有关俄汉同义词词典的几个问题 归定康 孙静萱 俄汉同义词词典是深入掌握俄语所不可缺少的重要工具书,因此它受到我国俄语工作者 的广泛关注。 但是目前我国这类词典还不多。真正称得上俄汉同义词词典的只有由王超尘主编,高等教育出版社出版的《俄语同义词词典》。其他还有一些诸如同义词手册或词语辨析汇编等都不是正规的词典。还有一些虽然是词典并带有这方面的内容,如《俄语教学词典》,《俄语常用词词典》等,但它们并不是专门的同义词词典。因此从同义词辨析的角度来看,都有较大的局限性。 前面提到的《俄语同义词词典》是一本深受读者喜爱的辞书。但随着对俄语的深入研究,今后必然还需要再出版一些这类工具书。因此我们准备提出一些有关问题,与对此感兴趣的同志们共同研讨。 一、收词范围 同义词词典当然只收同义词。但究竟什么是同义词,历来众说纷纭。然而随着对语言研究的不断深入,看法已渐趋一致。目前***普遍的一种说法是“同义词是发音不同,而意义相同或相近的词”。Калинин А.В. Лексика русского я зыка,изд. Московского университета,1978,с.48.А•П•叶夫根耶娃等对意义相同或相近的说法作了补充说明,即同义词必须是“表示同一概念的”。Словарь синонимов русского языка,АН СССР,изд. 《Наука》,1971,с. 10.上述《俄语同义词词典》的编者们也认为“表达同一概念是同义词的本质特征”。《俄语同义词词典》,王超尘主编,高等教育出版社,1986年,第2页。看来这些观点已被普遍认同。尽管如此,在具体选择入编的同义词列时,还会有一些问题需作进一步考虑。这些问题是: 1.同义词列是否应包括熟语?***应该是肯定的。因为词汇学家们历来都认为熟语也属于词汇单位。Э•В•库兹涅佐娃曾说:“词汇系统的单位不仅是词,而且还可以是一种特殊的固定词组,这就是通常所说的熟语短语或熟语。”Кузнецова Э.В.Лексикология русского языка,М.,1982,c. 131.因此在同义词词典中通常都收一定的熟语。如在умереть条下一般都把не стало,нет в живых,уйти от нас,уйти в могилу,отправиться на тот свет,протянуть ноги,заснуть вечным сном等列在一起,这已成为一种被普遍认同的传统做法了。 2.是否收录旧词、方言词、偏僻的专业词、术语词以及行业词汇?这些词在详解词典里是照收不误的,但在同义词词典里是否也应同样处理?前苏联科学院语言***编的《俄语同义词词典》的编者们认为上述词汇不能作为现代俄语标准语通用词汇的同义词,因此,总的来说同义词词典不收录这些词。他们明确提出所收词汇必须是:1)现代俄语的,2)全民通用的,3)标准语的。Словарь синонимов русского языка,АН СССР,изд. 《Наука》,1971,т.l,c. 7.笔者认为他们所定的这一范围是适宜的。同义词词典与详解词典性质不同,没有必要反映上面提到的那些词汇。 3.如何看待同义词必须是同一词类的?同义词必须是同一词类的,对这一点并无异议。问题是所谓同一词类应该是从深层来说的,而不局限于词法特征。正是从这种观点出发,本文提到的两本同义词词典都是将хочется 和 охота作为同义词看待的,实际上俄语中这种情况还有不少。如стоит—как только,сам—лигно,один—только等等。如果承认хочется—охота是同义词,那么也就没有理由把上述词对排除在外了。 4.如何处理派生词所构成的同义词列? 这里指的是如果收了形容词смелый等构成的同义词列,是否还要收副词смело等构成的同义词列?这里可作如下规定:如果派生词所构成的同义词列与它们的原词所构成的同义词列只存在语法意义的区别,而且后者已被列入词典的话,则前者就不再收入。比如:героически,геройски,доблестно能构成同义词列,但如果词典中已列出了героический,геройский和доблестный这一同义词列,则已没有必要再列前者。这一原则适用于由形容词派生的副词,由名词派生的关系形容词和由动词派生的形动词和副动词等。 此外尚有用前缀派生的动词问题。关于这一问题前苏联科学院编的《俄语同义词词典》是这样规定的:如果非派生的动词同义词列已被列入词典,则由它们加前缀派生的动词同义词列就不再收入。如词典中已有бежать,мчаться,нестись,лететь这一词列,则已没有必要再收诸如побежать,помчаться,понестись,полететь等同义词列了。 二、如何体现双语词典的特点? 这是一个编双语词典必须***考虑和解决的问题。所谓体现双语词典的特点,***主要的就是要认真考虑读者的特点,读者的需要。单语词典的读者对象主要是以这种语言为母语的,而双语词典的读者对象正好相反,主要不是以这种语言为母语的人,因此他们的需要是有很大不同的。对前者不需重视的问题可能对后者却极为重要。因此编双语词典特别需要有创造性和丰富的知识。编者不仅需要熟知所编的语言,还必须深入了解自己的读者对象在掌握该语言时所需的各种知识,特别是词汇知识,并将有关的内容体现在所编的词典之中。具体到双语同义词词典来说,这种特点主要体现在注释部分。注释的内容极为广泛,其中***能体现双语词典特点的有以下几个问题。 