俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·专业翻译领域的***技术

专业翻译领域的***技术

翻译记忆 

机器翻译在中国
纵观当前国内翻译软件市场,今天译"星",明日译"霸",群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类:电子辞典和机器翻译。
电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。
机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系统,人的翻译是十分复杂的高级智能,在现有语言学研究水平和计算机人工智能研究水平的基础上,要开发出取代大部分人工翻译的机器翻译系统,几乎是不可能的。从目前世界上和国内的各种机器翻译的产品测试中可以看出,机器翻译离工业化应用的标准还相差甚远。
这两年对中国机器翻译界来说,是高速发展的两年。仿佛就在一夜间,各厂家便推出了各自的机器翻译软件产品。据称译文的可读性***达到70%以上(注意,是可读性,而不是准确性!)。丰富多彩的软件广告,令人神往的应用前景,形成了国内软件市场一道独特的风景。然而相对于这边的热闹场面,在***需要翻译软件的专业翻译领域,却是波澜不起,一切依旧。进入国内任何一家翻译公司或是大公司的本地化,翻译部门,所有翻译工作仍然停留在手工作坊阶段,要说现代化,***多也就是在电脑里安一本电子辞典,再就是利用电脑做文字录入工作。是翻译领域不需要翻译软件吗?恰恰相反,专业翻译人员***能体会到日复一日伏案翻译的艰辛,对翻译工具的需求也***为迫切。问题在于即使是70%的可读性,对于视质量为生命的专业翻译来说,还是难以满足要求。此外目前机器翻译软件对电子文档的格式处理能力有限,这又将近年来迅速崛起的专业翻译领域的重要分支--本地化行业的需求挡在门外。
翻译记忆在世界
实际上国外的情况也很类似,机器翻译的研究已经进行了几十年,可真正成功的应用案例却少之又少。在这种情况下,一种新的思路产生了,那就是"翻译记忆"(Translation Memory, TM)。其实这一思路早在50年代便有人提出,但限于当时计算机的运算速度和存储能力,翻译记忆还只能停留在理论研究的阶段。随着80年代末以来计算机软、硬件性能的飞速提高,翻译记忆技术早已广泛应用到专业翻译领域。
在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,机器翻译和翻译记忆是永恒的话题。
国内读者可能还不太了解,其实目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是翻译记忆,要决定的也就是选用哪种翻译记忆产品。事实上,不仅IBM、Microsoft、Oracle、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用翻译记忆产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是翻译记忆的忠实用户。
什么是翻译记忆
翻译记忆的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。
翻译记忆的技术原理是用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动存储新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了翻译记忆库,永远不必对同一句话翻译两遍!
机器翻译界一位著名***曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟的机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(Computer Aided Translation)。和机器翻译相比,翻译记忆技术***的优势便来自于数据库中存储的高质量的例句和完善的翻译流程控制系统。可以说,翻译记忆是目前惟一真正大规模实现产业化应用的翻译技术。
翻译记忆可以实现的功能大体如下:
1.翻译过程
翻译记忆产品会自动"记忆"住用户翻译的每一句翻译,在翻译新句子的时候,搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文***接近的翻译单元,给出参考译文。用户可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。
翻译记忆产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库,每个在线的翻译人员都可以实时地调用他人的工作成果。
2.自动建库 
对于在使用翻译记忆产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,翻译记忆产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。 
3.术语管理 
翻译记忆产品一般还提供一个非常重要的功能是术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,还难保会有疏漏。翻译记忆产品通过一个术语管理工具(一般是电子辞典),来规范所有的术语。用户只需***建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用翻译记忆系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。
4.多语种间双向互译 
由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,带来了翻译记忆的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。以全球***著名的翻译记忆软件厂商德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于Unicode,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译中是难以想像的。
5.自动排版
人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头痛的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如***、RTF、HTML、SGML、PPT等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。
统计数据表明,通过在翻译流程中应用翻译记忆技术,工作效率能提高30%~60%,效益十分可观。
6.流程管理
由于翻译记忆产品通过数据库管理所有翻译资源,一套基于数据库的流程管理工具也应运而生。用户使用翻译记忆解决方案后,可以建立起一套标准的翻译流程管理体系,包括从译前的项目分析、批量翻译到交互翻译和实时的校对。所有这一切,都基于翻译记忆产品来实现。
翻译软件市场,谁主沉浮
翻译记忆的技术特点决定了它的用户群主要是专业和行业用户。对外语水平较差的个人用户来说,机器翻译的译文尽管还"不太明白",但总比"一点都不明白"要好得多了。而翻译记忆产品昂贵的价格、日复一日的翻译记忆库建立工作,都是非专业用户所无法承受的。所以在现阶段,翻译记忆和机器翻译各有所需,各得其所,倒也相安无事。
目前在全球翻译记忆市场上,德国塔多思(TRADOS)处于******地位,其核心产品Translator's Workbench(翻译工作平台)直接和Microsoft Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。遍及全球的跨国企业和国际组织,如Microsoft、欧盟等,都在大量应用TRADOS的翻译记忆产品和解决方案,从事着多语种文档的翻译和本地化工作。
对于专业翻译领域来说,翻译记忆是目前惟一的选择。该领域特点决定了翻译记忆技术有着广阔的应用前景!为了提供更为可靠和高速的网络运行环境,目前几家***的翻译记忆厂商都在致力于下一代Client/Server架构产品的开发,预期将在不久的将来问世。如果机器翻译技术能有较大突破,达到专业应用水准,那么翻译记忆产品开放的API接口将为机器翻译和机器翻译的统一创造条件,这将取决于机器翻译的进展情况。

[2006年 2月10日 18 : 51]      评论:[1] | 浏览:[2333]
     Товарищ волк знает, кого кушать
    Товарищ волк знает, кого кушать请求帮助翻译一下
    111 | 2006年 5月13日 9 : 48

  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/*** [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯***趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6779020
   管理入口