|
|
|
·俄罗斯经贸与俄语语汇的发展(1) |
|
俄罗斯经贸与俄语语汇的发展 中经网 一、引言 俄语的语汇跟英语、汉语一样随社会的产生而产生,随社会的发展而发展。人们遇到新事物、新经历、发展新思想的时候,总要有词语来描写它们。时代在变化,科技在发展,思维在进步,作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐,适应社会进化的需求。 任何时期的社会现象,都可以从语言中得到一些反映。同时,一定的社会现象又推动了语言的发展。我们从俄罗斯改革后经济、贸易发展过程中不断出现的新词语,即可看到语言与社会发展的密切关系。 俄罗斯改革后,原有的经济体制被打破,经济政策不断调整,对外经贸迅速发展。所有的企业、公司、甚至个人都获得了从事对外贸易的权利。企业从事对外贸易的主体增加到数万家。经贸形式多种多样,经贸规模迅速扩大。原来使用的经贸用语已不能满足贸易蓬勃发展的需要。人们在对经贸业务中不断创造新词或借用外来语去发展与贸易伙伴的业务联系,我们从以下例词例句中即可以斑窥豹,看到经贸俄语的发展。 二、经贸俄语发展的途径 1.民贸的发展和民贸市场的建立,使俄语语汇得到发展 众所周知,黑龙江有几个口岸城市,每个口岸城市的经济都以对俄的边境贸易为主。在每个城市包括北京、哈尔滨这样的大城市都设有民贸市场(рьΙнок для китайскнх ироссицских граждан)简称民贸。来这里交易的大多数是中俄两国的个体户,近几年由于贸易的难度增加,各厂家公司也有在此设点、直接销售本企业产品的。因此尽管大贸受阻,这里仍然异常活跃。来哈尔滨或北京的俄罗斯商人,他们只要叫辆出租车说一声"Минь Мао",出租车司机便能直接把他送到民贸市场。而且在俄国人之间只要说"Минь Мао"人们便知道是中俄两国的民间贸易市场。"Минь Мао"一词来自于汉语民贸市场的简称,它先是口语化,继而变成俄文的书写,且采用了汉语的发音。由此可见中俄两国之间民间贸易在对外贸易中的份量。 2.贸易的发展使称谓发生变化,即出现新呼语 呼语是交际过程中呼唤对方以引起注意的成份。在开展贸易业务时必不可少。如果使用得当,则可加深对方的感情。否则,会疏远双方的关系。俄语中不乏呼语,但过去***普遍使用的товарищ已随着苏联的解体和社会主义事业在俄罗斯的终结退出了交际语言。господин虽然在官方交际中使用,尚未被普通群众所接受。друг,гражданин又不太口语化。使用мужчина,китаец等无疑又欠尊敬恐疏远了与客户的关系。在这种情况下,在普通商人,特别是"倒爷"中发明了专门称呼中国男人的新词-карифан。该词是在民贸市场上经常被"倒包的人"使用,近似俚语。它本是囚犯之间的用语,并不在正式场合使用。翻译过来是"狱友,好友,难友,铁哥们"的意思。与карифан相似的还有一个俄罗斯商人们专门称呼中国年轻女人的新词гуня。该词来自汉语"姑娘"的音译。因为在俄罗斯人们称年轻的女人为 девушка,译成汉语即是"姑娘"。久而久之,这种有趣的称呼便约定俗成了。奇怪的是中国年轻的女人也欣然接受了这一称呼。 以上的这两种称呼拉近了两国客户间的距离。 3.贸易方式发展了语言 前苏联打开国门对外开放,***初便是发展了中苏的边境贸易。两国为了缓解外汇的短缺,解决暂时的困难,采和了易货贸易。所谓易货贸易是两国间不使用现汇作为清偿工具,货币只是作为计价的手段,以一种或多种商品按一定的计价方法,进行双方等值的、进出口基本平衡的商品交换,主要是解决外汇短缺的一种贸易方式。1987年中俄恢复边境贸易的***笔交易,便是我省某公司用一车西瓜换了一车水泥。这一笔贸易从双方的实际需要出发,并没考虑其产品的自身价值,只是从堆上大体一估量双方认为合适满意便成交了。类似这样的例子不计其数。如我省某公司用一台286型的计算机换回4吨鱼,等等,在此我们不一一例举。这种易货贸易的火热现象推动了语言的发展,产生了куча на кучу这一新语汇。куча在俄语中是"堆"的意思,на是前置词,кучу是на要求的куча的第四格,即用一堆换另一堆。这就是易货贸易,又叫堆货贸易。куча на кучу一词的出现反映了当时中俄边境贸易的方式。 