俄语学习
 域名:http://ahha.blog.globalimporter.net/
 
  ·/十/七/大/胡/锦/涛总书记讲话中俄文对照(5)

3. Активно продвигать строительство внутрипартийной демократии, усиленно крепить сплоченность и единство партии. Внутрипартийная демократия - важная гарантия наращивания инновационной энергии партии, укрепления ее сплоченности и единства. Важно через расширение внутрипартийной демократии стимулировать демократию среди народа и посредством укрепления внутрипартийной гармонии стимулировать гармонию социальную. Уважать статус членов партии как субъектов партийной деятельности, гарантировать их демократические права, продвигать гласность партийных дел, создавать обстановку демократических обсуждений внутри партии. Совершенствовать институт партийных съездов, вводя порядок срока полномочий делегатов и осуществляя в отобранных для эксперимента уездах, а также городах и районах уездного значения переход на режим постоянного функционирования партсъездов. Совершенствовать рабочий механизм местных парткомов и их бюро, развертывать роль парткомов в решении наиболее важных вопросов. Строго осуществлять демократический централизм, оздоровлять порядок соединения коллективного руководства с личной ответственностью за возложенную работу, пресекать и предотвращать самоуправство как отдельной личности, так и меньшинства. Вводить порядок голосования при обсуждении и вынесении местными парткомами решений по наиболее важным вопросам и назначениям ответственных работников. Вводить и совершенствовать порядок периодических отчетов о работе Политбюро ЦК перед пленумами ЦК и отчетов о работе бюро местных парткомов перед пленумами местных парткомов, а также постановки себя под их контроль. Реформировать порядок внутрипартийных выборов, улучшая порядок выдвижения кандидатур и формы голосования. Распространять метод сочетания открытого выдвижения коммунистами и беспартийными кандидатур в состав руководящих коллективов низовых парторганизаций с выдвижением таких кандидатур вышестоящими парторганизациями, постепенно ширить сферу осуществления прямых выборов руководящих коллективов низовых парторганизаций, нащупывать формы разнообразного расширения внутрипартийной демократии в низовых организациях. Все партийные товарищи обязаны твердо охранять централизованное единство партии, сознательно соблюдать политическую партдисциплину, всегда поддерживать единство с ЦК, твердо оберегать его авторитет и действенно обеспечивать беспрепятственное исполнение его решений.
    (三)积极推进党内民主建设,着力增强党的团结统一。党内民主是增强党的创新活力、巩固党的团结统一的重要保证。要以扩大党内民主带动人民民主,以增进党内和谐促进社会和谐。尊重党员主体地位,保障党员民主权利,推进党务公开,营造党内民主讨论环境。完善党的代表大会制度,实行党的代表大会代表任期制,选择一些县(市、区)试行党代表大会常任制。完善党的地方各级全委会、常委会工作机制,发挥全委会对重大问题的决策作用。严格实行民主集中制,健全集体领导与个人分工负责相结合的制度,反对和防止个人或少数人专断。推行地方党委讨论决定重大问题和任用重要干部票决制。建立健全中央政治局向中央委员会全体会议、地方各级党委常委会向委员会全体会议定期报告工作并接受监督的制度。改革党内选举制度,改进候选人提名制度和选举方式。推广基层党组织领导班子成员由党员和群众公开推荐与上级党组织推荐相结合的办法,逐步扩大基层党组织领导班子直接选举范围,探索扩大党内基层民主多种实现形式。全党同志要坚决维护党的集中统一,自觉遵守党的政治纪律,始终同党中央保持一致,坚决维护中央权威,切实保证政令畅通。
4. Непрерывно углублять реформу кадровой системы, усиленно создавать армию кадров и армию специалистов высокого качества. Важно неуклонно соблюдать принцип "партия ведает кадрами" и по- прежнему на основе демократии, гласности, конкуренции и отбора лучших, формировать научный механизм подбора и назначения кадров. Приводить в норму порядок выдвижения кандидатур на руководящие должности, совершенствовать систему проверки и аттестации кадров, воплощающую в себе требования научной концепции развития и правильную интерпретацию должностных заслуг, совершенствовать порядок открытого отбора и конкурентного вступления на служебный пост, а также многомандатных выборов. Ширить демократию в кадровой работе, повышать научность и правдивость демократических рекомендаций, демократических опросов и оценок. Усиливать надзор за всем процессом подбора и назначения кадров. Улучшать для руководящих кадров порядок срока полномочий, отвода и обмена, совершенствовать систему государственных служащих. Улучшать систему двойного управления кадрами. Продвигать реформу кадровой системы госпредприятий и непроизводственных единиц, улучшать методы управления руководящим персоналом госпредприятий согласно их особенностям. 
