《命运的捉弄》--Ирония судьбы, или С легким паром! Я спросил у ясеня…… Я спросил у ясеня, где моя любимая, Ясень не ответил мне, качая головой. 我问白蜡树, 我心爱的姑娘在哪? 白蜡树摇头不回答. Я спросил у тополя: "Где моя любимая?" - Тополь забросал меня осеннею листвой. 我问杨树, 我心爱的姑娘在哪? 杨树将秋叶向我飘洒. Я спросил у осени: "Где моя любимая?" - Осень мне ответила проливным дождем. 我问秋天, 我心爱的姑娘在哪. 秋天用瓢泼大雨作答. У дождя я спрашивал, где моя любимая, Долго дождик слезы лил под моим окном. 我问雨, 我心爱的姑娘在哪 ? 小雨在我的窗外久久地淌着泪花. Я спросил у месяца: "Где моя любимая?" - Месяц скрылся в облаке - не ответил мне. 我问月, 我心爱的姑娘在哪? 月躲进云中不作答. Я спросил у облака: "Где моя любимая?" - Облако растаяло в небесной синеве... 我问云, 我心爱的姑娘在哪? 云在蓝天中融化. Друг ты мой единственный, где моя любимая? Ты скажи, где скрылась, знаешь, где она? 你---我唯一的朋友, 我心爱的姑娘在哪? 你告诉我,她躲在哪? 你知道那双明眸在哪吗? Друг ответил преданный, друг ответил искренний, Была тебе любимая, была тебе любимая, Была тебе любимая, а стала мне жена 忠诚的朋友回答, 真挚的朋友回答: 曾经是你的心爱 现已成了我的她. Я спросил у ясеня... Я спросил у тополя... Я спросил у осени... 我曾问过白蜡树 我曾问过杨树 我曾问过秋天 忠诚的朋友回答 真挚的朋友回答 曾经是你的心爱 现已成了我的她. 
|