独联体信息港博客圈
 域名:http://linhaihong.blog.globalimporter.net/
 
  ·中俄对照-中俄关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明

中俄关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明
РОССИЙСКО-КИТАЙСКАЯ СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ О МНОГОПОЛЯРНОМ МИРЕ И ФОРМИРОВАНИИ НОВОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ПОРЯДКА
(1997年4月23日)(ПРИНЯТА В Г. МОСКВЕ 23.04.97)
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“双方”),基于发展相互平等信任、面向二十一世纪的战略协作伙伴关系,基于作为联合国安理会常任理事国对国际社会所负的责任以及对重大国际问题所持的一致态度,特声明如下: 
  Российская Федерация  и  Китайская  Народная  Республика (ниже
   именуемые Сторонами),  исходя из развития отношений  равноправного доверительного   партнерства,   направленного   на  стратегическое
   взаимодействие  в  XXI  веке,  из  ответственности  перед  мировым
   сообществом,   которую  они  несут  как  постоянные  члены  Совета Безопасности ООН,  а  также  из  совпадающих  подходов  к  крупным международным проблемам, заявляют о нижеследующем.

一、双方将本着伙伴关系的精神努力推动世界多极化的发展和国际新秩序的建立。
1. Стороны в духе партнерских отношений будут прилагать усилия
   для  содействия развитию многополярного мира и установлению нового
   международного порядка.
双方认为,二十世纪末的国际关系发生了冷战结束、两极体制消逝的深刻变化。世界多极化的积极趋势加快发展,大国之间包括冷战时期敌对国之间的相互关系发生变化,区域经济合作组织显示出强劲的生命力,各国政治、经济、文化的发展呈现多样化,主张和平与广泛国际合作的力量进一步增强。
Стороны считают,   что   в   конце  XX  века  в  международных отношениях  произошли  глубокие  перемены.  Закончилась  "холодная война".   Исчезла   биполярная   система.   Ускоренно  развивается позитивная тенденция формирования  многополярного  мира,  меняются взаимоотношения  между  крупными государствами,  в том числе между бывшими   противниками   в    "холодной    войне".    Значительную жизнеспособность проявляют региональные организации экономического  сотрудничества.    Утверждается    многообразие     политического, экономического и культурного развития всех стран, растет роль сил, выступающих за мир и  широкое  международное  сотрудничество
要相互尊重与平等互利,不要霸权主义和强权政治;要对话与合作,不要对抗与冲突,已成为越来越多***的共识。
Все большее   число  стран  приходит  к  общему  пониманию  того,  что необходимы взаимное уважение,  равенство и взаимная выгода,  а  не
гегемонизм  и  силовая  политика,  диалог  и сотрудничество,  а не
конфронтация  и  конфликты.
建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序成为时代的迫切要求和历史发展的必然。 
Построение   мирного,   стабильного, справедливого  и рационального нового международного политического и  экономического  порядка  становится  настоятельным  требованием эпохи и императивом исторического развития.