    (四)不断深化干部人事制度改革,着力造就高素质干部队伍和人才队伍。坚持党管干部原则,坚持民主、公开、竞争、择优,形成干部选拔任用科学机制。规范干部任用提名制度,完善体现科学发展观和正确政绩观要求的干部考核评价体系,完善公开选拔、竞争上岗、差额选举办法。扩大干部工作民主,增强民主推荐、民主测评的科学性和真实性。加强干部选拔任用工作全过程监督。健全领导干部职务任期、回避、交流制度,完善公务员制度。健全干部双重管理体制。推进国有企业和事业单位人事制度改革,完善适合国有企业特点的领导人员管理办法。 
 Важно, твердо держась правильного направления в использовании кадров, подбирать их по принципу учета морально-деловых качеств, но с предпочтением фактических достижений по службе, а также общего признания со стороны народа и тем самым повышать общественное доверие к подбору и назначению кадров. Усиливать динамику подготовки и подбора лучших молодых кадров, поощряя эту молодежь идти на закалку в низы, в районы с трудными условиями, повышая ее марксистскую теоретическую и политическую подготовку. Уделять внимание подготовке и подбору женских кадров и кадров из числа нацменьшинств. Оказывать особое внимание тем кадровым работникам, которые долгое время добросовестно работают в местах с трудными служебно-бытовыми условиями, подбирать и выдвигать из низов и с передней линии производства лучших кадровых работников и пополнять ими партийно-правительственные руководящие органы. Продолжать крупномасштабную подготовку кадров, полностью развертывая роль партийных школ, административных и кадровых институтов в целях значительного повышения личностных качеств кадров. Полностью выполнять всю работу применительно к кадровым работникам-пенсионерам. Претворяя в жизнь курс на уважение труда, знаний, талантов и творческой работы, твердо держась принципа "партия ведает специалистами", в едином порядке планировать и действенно вести строительство армии квалифицированных специалистов различных категорий с акцентом на специалистов высшего яруса и высшей квалификации. Обновлять систему и механизм кадровой работы, пробуждать у кадров всех категорий творческую энергию и жажду зачинательства, создавать ту новую обстановку, когда таланты рождаются целыми плеядами и каждый из них имеет возможность полностью развернуть свои способности.
    坚持正确用人导向,按照德才兼备、注重实绩、群众公认原则选拔干部,提高选人用人公信度。加大培养选拔优秀年轻干部力度,鼓励年轻干部到基层和艰苦地区锻炼成长,提高年轻干部马克思主义理论素养和政治素质。重视培养选拔女干部、少数民族干部。格外关注长期在条件艰苦、工作困难地方努力工作的干部,注意从基层和生产一线选拔优秀干部充实各级党政领导机关。继续大规模培训干部,充分发挥党校、行政学院、干部学院作用,大幅度提高干部素质。全面做好离退休干部工作。贯彻尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的方针,坚持党管人才原则,统筹抓好以高层次人才和高技能人才为重点的各类人才队伍建设。创新人才工作体制机制,激发各类人才创造活力和创业热情,开创人才辈出、人尽其才新局面。 
 5. Всесторонне закреплять и развивать результаты воспитательных мероприятий по поддержанию передового характера коммунистов, специально усиливать строительство низовых парторганизаций. Передовой характер, от которого зависит жизнь марксистской партии и в котором ее сила, выражается в высоких качествах миллионов и миллионов ее членов. Поэтому важно основательно заниматься такой базисной инженерией, как строительство партийных рядов, и неустанно повышать личностные качества коммунистов. Серьезно изучать и соблюдать Устав партии, укреплять партийное сознание, вводить порядок периодического анализа состояния партийности членов партии, ширить для коммунистов каналы служения народу, формировать для них рабочую систему связи с ним и его обслуживания, совершенствовать долгосрочный механизм регулярного воспитания коммунистов, который бы помогал им навсегда сохранять свой передовой