далее мы выучим одно новогоднее выражение!

НИКОЛАЙ: Какое?

НАТАША: 合家幸福—

НИКОЛАЙ: Это очень доброе поздравление. 

НАТАША: Ты знаешь его? 

НИКОЛАЙ: Конечно. 合家幸福означает «желать счастья всей семьи».合家-вся семья, 幸福-счастье. 

НАТАША: Совершенно правильно! 

НИКОЛАЙ: 祝你合家幸福-желаю счастья всей вашей семьи!

НАТАША: 也祝你合家幸福! 

НИКОЛАЙ: У нас ещё осталось время! Мы приготовили вам песню, которая называется «齐贺年»!

НАТАША: 齐贺年-вместе поздравлять с Новым годом!

НИКОЛАЙ: Под эту песню мы заканчиваем нашу передачу!

НАТАША: Дорогие радиослушатели, в Новом году - год собаки(狗年) слушайте наши уроки китайского языка по радиоприёмникам и по Интернету!

НИКОЛАЙ: Адрес нашего сайта: www(dot)cri(dot)cn.

НАТАША: 祝你们幸福健康!

НИКОЛАЙ: Желаем вам, дорогие радиослушатели, счастья и здоровья!

НАТАША: 再见! 

www(dot)cri(dot)cn.

[2008年 6月11日 16 : 16]      评论:[0] | 浏览:[1277]
  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1505502
   管理入口