НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! В эфире программа «Мы все говорим по-китайски»! НАТАША: 你说-我说-大家说-我们一起说汉语!У микрофона с вами я Наташа! НИКОЛАЙ: А я Николай! Привет, учительница! 祝你春节快乐! НАТАША: 祝你春节快乐-поздравляю с праздником Весны! 祝大家春节快乐! НИКОЛАЙ: Поздравляем всех с праздником Весны! НАТАША: Сегодня 15 день первого месяца по лунному календарю. НИКОЛАЙ: 今天是正月初十五! НАТАША: Этот день означает окончание празднования китайского нового года. НИКОЛАЙ: Сегодня и Праздник фонарей. НАТАША: Дословно перевод «Праздник фонарей»-灯节。 НИКОЛАЙ: Но китайцы привыкли называть этот праздник «元宵节»! НАТАША: На этом уроке давайте поговорим об этом празднике! НИКОЛАЙ: Наш разговор начнётся с происхождения праздника «元宵节»! НАТАША: Хорошо! Что ты знаешь об этом празднике? НИКОЛАЙ: Ответ на этот вопрос я специально искал в Интернете. НАТАША: Расскажи! НИКОЛАЙ: Почему праздник называется «元宵节»? Дело в том, что в китайском языке «元» означает «первый», так что первый месяц называется «元月». А в древности китайцы называли ночь «宵». В 15 день этого месяца луна первый раз в году становится круглой. Чтобы отмечать этот день китайцы назвали 15 день первого месяца «元宵节». НАТАША: Вот почему. Очень хорошо! А元宵节также называется «праздником фонарей-灯节»? НИКОЛАЙ: Это я тоже знаю. Потому что с династии Хань именно в этот день люди начали зажигать фонари для празднования начала Нового года. НАТАША: Знаешь, что на фонарях ещё пишут загадки-谜语. Тот, кто правильно ответил, получит приз. НИКОЛАЙ: Это очень интересно. НАТАША: Николай, ты знаешь, что едят китайцы в праздник «元宵节»? НИКОЛАЙ: Конечно, едят元宵! НАТАША: 元宵-кушанье из рисовой муки с начинкой. Ты пробовал? НИКОЛАЙ: Да! 元宵обычно имеют сладкий вкус. НАТАША: В Китае северяне называют это кушанье «元宵», а южане говорят «汤圆»。 НИКОЛАЙ: А汤圆отличается от元宵? НАТАША: Чуть-чуть. 汤圆более мягкое. НИКОЛАЙ: Учительница, я заметил, что в названиях汤圆и元宵содержится иероглифы «圆, 元», которые по произношению совпадают с иероглифом «圆». НАТАША: Да! В китайском языке «圆» означает «круглый», с этим иероглифом можно составить словосочетание «团圆», которое значит «встреча после разлуки». НИКОЛАЙ: Так что в праздник «юаньсяо» люди едят «元宵»или «汤圆», и тем самым, как бы молят о счастье. НАТАША: Только обратите внимание, нельзя много есть «юаньсяо». Это вредно для желудка. НИКОЛАЙ: Я понял! НАТАША: Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски»! НИКОЛАЙ: 你说 我说 大家说-我们一起说汉语!С вами Наташа и Николай! НАТАША: В первой части урока мы поговорили о празднике «юаньсяо», далее мы выучим одно новогоднее выражение! НИКОЛАЙ: Какое? НАТАША: 合家幸福— НИКОЛАЙ: Это очень доброе поздравление. НАТАША: Ты знаешь его? НИКОЛАЙ: Конечно. 合家幸福означает «желать счастья всей семьи».合家-вся семья, 幸福-счастье. НАТАША: Совершенно правильно! НИКОЛАЙ: 祝你合家幸福-желаю счастья всей вашей семьи! НАТАША: 也祝你合家幸福! НИКОЛАЙ: У нас ещё осталось время! Мы приготовили вам песню, которая называется «齐贺年»! НАТАША: 齐贺年-вместе поздравлять с Новым годом! НИКОЛАЙ: Под эту песню мы заканчиваем нашу передачу! НАТАША: Дорогие радиослушатели, в Новом году - год собаки(狗年) слушайте наши уроки китайского языка по радиоприёмникам и по Интернету! НИКОЛАЙ: Адрес нашего сайта: www(dot)cri(dot)cn. НАТАША: 祝你们幸福健康! НИКОЛАЙ: Желаем вам, дорогие радиослушатели, счастья и здоровья! НАТАША: 再见! www(dot)cri(dot)cn.
|