характер, с тем чтобы члены партии становились подлинными передовыми элементами, крепко помнящими предназначение партии и живущими думами о массах. Усиливать и улучшать управление мигрирующими коммунистами, усиливать партийную работу среди лиц, приезжающих на заработок в город, формировать и совершенствовать интегрированный урбано-сельский механизм динамического управления коммунистами. Повышать качество приема в партию, оптимизировать структуру партийных рядов, своевременно принимать меры против тех членов партии, которые не отвечают партийным требованиям.
    (五)全面巩固和发展先进性教育活动成果,着力加强基层党的建设。先进性是马克思主义政党的生命所系、力量所在,要靠千千万万高素质党员来体现。要扎实抓好党员队伍建设这一基础工程,坚持不懈地提高党员素质。认真学习和遵守党章,增强党员意识,建立党员党性定期分析制度,拓宽党员服务群众渠道,构建党员联系和服务群众工作体系,健全让党员经常受教育、永葆先进性长效机制,使党员真正成为牢记宗旨、心系群众的先进分子。加强和改进流动党员管理,加强进城务工人员中党的工作,建立健全城乡一体党员动态管理机制。提高发展党员质量,优化党员队伍结构,及时处置不合格党员。
Низовые парторганизации - организационная основа осуществления партией ее правящих функций. Важно практически осуществлять систему ответственности за партстроительство, всесторонне продвигать строительство низовых парторганизаций в сельских районах, на предприятиях, в городских микрорайонах, в учреждениях, учебных заведениях, новых общественных организациях, оптимизировать организационное размещение, ширить организационный охват, обновлять формы деятельности, полностью выявляя роль низовых парторганизаций в усилении развития, обслуживании масс, спайке сердец и стимулировании гармонии. Посредством строительства низовых парторганизаций содействовать строительству всех других низовых организаций. Углубленно развертывать среди низовых парторганизаций и членов партии мероприятия на получение звания передовых коллективов и коммунистов-отличников. Создавать и совершенствовать механизм взаимопомощи и взаимоподдержки среди низовых парторганизаций города и села. Повсюду развертывать в деревнях страны современное дистанционное обучение партийных кадров. Формируя и совершенствуя внутрипартийный механизм поощрения, заботы и помощи, окружать заботой и вниманием низовые кадры, старейших коммунистов и нуждающихся членов партии. Уделять серьезное внимание решению таких проблем, как гарантирование низовым организациям денежных средств и места для проведения мероприятий. 
    党的基层组织是党执政的组织基础。要落实党建工作责任制,全面推进农村、企业、城市社区和机关、学校、新社会组织等的基层党组织建设,优化组织设置,扩大组织覆盖,创新活动方式,充分发挥基层党组织推动发展、服务群众、凝聚人心、促进和谐的作用。以党的基层组织建设带动其他各类基层组织建设。在党的基层组织和党员中深入开展创先争优活动。建立健全城乡党的基层组织互帮互助机制。在全国农村普遍开展党员干部现代远程教育。建立健全党内激励、关怀、帮扶机制,关心和爱护基层干部、老党员、生活困难党员。注重解决基层组织经费保障和活动场所等问题。 
 6. Практически улучшать партийный стиль, всемерно усиливать борьбу против коррупции, за сохранение неподкупности. Хороший партийный стиль - могучая сила в духовном цементировании партии и народа. Важно, твердо стоя на той точке зрения исторического материализма, что народ является творцом истории, продолжать беззаветно служить народу, непоколебимо держаться линии масс, искренне прислушиваться к их голосу, правдиво отражать их чаяния, чутко заботиться о их нуждах, больше делать для них полезного и практически нужного. Словом, поступать так, чтобы вся власть использовалась во имя народа, чтобы все думы думались о народе и чтобы все блага создавались для него самого. Важно продвигать всю работу по-настоящему и конкретно, побольше делая то, что идет на закладку фундамента, на пользу перспективным интересам. Усиливать обследование и изучение, улучшать стиль в учебе, партийной литературе и документации, сокращать число заседаний и документов, выступать против формализма, бюрократизма, очковтирательства. Ратуя за трудолюбие, бережливость и экономию, быть трудолюбивыми и бережливыми в любом деле, пресекать роскошь и расточительство. Все товарищи-партийцы, и прежде всего руководящие работники, обязаны соблюдать партийность, придавать серьезное значение своему поведению и подавать личный пример. Важно развертывать вглубь воспитание в плане партстиля и партдисциплины, активно вести критику и самокритику, чтобы руководящие работники могли образцово соблюдать нормы партдисциплины и государственные законы, продолжать лучшие традиции, распространять новый и здоровый стиль и замечательным партийным стилем стимулировать улучшение административного стиля и народных нравов.