1. 搭配问题。俄语的搭配是一个比较复杂的问题。但对于俄语是母语的人来说并不会感到特别困难。正因为如此,单语言的俄语同义词词典并没有对此给以足够的重视,但对于俄汉同义词词典来说,就应该将其作为重要问题来对待。 2. 根据Ю•阿普列项的观点,词的搭配有3种类型:语义搭配,词汇搭配和词法—句法搭配。所谓语义搭配是指由语义决定的搭配;词汇搭配是指词汇本身在搭配上的一些约定俗成的特殊情况;词法—句法搭配指词的支配关系,接句关系以及能否用于无人称形式,能与哪些词类搭配等。这就是说,同义词在搭配上的差别存在这三种类型。但每一种类型又都可能有四种情况:1)完全相同(均等型),2)包孕型,3)交叉型,4)完全不同(全异型)。因此总起来说可以有12种具体情况。但“完全相同”意味着没有区别。所以如果单纯从区别来看,那就可以将它们除外。下面我们来举例说明。 语义搭配区别 1)包孕型。指同义词中甲词的搭配受语义因素的影响而超过乙词。如достигать和доходить до的语义中都有“量”这个义素。前者既指***的,也指不***的,但后者只指***的。这样两词都能与类似80 килограммов,60%,18 лет等组合搭配,但只有достигать还能和высота дома,рост человека等词组连用。 2)交叉型。指同义词之间在语义上既有共同的部分,还各有不同的部分,因而决定了它们的搭配既有共同的部分也有各自不同的部分。如приниматься和братья。前者的语义中有деятельность和типичный объект как символ рабочей деятельности等义素,而后者的语义中有рабочая деятельность和типичный объект как символ рабочей деятельности或типичный инструмент как символ рабочей деятельности。两者相比,前者деятельность无рабочая的限定,因此在这方面的搭配要多于后者,但后者有инструмент的义素,因此又比前者多了一些这方面的搭配。试比较:приниматься或браться за дело,за работу, за чтение;за картину,за книгу,за письмо,但前者还能与хохотать,кашлять,кричать等词连用,后者不行,因为它们不是рабочая деятельность,但后者还可与表示工具的词搭配,如браться за весла,за револьвер,за перо,从而在搭配上形成了交叉关系。 3)全异型。如щемить和ломить,前者表示сжимающая боль в сердце,груди,而后者表示сильная перемежающая боль в суставах,костях,конечностях。因此它们的搭 配是互异的:щемит в груди,щемитвсердце;нога лом ит,ломит поясницу... 词汇搭配区别 1)包孕型。如взаимный和обоюдный有很多共同的搭配,其中有уважение,желание,доверие,любовь,соглашение,обязательство等,但前者还能与помощь,поддержка等连用。 2)交叉型。如общественный和социальный一方面有一些共同的搭配:положение,противоречие,науки等,但它们又都各有一些自己的搭配:общественное производство,разделение труда,сознанне,общественные организации;социальные болезни,социальное обеспечение,страхование. 3)全异型。如непременный和неукоснительный。能和它们搭配的词都很有限,而且全不一样,和前者连用的词有обязанность,долг,условие;和后者连用的是выполнение,осуществлени等。 词法—句法搭配区别 词法—句法搭配是个较复杂的问题。这里包括词的支配关系,词与其他词类搭配的能力,是否有接句能力,如是动词,则还有能否用于无人称形式等。同义词在这些方面的区别通称词法—句法搭配区别。如:беречь что—дрожать над чем,приступить к чему—приниматься за что или с неопр。这是支配关系的区别。现有词典一般都只注动词的支配关系,而不注名词等的支配关系。实际上名词和形容词中也有不少是有支配关系的,如果是同义词也可能形成这方面的区别。如вопрос о чем,с чем,чего—проблема с чем,чего,вид на что,чего—картина чего;богатый чем—щедрый на что。同义词中有的能与较多的词类搭配,而有的却只能和较少的词类组合。如очень—сильно,前者能说明动词、形容词和副词(очень волноваться,очень старый,очень интересно)而后者只说明动词(сильно волноваться)。同义词中有的能接从句,有的却不能,从而也能形成句法搭配上的差别。如добиться—достигнуть,前者能接从句,后者不能。