二、双方主张,互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处及其他公认的国际法原则应成为处理国与国之间关系的基本准则和建立国际新秩序的基础。
Стороны  выступают   за   то,   чтобы   взаимное   уважение
суверенитета и территориальной целостности,  взаимное ненападение,
взаимное невмешательство во внутренние дела,  равенство и взаимная
выгода,  мирное  сосуществование  и другие общепризнанные принципы
международного  права   стали   фундаментальной   нормой   ведения
межгосударственных   отношений   и  основой  для  создания  нового
международного порядка.
各国有权根据本国国情,***自主地选择其发展道路,别国不应干涉。
Каждое государство  имеет  право,  исходя  из своих конкретных
условий,  независимо и самостоятельно выбирать путь  развития  без
вмешательства со стороны других государств.
社会制度、意识形态、价值观念的差异不应成为发展正常***关系的障碍。
Различия в социальном строе,  идеологиях,  системах  ценностей  не  должны   становиться препятствием для развития нормальных межгосударственных отношений.
各国不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,任何***都不应谋求霸权,推行强权政治,垄断国际事务。
Все страны,  будь то большие или малые,  сильные  или  слабые,
богатые или бедные,  являются равноправными членами международного
сообщества.  Ни одна страна  не  должна  стремиться  к  гегемонии,
проводить политику с позиции силы и монополизировать международные
дела.
要排除经济关系中的歧视性政策和做法,在平等互利基础上加强和扩大经贸、科技、人文的交流与合作,促进共同发展和繁荣。 
Стороны полагают,  что  отказ  от дискриминационной политики и
практики в экономических отношениях,  укрепление и  расширение  на
равноправной   и   взаимовыгодной   основе  торгово-экономических,
научно-технических и гуманитарных обменов и  сотрудничества  будут
способствовать совместному развитию и процветанию.
三、双方主张确立新的具有普遍意义的安全观,认为必须摈弃“冷战思维”,反对集团政治,必须以和平方式解决***之间的分歧或争端,不诉诸武力或以武力相威胁,以对话协商促进建立相互了解和信任,通过双边、多边协调合作寻求和平与安全。
3. Стороны   выступают   за   утверждение    новой,    имеющей
всеобъемлющее  значение концепции безопасности.  Они считают,  что
необходимо покончить с менталитетом  "холодной  войны",  выступают
против    блоковой    политики.   Необходимо   мирными   способами
урегулировать разногласия и споры  между  странами,  не  применять
силу  и  не угрожать ее применением,  путем диалога и консультаций
содействовать  установлению  взаимопонимания  и   доверия,   через
двусторонние   и   многосторонние   координацию  и  сотрудничество
стремиться к миру и безопасности.
双方认为******联合体是欧亚地区稳定和发展的重要因素,指出中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦签署的关于在边境地区加强军事领域信任和相互裁减军事力量的两个协定意义重大,可以成为冷战后谋求地区和平、安全与稳定的一种模式。
Стороны рассматривают  Содружество  Независимых Государств как
важный фактор стабильности и развития в Евразии. Они подчеркивают,
что Соглашение между Российской Федерацией, Республикой Казахстан,
Киргизской  Республикой,  Республикой  Таджикистан   и   Китайской
Народной  Республикой  об  укреплении  доверия в военной области в
районе  границы,  а  также  Соглашение   о   взаимном   сокращении
вооруженных  сил  в  районе  границы имеют важное значение и могут
служить моделью  достижения  регионального  мира,  безопасности  и
стабильности после окончания "холодной войны".
双方愿意促进裁军进程,强调签署全面禁止核试验条约和执行不扩散***条约的重要性。
Стороны намерены    содействовать    процессу     разоружения,
подчеркивают   важность   подписания   Договора   о  всеобъемлющем
запрещении   ядерных   испытаний   и   выполнения    Договора    о
нераспространении ядерного оружия.
双方对扩大和加强军事集团的企图表示关切,因为这种趋势有可能对某些***的安全构成威胁,加剧地区和全球紧张局势。
Стороны выражают озабоченность по поводу попыток расширения и усиления военных блоков,  поскольку эта  тенденция  может вызвать угрозу безопасности отдельных стран,нагнетание напряженности в региональном и глобальном масштабе.
四、双方一致认为,应加强联合国及其安理会的作用,积极评价联合国在维护世界和平与安全方面所作的努力。
4. Стороны единодушны в том, что необходимо усилить роль ООН и
ее  Совета  Безопасности,  позитивно  оценивают  усилия   ООН   по
поддержанию  мира  и безопасности во всем мире.
认为联合国作为由主权***组成的***普遍性和***性的组织,在世界上的地位和作用是任何其他国际组织无法替代的,确信它应为建立和维护国际新秩序发挥重要作用。
Они считают,  что место и роль ООН в мире как наиболее универсальной и  авторитетной организации,  состоящей  из  суверенных государств,  не могут быть подменены  никакой  другой  международной  организацией.   Стороны выражают  уверенность  в  том,  что  ООН  сыграет  важную  роль  в установлении нового международного порядка.
联合国维和努力的***应放在防止冲突的发生和蔓延上。
В миротворческих  усилиях  ООН  акцент  должен  быть сделан на
предотвращении  возникновения   конфликтов   и   их   разрастания.
维和行动只能根据联合国安理会的决定并必须征得当事国的同意,严格按照安理会授权并在其监督下实施。
