旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·Мы все говорим по-китайски

Мы все говорим по-китайски: урок 40 – Разговоры по телефону. Ⅰ 

  

НИКОЛАЙ: Привет! Наташа! 

НАТАША: Привет! 

НИКОЛАЙ: 春节愉快! 

НАТАША: И Вас тоже! Меня очень многие поздравили ! 

НИКОЛАЙ: По лунному календарю сегодня 14-ое января, значит Праздник Весны всё-ещё не закончился! 

НАТАША: Да! Об этом мы уже говорили на прошлом уроке! 

НИКОЛАЙ: Но, я хочу сказать, что сегодня как раз первый из 24 сезонов лунного календаря! Разве ты забыла? 

НАТАША: Чуть не забыла! Сегодня 4-ое февраля ---первый из 24 сезонов лунного календаря立春! 

НИКОЛАЙ: Этот день означает начало весны! 立-- в этом словосочетании в смысле <начать>, 春, 春天---весна.  После этого настоящая весна приходит в Китай! 

НАТАША: Действительно, погода становится всё теплее и теплее! 

НИКОЛАЙ: Солнца будет много! 

  

НАТАША: Николай, как вы вообще поздравляете друзей с праздником? 

НИКОЛАЙ: Я говорю: поздравляю....! 

НАТАША: Нет, я имею в виду, встречаетесь ли вы в праздник? 

НИКОЛАЙ: Конечно встречаемся! 

НАТАША: А если слишком далеко, например ваш друг живёт в другой стране? 

НИКОЛАЙ: Ну тогда я обязательно позвоню ему! 

НАТАША: Вот это, мы и будем учить сегодня! Как разговаривать по телефону! 

НИКОЛАЙ: А, теперь понятно! Сегодняшняя тема--打电话! 

НАТАША: По-русски звонить, а по-китайски нужны три иероглифа ---打电话! 

НИКОЛАЙ: 电话—телефон, это я хорошо знаю! А слово 打—бить, ударять? Кажется неправильно! 

НАТАША: Если дословно перевести будет бить телефон! Но в этом словосочетании打 употребляется в переносном значении—пользоваться! 

НИКОЛАЙ: Тогда можно сказать---用电话? Насколько я знаю, Пользоваться---用! 

НАТАША: Да! 用电话—понимают! Но лучше скажите--打电话! Это устоявшееся словосочетание! 

НИКОЛАЙ: Запомню! 

НАТАША: Сначала давайте послушаем диалог об этой ситуации! 

  

男: 喂, 您好! 

女: 喂, 您好! 请问,您找谁? 

男: 王小姐在吗? 

女: 我就是! 请问, 您是谁? 

男: 我是李先生呀! 

女: 啊, 李先生! 您好! 好久不见了! 过的怎么样? 

男: 还可以! 您呢? 

女: 很好,谢谢! 

НАТАША: Поняли! 

НИКОЛАЙ: Почти! Но думаю, что радиослушатели не очень понимают! В диалоге есть новые модели выражений! 

НАТАША: Да! Первое новое слово喂--- Алло! Второй или четвёртый тон! В разговорах по телефону оно всегда  употребляется! Это не трудно!  

НИКОЛАЙ: Дальше, выражени您找谁! Кого вы ищите? 

НАТАША: 您—Вы, 谁—кто, 找-- искать! 

НИКОЛАЙ: 找—в этой ситуации тоже употребляется в переносном значении, не искать, а «нужно или просить»! 

НАТАША: 王小姐在吗— девушка Ван на месте? 

НИКОЛАЙ: Эта модель выражение---кто здесь? Если это человек на месте---то 他(她)在—он(она ) на месте! 

НАТАША: Если этого человека нет, 他(她)不在—его(её) нет! 

НИКОЛАЙ: 我就是! --- Это я! 

НАТАША: 您是谁!--- Вы кто? 是—вспомогательный глагол! 这是, 我是, 他是, 你是! 

НИКОЛАЙ: Давайте ещё раз послушайте этот диалог! 

  

НАТАША: После изучения мы перейдём к интересному разговору! Николай, знаете, что в праздник Весны китайцы едят пельмени, пускают хлопушки, а что они ещё делают в этот праздник? 

НИКОЛАЙ: Посещают Храмовую ярмарку! --- 庙会! 

НАТАША: Совершено правильно! Это китайское праздничное гулянье! 

НИКОЛАЙ: Я очень люблю, там много интересного и вкусного! 

НАТАША: Знаете ли вы, почему такое гулянье называется Храмовая ярмарка? 

НИКОЛАЙ: Потому что они проходят в Храме! 

НАТАША: Почти правильно. Храмовая ярмарка раньше была мероприятием жертвоприношения в даосском храме и буддийском храме! Постепенно там начали организовать также жертвоприношения, чтобы привлечь больше последователей, в рамках церемонии возникли игры, представления и стали торговать всякой всяческой! 

НИКОЛАЙ: Сегодня Храмовая ярмарка уже стала неотъемлемой частью Праздника весны! 

НАТАША: У меня уже такая традиция, посещаю 庙会 каждый год! 

НИКОЛАЙ: По-китайски посещать Храмовую ярмарку -- это 逛庙会! 

НАТАША: Несколько дней назад я посетила Храм земли, и сделала интересный репортаж! Но жаль у нас сегодня времени мало! 

НИКОЛАЙ: Придётся в следующий раз! 

НАТАША: В заключение повторим пройденное! 

НИКОЛАЙ:喂, 您好! 请问,您找谁? 

  Алло, здравствуйте! Кого вам надо! 

王小姐在吗? 

девушка Ван на месте? 

我就是! 请问, 您是谁? 

Это я! Кто вы? 

我是李先生! 

Я господин Ли. 

НАТАША: Не забывайте ещё одно словосочетание--打电话! 

НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, завтра 15-ое января по лунному календарю! 元宵节! 

НАТАША: Поздравляем вас с наступающим праздником фонарей! 

НИКОЛАЙ: На этом заканчиваем передачу! На следующем уроке продолжим тему—разговоры по телефону! 

НАТАША: 谢谢再见! 
www(dot)cri(dot)cn/

[2008年 6月13日 13 : 51]      评论:[0] | 浏览:[2035]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578723
   管理入口