俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别

МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别 (转帖)


一、мочь — уметь
мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。
I.мочь可以表示:
1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:
Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。
Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。
2.能(不能)够、有(没有)力量做某事,例如:
Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。
Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。
3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事,例如:
Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.
我今天不能唱歌,我嗓子疼。
Сегодня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.
由于下雨,生产队今天可以休息了。
У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。
4.有(没有)可能发生的事,例如:
Может пойти дождь. 可能要下雨。
Телеграмма может прийти в любую минуту. 电报随时可能来。
Почтальон может не застать меня дома. 邮递员可能赶不上我在家。

5.被(不被)许可、准(不准)许做某事,例如:
Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。
Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。
Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。
II.уметь可以表示:
1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事,例如:
Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。
Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?
2.有(没有)能力如何做某事,例如:
Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。
Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。
Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции. 一年级大学生往往不会专心听课。
在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,例如:
Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде¬лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。(试比较:Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)
Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断***如何富裕……(试比较:Мог судить о том, как государство бога¬теет. . .)
在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,例如:1)Я не могу петь.我不能唱歌。
Я не умею петь.我不会唱歌。
2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми¬ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)
Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес¬кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)

二、выйти — сойти
汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос¬тановке还是Выхожу на следующей остановке? 
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。
сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。
Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的***排坐下。
困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。
在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти,例如:
Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。
Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。
Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?
用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:
вышел常用于乘客暂时出去一下,如:
На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。
сошёл用于表示旅行的终结,如:
В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。

[2006年 7月1日 8 : 57]      评论:[0] | 浏览:[2226]
  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/*** [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯***趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6779064
   管理入口