Миротворческие операции могут проводиться только по решению СБ ООН
и только с согласия заинтересованных стран, в строгом соответствии
с выданным мандатом Совета Безопасности и под его контролем.
联合国安理会根据宪章规定决定采取制裁时,应使制裁造成的损失以及给第三国和邻近地区带来的损失减少到***程度,并根据联合国安理会决议执行的情况适时地减轻和取消制裁。
В тех случаях,  когда Совет Безопасности ООН в соответствии  с
Уставом   выносит  решение  о  применении  санкций,  ущерб  от  их
введения,  как и ущерб для  третьих  стран  и  соседних  регионов,
должен   быть  сведен  к  минимуму.  Сами  же  санкции  необходимо
своевременно смягчать и  отменять  по  мере  выполнения  резолюций
Совета Безопасности ООН.
双方愿意与联合国及其专门机构密切合作,为提高联合国的工作效率而努力。
Стороны выражают готовность тесно  сотрудничать  с  ООН  и  ее
специализированными  учреждениями,  прилагать усилия для повышения
эффективности  работы  ООН.
双方愿就联合国工作的有关问题保持经常磋商,并视情况协调在此方面的各自行动。
Стороны  намерены  вести   регулярные
консультации  по  соответствующим  вопросам  работы ООН и с учетом
обстоятельств координировать свои действия в этой области.
五、双方强调,广大发展中***和不结盟运动是促进世界多极化、建立国际新秩序的重要力量。
5. Стороны подчеркивают, что широкие круги развивающихся стран
и Движение неприсоединения являются важной  силой,  способствующей
формированию    многополярного    мира    и   становлению   нового
международного порядка.  
发展中***联合自强意识增强,在国际政治中的作用增大,在世界经济中的比重增加,其崛起将有力地推动建立国际新秩序的历史进程。
Усиливается взаимодействие  развивающихся
стран.  Повышается их роль в международной политике, увеличивается
их доля в мировой экономике.  Подъем развивающихся  стран  придаст
мощный   импульс   историческому   процессу   становления   нового
международного порядка.  
它们理应在未来的国际新秩序中占有自己应有的位置,平等地、不受任何歧视地参与国际事务。
В будущем новом международном порядке эти
страны  должны по праву занять подобающее им место,  равноправно и
без какой-либо дискриминации участвовать в международных делах.
六、双方满意地指出,中俄建立和发展平等信任、面向二十一世纪的战略协作伙伴关系,顺应冷战后世界形势和国际关系发展的潮流,完全符合两国人民的根本利益,有助于亚太地区及整个世界的和平与安全。
6. Стороны  с  удовлетворением  отмечают,  что  установление и
развитие     российско-китайских      отношений      равноправного
доверительного   партнерства,   направленного   на  стратегическое
взаимодействие в XXI веке,  идет в ногу с развитием  международной
ситуации   и   международных  отношений  после  "холодной  войны",
полностью  отвечает  коренным  интересам  народов  двух  стран   и
способствует миру и безопасности в АТР и во всем мире.
中俄作为联合国安理会常任理事国,结成伙伴、睦邻友好、平等信任、互利合作、共同发展,恪守国际法原则,确立不针对第三国的新型长期***关系,是对建立国际新秩序的重大实践。
Россия и  Китай,   являющиеся   постоянными   членами   Совета
Безопасности    ООН,    придерживаясь    принципов    партнерства,
добрососедства и дружбы,  равноправия и  доверия,  взаимовыгодного
сотрудничества  и  совместного развития,  строго соблюдая принципы
международного права, утверждают долговременные межгосударственные
отношения нового типа, не направленные против третьих стран. Это -
важный практический опыт для  установления  нового  международного
порядка.
双方愿积极利用和加强业已形成的***和高层接触制度,两国***元首、***首脑和外长定期就双边关系和重大国际问题交换意见。
Стороны намерены    активно    использовать    и     укреплять
сформировавшуюся  систему  контактов  на высшем и высоком уровнях.
Главы государств,  главы правительств и министры  иностранных  дел
двух   стран   проводят  регулярный  обмен  мнениями  по  вопросам
двусторонних отношений и важным международным проблемам.
双方本着对世界和平与发展和对人类未来的历史责任感,在国际事务中加强协调与合作。
Стороны, руководствуясь  чувством исторической ответственности
за мир и развитие во всем мире и будущее  человечества,  укрепляют
координацию  и  сотрудничество  в международных делах.  
两国致力于同其他所有***友好相处、平等合作,为巩固世界的持久和平和人类的共同进步作出自己应有的贡献。
прилагают   усилия   для    дружественного    сосуществования    и
равноправного   сотрудничества  со  всеми  другими  государствами,
вносят свой достойный вклад в дело укрепления мира во всем мире  и
совместного прогресса человечества.
七、人类即将步入新的纪元,下个世纪人们将生活在什么样的国际秩序之中,这一课题已日益尖锐地摆在各国人民的面前。
7. Человечество вступает в новую эру.  Вопрос о том,  в  каком
международном  порядке  будут жить люди в следующем столетии,  все
острее встает перед народами всех  стран.
双方呼吁世界各国就建立和平稳定、公正合理的国际新秩序问题开展积极对话,并愿共同讨论就此提出的所有建设性建议。
Стороны  призывают  все
страны  развернуть  активный  диалог  по  вопросу  о строительстве
мирного,  стабильного,  справедливого   и   рационального   нового
международного  порядка  и  готовы  к совместному обсуждению любых
выдвигаемых в этой связи конструктивных предложений.