    (六)切实改进党的作风,着力加强反腐倡廉建设。优良的党风是凝聚党心民心的巨大力量。要坚持人民是历史创造者的历史唯物主义观点,坚持全心全意为人民服务,坚持群众路线,真诚倾听群众呼声,真实反映群众愿望,真情关心群众疾苦,多为群众办好事、办实事,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋。以求真务实作风推进各项工作,多干打基础、利长远的事。加强调查研究,改进学风和文风,精简会议和文件,反对形式主义、官僚主义,反对弄虚作假。倡导勤俭节约、勤俭办一切事业,反对奢侈浪费。全党同志特别是领导干部都要讲党性、重品行、作表率。深入开展党风党纪教育,积极进行批评和自我批评,使领导干部模范遵守党纪国法,继承优良传统,弘扬新风正气,以优良的党风促政风带民风。 
 Характер и предназначение Компартии Китая предопределили ее абсолютную несовместимость со всеми и всякими негативными, разлагающими явлениями. Бескомпромиссное преследование за разложение и действенная его профилактика, от чего зависят расположение к нам народа и судьба самой партии, - та важнейшая политическая задача, которой партия должна заниматься от начала и до конца. Все товарищи-партийцы должны полностью уяснить себе длительность, сложность и трудность борьбы против разложения, отводить более видное место борьбе с ним и утверждению неподкупности, выступать против него с открытым забралом. Важно твердо держаться курса на борьбу с разложением, включающего как паллиативные, так и радикальные меры, комплексное упорядочение, одновременные карательные и профилактические меры, но с акцентом на профилактику, надежно продвигать создание антикоррупционной системы наказания и профилактики и наряду с бескомпромиссным наказанием уделять гораздо больше внимания радикальным мерам, профилактике, институциональному строительству, ширить сферу профилактики и пресечения разложения в самих его истоках. Строго осуществлять порядок ответственности за строительство партийного стиля и неподкупного аппарата. Продолжать держаться углубления реформы и обновления своих систем, ускорять формирование культуры неподкупности, создавать долгосрочный механизм антиперерожденческого воспитания, институциональную систему борьбы с разложением и утверждения неподкупности, механизм надзора за функционированием власти. Улучшать единое управление делегированными органами проверки дисциплины и контроля, совершенствовать инспекционную систему. Усиливать среди руководящих кадров работу в духе поддержания честности и самодисциплины, повышать у партийных кадров иммунитет против разложения и перерождения. Твердой рукой выправлять порочный стиль, ущемляющий интересы народных масс, по-деловому решать такие проблемы, на которые они остро реагируют. Сурово наказывать за нарушение закона и норм дисциплины, карать по всей строгости закона всех и всяких разложенцев без малейшего снисхождения!
    中国/共/产/党的性质和宗旨,决定了党同各种消极腐败现象是水火不相容的。坚决惩治和有效预防腐败,关系人心向背和党的生死存亡,是党必须始终抓好的重大政治任务。全党同志一定要充分认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反腐倡廉建设放在更加突出的位置,旗帜鲜明地反对腐败。坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,扎实推进惩治和预防腐败体系建设,在坚决惩治腐败的同时,更加注重治本,更加注重预防,更加注重制度建设,拓展从源头上防治腐败工作领域。严格执行党风廉政建设责任制。坚持深化改革和创新体制,加强廉政文化建设,形成拒腐防变教育长效机制、反腐倡廉制度体系、权力运行监控机制。健全纪检监察派驻机构统一管理,完善巡视制度。加强领导干部廉洁自律工作,提高党员干部拒腐防变能力。坚决纠正损害群众利益的不正之风,切实解决群众反映强烈的问题。坚决查处违纪违法案件,对任何腐败分子,都必须依法严惩,决不姑息! 