这里需要指出的是还有一种特殊的词чен--чен,该词是民贸市场上个体商贩和旅游者常用的一个词,通常是拿美元换***,后又发展成用一件商品换另一件商品或几种商品。经来自于英语EXCHANGE[IKSTFELNDZ]兑换,货币兑换处。因为,俄国人的文化素质比较高,大部分人都懂英语,而且英语又是世界通用语言,他们觉得用英语讲容易交流,于是,借用了俄语的发音和书写,便形成了чен--чен这一特殊形状。чен--чен从词义上讲应为动词。但是它缺少俄语里能够变化的动词词尾--ть,而不能进行人和时态的变化,不符合俄语规范。因此,在使用后不久即被淘汰或被其他词代替。 随着中俄边境贸易的深入发展,中俄两国的个体商贩通过各种途径像梭子一样活跃在两国边境贸易中。其中,以购物旅游者居多。于是出现了新语汇челночная торговля。челночная торговля来自于俄语челнок一词。是梭子的意思。челночная是челнок的形容词,торговля是贸易的意思,合在一起即"穿梭贸易"。俄罗斯***把这种频繁往来于中俄之间的贸易,用很形象的词语把它概括起来,反映了当时中俄边贸的火热程度。据美国一家杂志报道,中俄之间每年的这种"穿梭贸易"可达到几十万人次,实现贸易额达100 亿美元。俄罗斯***曾几次通过提高关税、限制进口来取消这种贸易,结果都没能实现。 1994年两国***对边境贸易进行整顿,先后***了一系列政策和措施。包括出入境进行***管理。这使两国公司的业务往来,尤其是个体户出入境受到很大限制。于是,很多商人通过旅游的方式来中国购物。这便出现了另一个新词шоптур。该词来自英语SHOPTOUR,属外来词。英语中SHOP是购物的意思,TOUR是旅游,俄语将这个词合到了一起,并用相应的字母来代替书写。这个词的出现既反映了这种贸易方式已被越来越多的人所接受,又可以窥视到中俄边贸发展的又一阶段。 4."休克疗法"的***,促进了语汇的发展 众所周知,"休克疗法"的内容包括放开价格,实现紧缩性的财政货币政策和企业私有化3 项主要内容。俄罗斯大规模的私有化进程始于1992年1月。主要针对小企业进行改革。1992年7月开始对大中型企业进行大私有化改革。主要是通过向全体居民发放私有化证券的方式无偿地转让国有资产,使大中型企业完成所有制的改革。这就出现了在前苏联体制中不存在的"приватизация私有化和приватизироватъ及ваучер等词。приватизация和приватизироватъ--使私有化来自英语PRIVATION(私有化)。同ваучер同义的还有一词叫приватизационный чек。所不同的是ваучер常在百姓中使用,而приватизационный чек多为官方语言和书面语。приватизация和приватизироватъ虽来自英语的音译,但已完全按照俄语语言规则拼入了俄语的名词和动词体系。 到过俄罗斯的人,大概还都记得1992年10月--1994年间在俄罗斯各城市的市场上,货摊前,很多打出купитъ ваучер和родавать ваучер的牌子。原因是1992年10月1 日,俄罗斯开始发放私有化证券。凡俄罗斯公民不分年龄、社会地位、职业,每人均可领取面额为1 万卢布的私有化证券。发行总面额为1.5万亿卢布,相当于当时国有资产存量的35%。按照***的设想,发行私有化证券,可以***公民在同一起点上拥有国有资产,体现公正公平的原则,促进企业家阶层的形成,发展有价证券市场,为下一步改革奠定基础。根据规定,私有化证券1992年12月1 日起开始流通。主要用语:①购买本企业或其他企业的股票;②购买投资基金,获取红利;③在证券市场上出售变现。 由于私有化证券是有价证券,因此自发行伊始就出现私下交易的现象。有材料估计,有80% 的居民不等私有化证券流通就将其抛出。一般来说,抛出的私有化证券价格都***低于其面值。有些投机商趁机收购,再销售到其他地区,博取地区差价。许多投机者发了私有化证券的财。这便是我们上面谈到出售或购买ваучер的情景。 待续
|
|
[2006年 2月1日 7 : 50]
评论:[1] | 浏览:[3417]
|
|
|
|
|
|
|