独联体信息港博客圈
 域名:http://linhaihong.blog.globalimporter.net/
 
  ·谚语成语精华选集(中俄对照)

俄语谚语苏联俄语 发表于 2006-5-17 11:40:00 
    
  
 1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教                                
2. повторение----мать учения.------------------------温故知新
3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来
5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.
6. без муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не вырубишь топором.
9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成
10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错
11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃
12. свалить с больной головы на здоровую
13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网
14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩
15. чужая душа—потёмки.----------------------------知人知面不知心
16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远
17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.
18. Ни то ни сё .-------------------------------------不伦不类
18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说
19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
20. на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调
21. старасть не в радость
22. с кем поведёшься,от того и наберёшься
23. держать нос по ветру-------------------------------看风使舵
24. добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里
25. верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实

塞翁失马,安知非福 
有一利必有一弊 
祸与福相随 
苦尽甘来 
恩多成怨 
乐极生悲 
天下大势,分久必合,合久必分 
天下没有不散的宴席 
月满则亏水满则溢 
Не было бы счастья, да несчастье помогло; 
Нет худа без добра 
Счастье с бес счастьем на одних санях ездят. 
Где радость, тут и горе, где горе, там и радость. 
Нет розы без шипов. 
После грозы вёдро, после горя радость. 
Не все коту масленица, бывает и великий пост. 
Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал. 

反映对事物对人要具体分析,具体对待 

入乡随俗 
响鼓不用重锤 
В чужой монастырь со своим уставом не ходят 
В хороший барабан не надо бить с силой. 
反映事物本质何现象之间联系 
金玉其外,败絮其中 
绣花枕头一肚子草 
驴粪球儿外面光 
Снаружи мил, а внутри гнил. 
Не всяк умен, кто в красне наряжен. 
Не всё золото, что блестит. 
Хорош на девке шелк, да худой в ней толк. 
Личико беленько, да ума маленько. 
Сам кудрявый, да ум дырявый. 
Голова с куль, а разума—ноль. 
Поёт, как соловушка, да пуста головушка. 
Сабля остра, да голова пуста. 

总结富有效益的生活真谛 

胜不骄,败不馁; 
失败是成功之母; 
甜从苦中来,福从祸中生; 
势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽; 
常将有日思无日,莫待无时思有时 
丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难 
Ни радость вечна, ни печаль бесконечна. 
Ешь горькое, доберешься и до сладкого. 
При печали не будь печален, а при радости не будь радостен. 
Кто не знает напасти, тот не знает счастья. 
При сытости помни голод, при богатстве—убожество. 

讽刺人性的卑劣 

白糖嘴巴砒霜心; 
嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝; 
批的***,做的鬼事; 
明是一盆火,暗是一把刀; 
遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊; 
Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят. 
В людях ангел, а дома черт. 
Мягко стелет, да жёстко спать. 
Молодец против овец, а против молодца сам овца.
                                                                          
                                    俄汉谚语小结(二) 

告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气 

君子行不更名,坐不改姓; 
明人不做暗事; 
言必信,行必果; 
人穷志不短; 
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门; 
好事不出门,坏事传千里; 
宁为玉碎,不为瓦全; 
宁愿站着死,决不跪着活; 
Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор. 

告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈 

有志者事竟成 
只要功夫深,铁杵磨成针 
人活一口气 
人往高处走,水往低处流; 
站得高,看得远; 
活到老,学到老; 
Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись. 

告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情 

在家靠父母,出门靠朋友; 
多个朋友多一条路; 
路遥知马力,日久见人心; 
患难见知己; 
听其言,观其行; 
近朱者赤,近墨者黑; 
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься. 

告诫人们要和睦相处 

人心齐,泰山移; 
和为贵;家和万事兴; 
朋友千个好,冤家一个多; 
冤家宜解不宜结; 
На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много. 

