俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·“药”一词的俄语表示法及其搭配 (转帖)

“药”一词的俄语表示法及其搭配

   俄语中表示“药、药品、药物”的词有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用复数)等词。它们的意义相近,但在修辞上,在习惯用法、搭配以及细微含义上均有差异。
лекарство是基本词,用于日常生活中,属非医学专业术语。该词可用单数,也可用复数。既可指某种具体的药物,也可泛指药品、药剂。平时我们说“治……的药”,俄语的表达方法可以说лекарство от чего (或 против чего)。口语中多用от чего例如:
лекарство от (против) головной боли头痛药
лекарство от (против) кашля止咳药
лекарство от (против) бессонницы失眠的药
лекарство от (против) туберкулёза治结核的药
但是如果是用来潄洗、消毒、外擦的药剂,则只能用前置词для来表示。例如:
лекарство для дезинфекции消***
лекарство для обтирания外擦药
лекарство для полоскания漱口药
“用于……的药”,表示用于身体哪个部位时,也只能用前置词для。例如:
лекарство для желудка胃病的药 
лекарство для горла治喉咙的药 
лекарство для глаз治眼病的药
“……剂型的药”可以说лекарство в +剂型名称,而口语中则常用表示此剂型的单独名词即可。例如.
лекарство в таблетках (таблетка) 药片
лекарство в капсулах (капсула)胶囊药 
лекарство в пилюлях (пилюля) 药丸
лекарство в порошке (порошок) 药粉
此外,说明药的用途、性质、成分。用药途径也可用形容词来表示。例如:
успокоительное лекарство镇静药
снотворное лекарство  安眠药
потогонное лекарство   发汗剂
жаропонижающее лекарство 退烧药
болеутоляющее лекарство   止疼药
чудодейственное лекарство 特效药
внутреннее лекарство  内服药 
наружное лекарство外用药
值的一提的是,汉语里我们常说“吃药”、“服药”等,而俄语中不能用ecть,кушать等词来表示,典型的俄语搭配应为принимать леварство。只有当所吃的药为“药水”和“汤药”时才可以用пить –выпить лекарство一词。例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!这种药要每四小时取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按时服药。
3、Принимайте это лекарство три раза в день.这种药每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么时候吃药?饭前还是饭后?
— После. Через полчаса после еды. “饭后服.饭后半小时服用。”
另外,如说某种药“有效”、“无效”时,可用动词действовать — подействовать, помогать — помочь和形容调 эффективный等词表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче.  药见效了,病人的病轻了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 药不怎么好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 药剂和医生的仔细护理使他痊愈。

[2005年 12月8日 18 : 58]      评论:[2] | 浏览:[2336]
     Что такое лекарство?
    Что такое лекарство? Ответы на этот вопрос, конечно, разные. Я смотрел Вашу статью о водке. Не думаете, что водка--яд для русской нации. Есть такая шутка: я пью, чтобы забыть, что я пью. Шутка или логика? Тоже кто по-своему. Лекарство--яд по сущности. Лекарство--яд, который в определенной степени может людям повысить жизнеспособность.
Поэтому водка имеет двойной характер: яд и лекарство. А водка тоже таким двойным характером действует в русской истории.
    Asa | 2005年 12月10日 23 : 27

     Что такое лекарство?
    Что такое лекарство? Ответы на этот вопрос, конечно, разные. Я смотрел Вашу статью о водке. Не думаете, что водка--яд для русской нации. Есть такая шутка: я пью, чтобы забыть, что я пью. Шутка или логика? Тоже кто по-своему. Лекарство--яд по сущности. Лекарство--яд, который в определенной степени может людям повысить жизнеспособность.
Поэтому водка имеет двойной храктер: яд и лекарство. А водка тоже таким двойным харектером действует в русской истории.
    Asa | 2005年 12月10日 23 : 26

  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/*** [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯***趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6777817
   管理入口