独联体信息港博客圈
 域名:http://linhaihong.blog.globalimporter.net/
 
  ·МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别

МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别
2006-4-6 9:16:46 

 
  一、мочь — уметь

  мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。

  这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。

  下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。

  I.мочь可以表示:

  1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:

  Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。

  Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。

  Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。

  2.能(不能)够、有(没有)力量做某事,

  例如:

  Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。

  Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。

  3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事,

  例如:

  Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.

  我今天不能唱歌,我嗓子疼。

  Сегодня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.

  由于下雨,生产队今天可以休息了。

  У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。

  4.有(没有)可能发生的事,

  例如:

  Может пойти дождь.可能要下雨。

  Телеграмма может прийти в любую минуту.电报随时可能来。

  Почтальон может не застать меня дома.邮递员可能赶不上我在家。

  5.被(不被)许可、准(不准)许做某事,

  例如:

  Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。

  Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。

  Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。

  II.уметь可以表示:

  1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事,

  例如:

  Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。

  Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。

  Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?

  2.有(没有)能力如何做某事,

  例如:

  Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。

  Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。

  Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。

  在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,

  例如:

  Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。

  (试比较:

  Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)

  Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断***如何富裕……

  (试比较:

  Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)

  在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,

  例如:

  1)Я не могу петь.我不能唱歌。

  Я не умею петь.我不会唱歌。

  2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)

  Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)

  二、выйти — сойти

  汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?

  作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。

  выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,

  例如:

  Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。

  Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。

  сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,

  例如:

  Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。

  Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。

  Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的***排坐下。

  困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。

  从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。

  例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。

  铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。

  有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?

  后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。

  主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。

  但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。

  在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти,

  例如:

  Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。

  Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。

  Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。

  На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。

  На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。

  Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?

  用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:

  вышел常用于乘客暂时出去一下,

  如:

  На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。

  сошёл用于表示旅行的终结,

  如:

  В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。
 
俄语教学网

[2006年 6月16日 20 : 59]      评论:[0] | 浏览:[2323]
  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    在绝境中寻找希望,人生终将辉煌!!! В сложной ситуации и самом отчаянном положении всегда есть надежда на лучшее, жизнь в конце концов будет блестящей. 26年以上俄语学用经验,5年以上的俄罗斯经历,1000万字以上全专业领域翻译经验,专业、高效、雅致,超值服务,业内***。 高级审译 Алёша 林鼎盛 QQ(微信号):22079138 linhaitian777@126(dot)com SKYPE:linhaitian777, 疯狂俄语鲁芳的群:http://www(dot)yuncat(dot)net。林鼎盛抗癌公益群103532643 新浪微博:宋峰工贸林鼎盛 http://weibo(dot)com/u/1459644124,#林鼎盛有约# ,#好言重译重塑#,国际广播天台《林鼎盛有约》专栏 博卓翻译有限公司,新疆宋峰工贸,林鼎盛中药皂 独联体信息港博客圈致力于启蒙俄语人才、启示俄语工作者、启发创新合作模式、启动战略联合! 俄语圈倡导帮扶互助、团结友爱、重诚信信诺、自强不息。 CCTV-7,致富经。
  文 章 分 类 
· 俄语翻译招聘 信息发布平台 [262]
· 俄语分类词汇 [228]
· 医疗保健 [8]
· 圣经中俄文对照 [7]
· 俄文歌曲,电影,收音机所有音频或 [15]
· 俄语学习 [36]
· 俄罗斯独联体商情发布 [27]
· 中俄对照作品 [97]
· 俄罗斯白俄罗斯乌克兰独联体留言板 [17]
· 俄语学习问答 [11]
· 项目合作对俄白乌独联体 [63]
· 原创作品 [42]
· 中国 [40]
· 俄文中国导游词 [6]
· 独联体综合信息 [417]
· 俄语语法 [55]
· 友情发布平台-中俄合作翻译中心 [9]
· 中国国际展会会展信息发布平台 [2]
· 独联体留学旅游信息港 [6]
· 俄罗斯国立医科大学 [9]
· 小语种 [6]
· 跨国管理 [4]
· 独联体资料库 [51]
· 俄白乌独联体法律-法规-政策-规划- [190]
· 外贸知识理念 [66]
· 中英词汇及对照 [458]
  最 新 发 表 
    打破体制束缚,创造新机制,变堵为疏,促进复杂事情迎刃而解
    Весенняя гроза 春雷
    В лесу родилась ёлочка 森林中有棵小枞树
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    从对俄塑料机械技术翻译说起谈中国的强企之路
    简论笔译与口译的阴阳之道
    对整个俄语圈的倡议
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    Не говори мне ничего 什么都不要对我说
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    莫言获诺贝尔奖 Нобелевская премия присуж
    Технологическая инновация Антай
    Пекинская больница Антай
    凉州词 Лянчжоу цы
    Огнеупоры для цементной печи компа
    诚信拯救世界
    俄罗斯开放投资 诚邀天下投资者
    无缘诺贝尔奖,中国也当为俄罗斯总统的批评内疚与自责
    今日俄罗斯
    论语 Лунь Юй(古文-白话文-俄文对照-1-5)特此纪念孔子生日
    历史可要短得多История была намного короч
    俄罗斯公司招聘俄语翻译
    中国战略强于美国战略
    世界上使用***广泛的10种语言
    俄语在前苏联各国地位不同 仍有近3亿人视作母语
    
    上市(HK、内地)矿业公司子公司招聘境外项目(投资13亿RMB,运营14-
    美容方面的中俄词汇3
    林鼎盛原创笑话汉译俄- 偷酒
    俄罗斯口岸大汇集
    俄罗斯产地煤炭名称中俄文对照
    俄语口语380句转载
    俄语流行口语极短句888个--6字句-7字句
    俄语流行口语极短句888个--2至5字句
    中国东北:重走振兴之路 中俄对照
    俄罗斯建筑规范与标准翻译、俄罗斯建筑规范翻译、俄罗斯建筑标准翻译
    公司名缩写 俄文
    ***解读中俄联手治理灰色清关
    对俄罗斯工程建筑行业***新法规的看法及建议
    俄农药市场前景广阔
    俄罗斯80%的药品依赖进口
    俄罗斯新闻社提供新闻推广及广告代理服务
    寻购无纺布设备
    俄罗斯销售煤
    俄制药企业寻求合作伙伴
    Медико-Производственная Компания《
    销售铝土矿
    寻购聚醚纤维
    寻找矿产项目合作伙伴
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:2135
·
评论总数:2458
·
访问总数:6833510
   管理入口