        中华人民共和国代表         俄罗斯联邦代表
            江 泽 民                叶 利 钦
            (签 字)                (签 字)
За Китайскую Народную Республику
ЦЗЯН ЦЗЭМИНЬ
За Российскую Федерацию
Б.ЕЛЬЦИН

        一九九七年四月二十三日于莫斯科
2008年5月25日 林海宏整理

[2008年 5月25日 9 : 17]      评论:[0] | 浏览:[2654]
  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    在绝境中寻找希望,人生终将辉煌!!! В сложной ситуации и самом отчаянном положении всегда есть надежда на лучшее, жизнь в конце концов будет блестящей. 26年以上俄语学用经验,5年以上的俄罗斯经历,1000万字以上全专业领域翻译经验,专业、高效、雅致,超值服务,业内***。 高级审译 Алёша 林鼎盛 QQ(微信号):22079138 linhaitian777@126(dot)com SKYPE:linhaitian777, 疯狂俄语鲁芳的群:http://www(dot)yuncat(dot)net。林鼎盛抗癌公益群103532643 新浪微博:宋峰工贸林鼎盛 http://weibo(dot)com/u/1459644124,#林鼎盛有约# ,#好言重译重塑#,国际广播天台《林鼎盛有约》专栏 博卓翻译有限公司,新疆宋峰工贸,林鼎盛中药皂 独联体信息港博客圈致力于启蒙俄语人才、启示俄语工作者、启发创新合作模式、启动战略联合! 俄语圈倡导帮扶互助、团结友爱、重诚信信诺、自强不息。 CCTV-7,致富经。
  文 章 分 类 
· 俄语翻译招聘 信息发布平台 [262]
· 俄语分类词汇 [228]
· 医疗保健 [8]
· 圣经中俄文对照 [7]
· 俄文歌曲,电影,收音机所有音频或 [15]
· 俄语学习 [36]
· 俄罗斯独联体商情发布 [27]
· 中俄对照作品 [97]
· 俄罗斯白俄罗斯乌克兰独联体留言板 [17]
· 俄语学习问答 [11]
· 项目合作对俄白乌独联体 [63]
· 原创作品 [42]
· 中国 [40]
· 俄文中国导游词 [6]
· 独联体综合信息 [417]
· 俄语语法 [55]
· 友情发布平台-中俄合作翻译中心 [9]
· 中国国际展会会展信息发布平台 [2]
· 独联体留学旅游信息港 [6]
· 俄罗斯国立医科大学 [9]
· 小语种 [6]
· 跨国管理 [4]
· 独联体资料库 [51]
· 俄白乌独联体法律-法规-政策-规划- [190]
· 外贸知识理念 [66]
· 中英词汇及对照 [458]
  最 新 发 表 
    打破体制束缚,创造新机制,变堵为疏,促进复杂事情迎刃而解
    Весенняя гроза 春雷
    В лесу родилась ёлочка 森林中有棵小枞树
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    从对俄塑料机械技术翻译说起谈中国的强企之路
    简论笔译与口译的阴阳之道
    对整个俄语圈的倡议
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    Не говори мне ничего 什么都不要对我说
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    莫言获诺贝尔奖 Нобелевская премия присуж
    Технологическая инновация Антай
    Пекинская больница Антай
    凉州词 Лянчжоу цы
    Огнеупоры для цементной печи компа
    诚信拯救世界
    俄罗斯开放投资 诚邀天下投资者
    无缘诺贝尔奖,中国也当为俄罗斯总统的批评内疚与自责
    今日俄罗斯
    论语 Лунь Юй(古文-白话文-俄文对照-1-5)特此纪念孔子生日
    历史可要短得多История была намного короч
    俄罗斯公司招聘俄语翻译
    中国战略强于美国战略
    世界上使用***广泛的10种语言
    俄语在前苏联各国地位不同 仍有近3亿人视作母语
    
    上市(HK、内地)矿业公司子公司招聘境外项目(投资13亿RMB,运营14-
    美容方面的中俄词汇3
    林鼎盛原创笑话汉译俄- 偷酒
    俄罗斯口岸大汇集
    俄罗斯产地煤炭名称中俄文对照
    俄语口语380句转载
    俄语流行口语极短句888个--6字句-7字句
    俄语流行口语极短句888个--2至5字句
    中国东北:重走振兴之路 中俄对照
    俄罗斯建筑规范与标准翻译、俄罗斯建筑规范翻译、俄罗斯建筑标准翻译
    公司名缩写 俄文
    ***解读中俄联手治理灰色清关
    对俄罗斯工程建筑行业***新法规的看法及建议
    俄农药市场前景广阔
    俄罗斯80%的药品依赖进口
    俄罗斯新闻社提供新闻推广及广告代理服务
    寻购无纺布设备
    俄罗斯销售煤
    俄制药企业寻求合作伙伴
    Медико-Производственная Компания《
    销售铝土矿
    寻购聚醚纤维
    寻找矿产项目合作伙伴
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:2135
·
评论总数:2458
·
访问总数:6842300
   管理入口