又如скрывать—прятать表示“隐瞒”时前者能接从句,后者不能。如мы скрыли от матери,что брат погиб на фронте. (此处不能换спрятали)。动词同义词中多数是人称动词,但也有的只能用于或可用于无人称形式,如недомогать—нездоровиться,前者用人称形式,后者只用无人称形式;веять—дышать,前者主要用无人称形式,后者用人称形式。 根据以上材料,我们看到词法—句法搭配区别主要是包孕型和全异型的。如вопрос—проблема,вид—картина,очень—сильно等是包孕型的,而беречь—дрожать,приступить—приниматься,недомогать—нездоровиться等属全异型的。 2.能否代换问题。这也是中国读者颇感兴趣而又深觉困难的问题,因而也是体现双语同义词词典特点的一个重要方面。能否相互代换过去曾被认为是同义词的必要条件。现在这种看法已经陈旧。但应该承认绝大部分同义词还是能互换的。那么同义词相互代换是否有规律?同义词词典又是否需要对每组同义词都作这方面的说明?这就是我们需要探讨的问题。 一般来说,语义相同的同义词只要在词汇搭配和修辞色彩方面没有差别,则基本上都能代换。语义是否相同在注释中是可以看得出来的:如果没有注明语义上的差别,则说明语义是一致的。另外如有词汇搭配和修辞上的区别,则在注释部分也一定会注明的。这样,这些词能否代换的问题就无需专门说明。 语义不完全相同的同义词的代换问题要复杂得多。它们能否代换与语义中和理论有密切关系。一般来说,同义词的语义如能得到中和,它们就能代换。所谓中和即词的语义差别在一定语境中的消失。能中和的语义差别主要是包孕型的。比如甲词的语义是ABC,而乙词的语义是AB。在一定的上下文中它们能得到中和。其途径是或者在甲词的语义里不体现C,或者在使用乙词时加上C,使它们在语义上取得平衡,也就是达到了中和。 所谓某个义素在言语中不体现主要指的是语义中的选择性义素,如наполнить(целиком или до какогол. предела)—заполнить(целиком),свободный (отсутствие или окончанне,прекращение работы,дела,занятия)—незанятый (отсутствие работы,дела,занятия),рыть (орудием или органом)—копать (орудием)。这里每对同义词的***个词都带有选择性义素,它们在言语中是不可能同时出现的。以наполнить为例,具体使用时或者表示装满,或者表示装到某个部位。如是前者,则说明语义差别得到中和,故能代换。试比较: На молокозаводе бутылки наполняют (заполняют) молоком автоматически.如是后者,代换就不可能。如Он отыскал в кладовой небольшой бочонок,до половины наполненный варом. (Бубеннов) 第二种情况是同义词中的一个缺少某个义素,有时可以在具体语境中加上有关词语,从而使语义得到中和。如запасать—запасаться (запасать для себя),появиться—возникнуть(появиться внезапно),уничтожить—истребить(совсем,полностью уничтожить)。像这类副词性的义素是可以用加词的方式来体现的。如Он запасся вагоном дров на зиму,可转换成Он запас для себя вагон дров на зиму. 某些交叉型的语义差别也是可以中和的,如найти(намеренноедействие или случайное)—разыскать (намеренное действие,усиленное,тщательное)。在下列句中它们的语义差别能得到中和:Наконецто мыразыскали (нашли) вас. 这里наконецто具有“经过努力寻找”的内涵。 但远不是所有的同义词都能互相代换的,而且可以代换的其代换方式也是多种多样的。因此应该在语义中和的理论指导下,选择具有典型性的介绍之。对那些容易被误认为可以代换的,也可进行注释,说明其不能代换的原因。 3.语义区别。关于同义词的语义区别在俄语同义词词典里一般也是竭力全面介绍的,因此在双语词典中似乎不会有什么特殊之处。但实际上有些语义区别在单语言同义词词典里也有被忽略的。众所周知,词的意义是由义素构成的,而义素除了纯词汇义素外还有语义素和词汇—语法义素,其中后者与理解词的语义有密切关系,举例来说,结果意义就属于这样一种义素。这种义素通常为完成体动词所有,因此根本不需要在同义词词典里去一一说明。问题是俄语中有一部分未完成体动词也有此义素,如находить,достигать,приходить,прекращаться,отрываться,появляться,прочитывать等。这些词如果与其他词构成同义词,而其他词的未完成体并无结果义素,这样它们之间就有了这方面的语义区别。这类同义词在词典里通常总是以完成体出现的。注释中也总是只注完成体动词的区别,而未完成体的区别则从未被说明过。