告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容 

小不忍则乱大谋 
知足常乐,能忍自安; 
心急吃不得热粥; 
一锹掘不出一口井来; 
三思而后行; 
小心没大差; 
不怕一万,就怕万一; 
人到矮檐下,怎能不低头; 
Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье

 

爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 
安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 
拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 
背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 
比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 
闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 
别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески 
并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 
并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу 
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд 
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность 
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 
不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 
不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 
步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 
畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 
车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 
趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 
成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 
承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 
城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 
乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 
吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 
出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 
初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 
垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 
此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 
聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 
蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо 

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 
大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 
当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 
当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 
得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 
得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 
得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 
尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 
耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 
凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 
反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому 
       

                          

                          один在俄语成语、谚语和俗语中的应用 

И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) 
В одиночестве еда не еда. 
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. 
(独火难着,独人难活) 
Одному и попиться идти скучно. 
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна. 
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我) 
Из одного большого котла. (吃大锅饭) 
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) 
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) 
Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林) 
Семеро одного не ждут .    (少数服从多数) 
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст . 
одна паршивая овца всё стадо портит . 
此处одна 表示孤独,单一之意。 
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) 
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) 
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 
Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。) 
Один к одному      (都一样的好) 
Раз один за другим      (接连不断) 
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事) 
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字 
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) 
один как есть        (孑然一身) 
все за одного        (无一例外) 
на одну стать        (一模一样) 
валить в одну кучу     (混为一谈) 
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见 


                       和“一”相关的部分成语小结 
                                                                              
一二(略知一二的一二) кое-что 
一丝不苟 скруплёзно 
一生一世 за всю жизнь 
一言为定 сказано-сделано 
一语道破 не в бравь, а в глаз 
一路货 одного поля ягода 
一落千丈 резкий скачок вниз 
一知半解 поверхностные знания 
一古脑儿 всё , или целиком 
一日三秋 медленно тянуться 
一日千里 семимильными шагами 
一目十行 пробегать глазами 
一目了然 ясно с первого взгляда 
一团和气 полная идиллия 
一面之词 аргументация одной из сторон 
一面之交 шапочное знакомство 
一掷千金 не пожалеть никаких денег 
一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность 
一针见血 в самую точку 
一举一动 в каждом поступке 
一举成名 быстро прославиться 
一挥而就 быстрый успех 
一鳞半爪 незначительная састь 
一年到头 весь год (до конца) 
一个鼻孔出气 действовать заодно 
一丁点儿 самая молость 
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются 
一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода 
一手遮天 скрывать правду 
一朝一夕 в один прекрасный момент 
一身是胆 бесстрашный 
一声不响 полнейшая тишина 
一刀两断 решительно порвать отношения 
一鸣惊人 редко да метко 
一穷二白 бедный и невежественный 
一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения 
一笑置之 легкомысленно отмахиваться 
一味迁就 приспособиться 
一来二去 мало-помалу, или постепенно 
一脉相承 быть неразрывно связанным 
一暴十寒 работать урывками 
一家人 члены одной семьи 
一板一眼 по порядку 
一发千钧 висеть на волоске 
一鼓作气 рьяно браться за дело 
一技之长 единственный плюс 
一波三折 множество препятствий 
一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах 
一还一报 око за око 
一纸空文 пустой клочок бумаги 
一钱不值 гроша медного не стоит 
一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда 
一毛不拔 быть скупым 
一笔抹杀 огульно отрицать 
一见如故 сдружиться с первой встречи 
一视同仁 относиться беспристрастно 
一览无余 охватить одним взглядом 
一蹴而就 одним махом достичь 
一概而论 ставить на одну доску 
一帆风顺 без препятствий 
一哄而散 мигом разбежаться 
一意孤行 действовать самовластно 
一息尚存 быть при последнем издыхании 


