旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语九十六

НИКОЛАЙ: Мы все говорим по-китайски! 

НАТАША: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! 

НИКОЛАЙ: 你们好,听众朋友们! 

НАТАША: Привет, Николай! 

НИКОЛАЙ: Привет, учительница! 

НАТАША: Какие новости у тебя? 

НИКОЛАЙ: Разве ты не знаешь, что в эти дни в итальянском городе Турине проходят ⅩⅩзимние олимпийские игры? 

НАТАША: Как не знаю! Все мы следим за этой Олимпиадой. 

НИКОЛАЙ: Тогда на этом уроке давайте поговорим об этом! 

НАТАША: Очень хорошо! 

  

НАТАША: Зимние олимпийские игры-冬季奥运会。 

НИКОЛАЙ: Зимний-冬季的, Олимпийские игры-奥运会. 

НАТАША: Напомним, что в 2008 году в Пекине пройдут летние олимпийские игры-夏季奥运会。 

НИКОЛАЙ: Летний-夏季的, Олимпийские игры-奥运会. 

НАТАША: Нынешняя зимняя Олимпиада проходит в итальянском городе Турине. Турин по-китайски называется «都灵». 

НИКОЛАЙ: 都灵-ТуриНиколай: По произношению очень похоже. 

НАТАША: Да! А ты бывал в Турине? 

НИКОЛАЙ: К сожалению, нет! А ты? 

НАТАША: Поехать в Италию – это моя мечта. Ведь Италия—это одна из древнейших и красивейших стран мира. 

НИКОЛАЙ: 意大利是个非常古老和美丽的***。Новое слово: 意大利-Италия. 

НАТАША: А город Турин является одним из важных промышленных центров Италии. 

НИКОЛАЙ: 都灵是意大利重要的工业中心之一。工业中心之一-один из промышленных центров. 

НАТАША: Правильно. Между прочим, ты знаешь, как выглядит талисман Туринской Олимпиады? 

НИКОЛАЙ: А-а! Это две таких симпатичных фигурки. Их зовут Неве и Глиз. 

НАТАША: Да, мне они очень нравятся. Неве – девочка в красном платьице. У нее головка как снежный шар. 

НИКОЛАЙ: А Глиз – мальчик в синем костюмчике. У него голова, как кусочек льда. 

НАТАША: Ведь снег-雪 и лёд-冰 неотъемлемые элементы в спортивных видах зимней Олимпиады. 

НИКОЛАЙ: Совершенно правильно-完全正确!    

  

НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски»! 

НАТАША: У микрофона Николай и Наташа! 

НИКОЛАЙ: По традиции во второй части нашей передачи мы должны выучить китайское идиоматическое выражение. 

НАТАША: Да! Выучить китайское идиоматическое выражение-学成语. Я знаю, что за последнее время ты выучил немало таких выражений. А можно ли сейчас вспомнить? 

НИКОЛАЙ: Хорошо! На этом уроке я скажу одно. 

НАТАША: Какое? 

НИКОЛАЙ: 对牛弹琴! 

НАТАША: Это хорошее выражение. Оно часто употребляется в разговорной речи. 

НИКОЛАЙ: «对牛弹琴» можно дословно перевести как «играть на гуцине перед коровой». 

НАТАША: Правильно! 对牛-перед коровой, 牛-корова; 弹琴-играть на гуцине, 弹-играть на чём, 琴здесь имеется в виду «гуцинь»-древний китайский струнный музыкальный инструмент.  НИКОЛАЙ: Знаешь, в русском языке существует подобное выражение «метать бисер перед свиньями». 

НАТАША: Это я знаю. Очень интересное выражение, его китайский перевод будет «对猪撒珠子»! 

НИКОЛАЙ: Понятно. «对猪撒珠子»- «метать бисер перед свиньями». 

НАТАША: Давайте послушаем маленький рассказ о выражении «对牛弹琴». 

НИКОЛАЙ: На китайском языке? 

НАТАША: Да, конечно! 

НИКОЛАЙ: Давай! 

古时候,有一个人琴弹得很好。有一次,他对着牛弹了一段曲子,希望牛能够欣赏他的音乐。 但是牛丝毫不理会,只是埋头吃草。这个人只好无奈地叹了口气。 

НАТАША: Рассказ очень короткий, ты можешь его перевести? 

НИКОЛАЙ: Могу! В рассказе говорится: в древности один человек очень хорошо играл на гуцине. Однажды он сыграл перед коровой и думал, что корова наслаждается его музыкой. Однако корова осталась равнодушной и только продолжала жевать траву. И человек понял, что играл напрасно. 

НАТАША: Всё правильно! Из этой истории и вышло устойчивое выражение «对牛弹琴»! А ты знаешь, в какой ситуации его употребляют? 

НИКОЛАЙ: Например, я тебе рассказываю об электронной технике, но на самом деле ты ничего не понимаешь в этом. И тогда могу сказать тебе: «真是对牛弹琴!» 

НАТАША: Неплохой пример. Когда я тебе говорю по-китайски, я надеюсь, что выражение «对牛弹琴» к тебе не относится! 

НИКОЛАЙ: Да, нет! Я хорошо понимаю по-китайски! 

НАТАША: Стоит отметить, что对牛弹琴часто употребляют среди знакомых или в шутку между друзьями. 

  

НАТАША: Дорогие радиослушатели, наша передача подходит к концу. 

НИКОЛАЙ: В заключение давайте быстренько повторим пройденный материал! 

НАТАША: На этом уроке мы поговорили о Зимней Олимпиаде. 冬季奥运会-зимние олимпийские игры, 意大利-Италия,都灵-Турин(итальянский город), 工业中心-промышленный центр, 雪-снег, 冰-лёд. 

НИКОЛАЙ: Ещё одно идиоматическое выражение «对牛弹琴», которое означает «метать бисер перед свиньями». 

НАТАША: Это всё на сегодня! 

НИКОЛАЙ: 访问我们的网站www(dot)cri(dot)cn

НАТАША: 谢谢,再见!      
www(dot)cri(dot)cn.

[2008年 6月11日 16 : 17]      评论:[0] | 浏览:[1232]
  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1505505
   管理入口