 Товарищи! Со дня своего рождения наша партия смело взяла на себя историческую миссию - вести китайский народ на создание счастливой жизни и осуществление великого возрождения китайской нации. Для выполнения этой исторической миссии многие поколения китайских коммунистов шли вперед волна за волной, бесчисленное множество революционеров пожертвовало ради этого своей бесценной жизнью. Китайские коммунисты нашего времени обязаны продолжать как следует выполнять эту свою историческую миссию. Реформа, открытость и социалистическая модернизация, которые осуществляют теперь все народы страны под руководством нашей партии, являются продолжением и развитием великого дела социалистического строительства в период после образования Нового Китая, продолжением и развитием великого дела борьбы китайского народа за завоевание национальной независимости, за процветание и могущество страны со времени новой эпохи. Оглядываясь сегодня на прошлое, мы глубоко сознаем, что на нас возложена священная и славная миссия. А заглядывая в будущее, мы полны уверенности в возможности выполнения трех таких великих исторических задач, как продвижение вперед модернизации, завершение объединения Родины, защита мира во всем мире и стимулирование совместного развития.
    同志们!我们党自诞生之日起就勇敢担当起带领中国人民创造幸福生活、实现中华民族伟大复兴的历史使命。为了完成这个历史使命,一代又一代中国/共/产/党人前赴后继,无数革命先烈献出了宝贵生命。当代中国/共/产/党人必须继续承担好这个历史使命。我们党正在带领全国各族人民进行的改革开放和社会主义现代化建设,是新中国成立以后我国社会主义建设伟大事业的继承和发展,是近代以来中国人民争取民族独立、实现国家富强伟大事业的继承和发展。抚今追昔,我们深感肩负的使命神圣而光荣。展望未来,我们对实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务充满信心。
 Все партийные товарищи должны трезво сознавать, что для осуществления задач полного построения среднезажиточного общества нужны еще десять с лишним лет усилий, для осуществления в основном модернизации - дальнейшие усилия в течение нескольких десятилетий, а для закрепления и последующего развития социалистического строя - неустанные усилия и борьба нескольких, нет, десяти с лишним и даже нескольких десятков поколений людей. В борьбе не обходится без трудностей и риска. И мы обязаны, живя в покое, не забывать об опасностях и быть начеку против возможных невзгод, всегда хранить непоколебимую веру в марксизм, в социализм с китайской спецификой, в осуществимость великого возрождения китайской нации. Остерегаться зазнайства и поспешности, вести упорную и самоотверженную борьбу, всегда помнить об основных реалиях страны на начальной стадии социализма и неустанно трудиться во имя дела партии и народа. Усердно учиться, самозабвенно работать и непрерывно добиваться все новых и новых результатов, которым не страшна проверка практикой, со стороны народа и истории. Крепить сплоченность, учитывать интересы дела в целом, сознательно оберегать сплоченность и единство партии, поддерживать кровные связи партии с народными массами, упрочивать великую сплоченность народов страны, усиливать великую сплоченность сынов и дочерей китайской нации в стране и за ее пределами, стимулировать великую сплоченность китайского народа с народами всех стран мира и тем самым придавать самим себе могучие силы для преодоления всех и всяких трудностей и преград на пути продвижения дела партии и народа к новым и еще более великим победам.
    全党同志必须清醒认识到,实现全面建设小康社会的目标还需要继续奋斗十几年,基本实现现代化还需要继续奋斗几十年,巩固和发展社会主义制度则需要几代人、十几代人甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗。要奋斗就会有困难有风险。我们一定要居安思危、增强忧患意识,始终保持对马克思主义、对中国特色社会主义、对实现中华民族伟大复兴的坚定信念;一定要戒骄戒躁、艰苦奋斗,牢记社会主义初级阶段基本国情,为党和人民事业不懈努力;一定要刻苦学习、埋头苦干,不断创造经得起实践、人民、历史检验的业绩;一定要加强团结、顾全大局,自觉维护全党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民的大团结,加强海内外中华儿女的大团结,促进中国人民同世界各国人民的大团结,为战胜一切艰难险阻、推动党和人民事业取得新的更大胜利提供强大力量。 
 Давайте же, высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой и еще теснее сплотившись вокруг ЦК партии, единодушно проторять пути вперед и упорно бороться за новую победу в деле полного построения среднезажиточного общества, за то, чтобы вписать новые страницы в летопись прекрасной жизни народа!
    让我们高举中国特色社会主义伟大旗帜,更加紧密地团结在党中央周围,万众一心,开拓奋进,为夺取全面建设小康社会新胜利、谱写人民美好生活新篇章而努力奋斗! 