Беда  не приходит одна 
祸不单行
Лучше  один  раз увидеть,чем сто   раз услышать
百闻不如一见
.Век живи  , век учись.
活到老,学到老
Пролитую  воду  не  соберёшь.
覆水难收
Одной  рукой  в  ладоши  не  хлопнешь.
一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.
愚蠢之害甚于盗窃
.Тише едешь, дальше будешь.
欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.
快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.
自作自受
Скатерть со  стола, и дружба сплыла.
人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.
近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом  не ходят.
入乡随俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.
绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒
Рыба  ищет,  где    глубже,  человек-где  лучше.
人往高处走,水往低处流
 Вешний  день  целый  год  кормит.
一年之计在于春
Привычка-вторая  натура.
习惯成自然
.Что  посеешь,  то  и  пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
От  малой  искры  ,да  большой  пожар. 
星星之火,可以燎原
У  богатого  чёрт  детей  качает.
有钱能使鬼推磨
.Добрая  совесть  не  боится  клевет.
身正不怕影子斜
.Не  выноси  сору  из  избы.
家丑不可外扬
.Близ  царя,  близ  смерти.
伴君如伴虎
Старый  конь  борозды  не  испортит.
老马识途 

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).
占着厕所不拉屎。
3.Кому много дана, с того много и спросится.
能者多劳。
4.Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。
5.Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
6.Лиха беда – начало.
万事开头难。
7.На воре шапка горит.
做贼心虚。
6.На охоту ехать – собак кормить.
临上轿现扎耳朵眼。
7.Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜
8.В ногах правды нет.
站着的客人不好招待。
9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马
10.Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。

汉俄谚语

一言为定 договорились, по рукам, решено.
说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 

好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило

有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

习惯成自然Привычка—вторая натура

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; 

Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы 
 

[2006年 6月16日 7 : 47]      评论:[4] | 浏览:[6473]
     俄罗斯民谚
    俄罗斯民谚
русские пословицы

Беда не приходит одна 祸不单行
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见
Век живи, век учись.活到老,学到老
Пролитую воду не соберёшь.覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
Простота хуже воровства.愚笨甚于盗窃
Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.针尖对麦芒
У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨
Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
Не выноси сору из избы.家丑不可外扬
Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老马识途
На безрыбье и рак р`ыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).
П`ервый блин к`омом万事开头难.
У ког`о
    林海宏(林路佳学) | 2006年 6月16日 22 : 56

     俄语成语详解
    俄语成语详解





1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
两说着;还说不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑

В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口语>毫无破绽;十分顺利

Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同

Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
专心致志;锲而不舍

Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
热火朝天;生机勃勃

В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,这里生机勃勃。

7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎

Они бились как рыба об лёд. Она шила, он з
    林海宏(林路佳学) | 2006年 6月16日 21 : 50

     俄语成语详解
    俄语成语详解

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口语>毫无破绽;十分顺利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
专心致志;锲而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。




2
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
热火朝天;生机勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,这里生机勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
Они бились как рыба об лёд. Она ши
    林海宏(林路佳学) | 2006年 6月16日 8 : 33

     俄语成语
    ·俄语成语

11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ
草木皆兵;惊弓之鸟
После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени.
敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。
12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
<口语>感人肺腑;扣人心弦
Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )
我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。
13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО
<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至
Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )
我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。
14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<口语,虐>凭空杜撰
Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )
“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ
醒悟过来;开窍
Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов )
他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。



________________________________________
4
16. БРОСАТЬ (或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД
<口语>旁敲侧击;暗中挖苦
---В наш огород камешки бросает!---добродушно
    林路佳学 | 2006年 6月16日 8 : 12