如найти,разыскать,отыскать这一组同义词的语义区别在前苏联科学院编的《俄语同义词词典》里只作了下列说明:“найти不仅表示有意的寻找,同时也表示无意中发现,其他各词都表示有意的行为;отыскать,特别是разыскать表示努力和仔细的寻找。”Словарь синонимов русского языка,АН СССР,изд.《Наука》1971 т.1.с.583.对未完成体间的上述区别则只字未提,但这一内容对中国读者却是特别重要的。如果说这些完成体动词在一定的语境中可达到语义中和而互换的话,那么未完成体就不存在这种可能。如В каждом несчастье всегда отыскивают и всегда находят виноватых. 在此句中同义词的语义差别很明显,它们无法中和,故也难以代换。достигать和добиваться的情况与此相似。众所周知,достигнуть和добиться语义很容易中和,但未完成体却根本不能代换。试比较:В те годы Гришка добивался квартиры в новом доме. (Владимир Беляев) Этотхудожник в своих портретах достигает большого сходства. 实际上不仅是这类语义,就是一般的同义词在单语同义词词典里,其语义区别也有未被阐述清楚的。如前苏联科学院编的同义词词典里的мыть—стирать,каждый—всякий等。因此把语义差别讲得更清楚,无疑也是体现双语词典特点的一个重要方面。 三、例证问题 例证是词典所不可缺少的重要组成部分。 任何词典的例证都应该有针对性。但详解词典只需针对单个词的特点来设置就行,可同义词词典就不能局限于此。首先,它们应该针对释义中所阐明的各种区别来设置。如лекарь在释义中通常都注明该词有蔑视的感情色彩。如果能配以下面的例句,则是非常理想的:—Не беспокойтесь,лекарь,моя собака неукусит,—громко отрезал Коля,заметив несколько беспокойный взгляд доктора на Перезвона...Слово же “лекарь”,вместо доктор,он сказал нарочно и,как сам объявил потом,“для оскорбления сказал”. 不仅如此,例证还应尽量体现同义词的各种功能,特别是同义词明用的各种功能,因为 同义词的功能绝大部分都是在明用中体现的。如同义词的替代(即避免重复)、强化语义、对比、对立等功能都是如此。在这方面前苏联科学院编的《俄语同义词词典》就很有特色。 该词典所选的例证大多都具有这种特点。这是他们预先确定的要求。Словарь си нонимов русского языка,АНСССР,изд. Наука,19 71,т.1,с.18.如在1.думать条下就有好几个例证能体现同义词的各种功 能的,试比较: Он не думал о будущем,не размышлял о том,как дальше сложится жизнь. (替代功能)Старику захотелось важных,серьёзных мыслей;хотелось ему не просто думать,а размышлять. (通过对立强调区别)Теперь некогда было думать и раздумывать,хорошо тут или худо и нет ли где получше,а надо работать и работать,сколько станет силы. (加强语气,强化语义)目前一般同义词词典在这方面还差得很远,因此这无疑应该作为一条成功的经验而予以推广。 此外例证应尽量选自原文,并应从各种体裁的作品中选择。 例证还应***一定的数量。笔者认为以上诸问题是编纂俄语同义词词典时应首先加以考虑的。 参考文献 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика,син онимические средства языка. Москва: Наука, 1974: pp.230—243. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. Москва: Высшая школа,1981: pp.34—35. Калинин А.В. Лексика русского языка. Издате льство Московокого университета,1978: p.48. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Москва: Высшая школа,1982: p.131. Словарь синонимов русского языка. АН СССР. т .1.Ленинград: Наука,1971: pp.7,10,18,583. 归定康,“论同义词的区别”,《中国俄语教学》1993年第1期,第27—30页。 王超尘等,《俄语同义词词典》,北京:高等教育出版社,1986。〖ZK)〗 (作者单位:河北师范大学外语系)
|