[2007年 11月28日 7 : 14]      评论:[3] | 浏览:[7299]
     因业务需要,现招聘俄罗斯各个城市华人打零工
    因业务需要,现招聘俄罗斯各个城市华人打零工


一天报酬80~100美金不等。

工作时间每次2小时左右

一个月大概有2~3次工作机会。

工作内容极其简单,只需要携带手机,到球场观看比赛,并通过电话讲述比赛最新情况。

合法,安全,有信誉

有意者请与 MSN:cnlanger@hotmail.com QQ64757692 联系详细咨询。
    45 | 2008年 11月27日 4 : 13

     因业务需要,现招聘俄罗斯各个城市华人打零工(本文转载自www.china-
    因业务需要,现招聘俄罗斯各个城市华人打零工(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 0`c{9gY.
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) h`1<+1J9
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 5{V"!M+<
一天报酬80~100美金不等。(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) ~i%=1&K&`
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) { E Ay~lo
工作时间每次2小时左右(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) z6E =%-`
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 1;=L] L?
一个月大概有2~3次工作机会。(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) L@(. i
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) aHW34e@ebL
工作内容极其简单,只需要携带手机,到球场观看比赛,并通过电话讲述比赛最新情况。(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) |@JTSz*Or
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) R~oJ-} iYX
合法,安全,有信誉(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) ,jg #^47I
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 'M"z3j]m-,
有意者请与 MSN:cnlanger@hotmail.com QQ64757692 联系详细咨询。
    35345345 | 2008年 11月27日 4 : 13

     因业务需要,现招聘俄罗斯各个城市华人打零工(本文转载自www.china-
    因业务需要,现招聘俄罗斯各个城市华人打零工(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 0`c{9gY.
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) h`1<+1J9
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 5{V"!M+<
一天报酬80~100美金不等。(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) ~i%=1&K&`
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) { E Ay~lo
工作时间每次2小时左右(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) z6E =%-`
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 1;=L] L?
一个月大概有2~3次工作机会。(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) L@(. i
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) aHW34e@ebL
工作内容极其简单,只需要携带手机,到球场观看比赛,并通过电话讲述比赛最新情况。(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) |@JTSz*Or
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) R~oJ-} iYX
合法,安全,有信誉(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) ,jg #^47I
(本文转载自www.china-lesha.cn俄语娱乐综合论坛) 'M"z3j]m-,
有意者请与 MSN:cnlanger@hotmail.com QQ64757692 联系详细咨询。
    35345345 | 2008年 11月27日 4 : 13

  日 历 calendar
« 11月 2018 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30      
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    
  文 章 分 类 
· 俄语学习 [179]
· 情感沙漠 [128]
· 生活小甜点 [49]
· 变美小天地 [2]
· 俄语歌曲 [162]
· 俄语导游词 [21]
· 俄语新词 [3]
· 俄语招聘/应聘 [1]
· 消息发布 [1]
· 金句·领悟 [7]
· 俄罗斯影视 [16]
  最 新 发 表 
    您的妻子
    周国平:你该知道的七个哲理
    /十/七/大/胡/锦/涛总书记讲话中俄文对照(5)
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第七集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第六集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第五集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第四集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第三集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第二集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第一集
    俄罗斯最新高科技战争影片《07隐形战机》4
    俄罗斯最新高科技战争影片《07隐形战机》3
    俄罗斯最新高科技战争影片《07隐形战机》2
    俄罗斯最新高科技战争影片《07隐形战机》1
    实用俄语,5—5(商务会谈)
    实用俄语,5—4(旅游)
    实用俄语,5—3(日常服务)
    实用俄语,5—2(医院,病房)
    实用俄语,5—1(文化生活)
    实用俄语,4—6(购物)
    实用俄语,4—5(参观游览)
    实用俄语,4—4(市内交通)
    实用俄语,4—3(邮局)
    实用俄语,4—2(餐厅,食堂,咖啡馆)
    实用俄语,4—1(在银行)
    实用俄语,3—6(在旅馆)
    实用俄语,3—5(在海关)
    实用俄语,3—4(体育运动)
    实用俄语,3—3(肖像,性格)
    实用俄语,3—2(祝贺,祝愿)
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    很好的俄文歌曲
    求现代俄语口听力文件
    俄语
    求职俄语
    LZ,我一定要和你认识一下。
    求助
    东方俄语
    伟大的爱,真感人。
    迷茫
    挺好听
    东方俄语
    喜欢俄语
    大家好
    请求帮助
    俄语学习单词和会话MP3
    求俄语学习单词和会话MP3
    非常棒
    股市,空调,工程机械
    股市,空调,工程机械
    股市,空调,工程机械
    股市,空调,工程机械
    新词
    新词
    求职长期驻俄工作`
    可惜
    留学生。
    兼职
    兼职
    兼职
    急需俄语学习的初级MP3材料
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:538
·
评论总数:1043
·
访问总数:1793233
   管理入口