  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    在绝境中寻找希望,人生终将辉煌!!! В сложной ситуации и самом отчаянном положении всегда есть надежда на лучшее, жизнь в конце концов будет блестящей. 26年以上俄语学用经验,5年以上的俄罗斯经历,1000万字以上全专业领域翻译经验,专业、高效、雅致,超值服务,业内***。 高级审译 Алёша 林鼎盛 QQ(微信号):22079138 linhaitian777@126(dot)com SKYPE:linhaitian777, 疯狂俄语鲁芳的群:http://www(dot)yuncat(dot)net。林鼎盛抗癌公益群103532643 新浪微博:宋峰工贸林鼎盛 http://weibo(dot)com/u/1459644124,#林鼎盛有约# ,#好言重译重塑#,国际广播天台《林鼎盛有约》专栏 博卓翻译有限公司,新疆宋峰工贸,林鼎盛中药皂 独联体信息港博客圈致力于启蒙俄语人才、启示俄语工作者、启发创新合作模式、启动战略联合! 俄语圈倡导帮扶互助、团结友爱、重诚信信诺、自强不息。 CCTV-7,致富经。
  文 章 分 类 
· 俄语翻译招聘 信息发布平台 [262]
· 俄语分类词汇 [228]
· 医疗保健 [8]
· 圣经中俄文对照 [7]
· 俄文歌曲,电影,收音机所有音频或 [15]
· 俄语学习 [36]
· 俄罗斯独联体商情发布 [27]
· 中俄对照作品 [97]
· 俄罗斯白俄罗斯乌克兰独联体留言板 [17]
· 俄语学习问答 [11]
· 项目合作对俄白乌独联体 [63]
· 原创作品 [42]
· 中国 [40]
· 俄文中国导游词 [6]
· 独联体综合信息 [417]
· 俄语语法 [55]
· 友情发布平台-中俄合作翻译中心 [9]
· 中国国际展会会展信息发布平台 [2]
· 独联体留学旅游信息港 [6]
· 俄罗斯国立医科大学 [9]
· 小语种 [6]
· 跨国管理 [4]
· 独联体资料库 [51]
· 俄白乌独联体法律-法规-政策-规划- [190]
· 外贸知识理念 [66]
· 中英词汇及对照 [458]
  最 新 发 表 
    打破体制束缚,创造新机制,变堵为疏,促进复杂事情迎刃而解
    Весенняя гроза 春雷
    В лесу родилась ёлочка 森林中有棵小枞树
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    从对俄塑料机械技术翻译说起谈中国的强企之路
    简论笔译与口译的阴阳之道
    对整个俄语圈的倡议
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    Не говори мне ничего 什么都不要对我说
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    莫言获诺贝尔奖 Нобелевская премия присуж
    Технологическая инновация Антай
    Пекинская больница Антай
    凉州词 Лянчжоу цы
    Огнеупоры для цементной печи компа
    诚信拯救世界
    俄罗斯开放投资 诚邀天下投资者
    无缘诺贝尔奖,中国也当为俄罗斯总统的批评内疚与自责
    今日俄罗斯
    论语 Лунь Юй(古文-白话文-俄文对照-1-5)特此纪念孔子生日
    历史可要短得多История была намного короч
    俄罗斯公司招聘俄语翻译
    中国战略强于美国战略
    世界上使用***广泛的10种语言
    俄语在前苏联各国地位不同 仍有近3亿人视作母语
    
    上市(HK、内地)矿业公司子公司招聘境外项目(投资13亿RMB,运营14-
    美容方面的中俄词汇3
    林鼎盛原创笑话汉译俄- 偷酒
    俄罗斯口岸大汇集
    俄罗斯产地煤炭名称中俄文对照
    俄语口语380句转载
    俄语流行口语极短句888个--6字句-7字句
    俄语流行口语极短句888个--2至5字句
    中国东北:重走振兴之路 中俄对照
    俄罗斯建筑规范与标准翻译、俄罗斯建筑规范翻译、俄罗斯建筑标准翻译
    公司名缩写 俄文
    ***解读中俄联手治理灰色清关
    对俄罗斯工程建筑行业***新法规的看法及建议
    俄农药市场前景广阔
    俄罗斯80%的药品依赖进口
    俄罗斯新闻社提供新闻推广及广告代理服务
    寻购无纺布设备
    俄罗斯销售煤
    俄制药企业寻求合作伙伴
    Медико-Производственная Компания《
    销售铝土矿
    寻购聚醚纤维
    寻找矿产项目合作伙伴
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:2135
·
评论总数:2458
·
访问总数:6832806
   管理入口