独联体信息港博客圈
 域名:http://linhaihong.blog.globalimporter.net/
 
  ·встречный банкет 欢迎宴会


                        ——Здравствуйте!Рады вас видеть у нас. 
                        ——Здравствуйте!Приятно познакомиться! 

                        ——Как вам нравится гостиница? 

                        ——Спасибо!Там очень удобно. 

                        ——Кроме Юрия Петровна,все остальные в вашей стране 
                        первый раз. 

                        ——Наш город——старинный.В нем много 
                        достопримечательностей.За последние годы  он развивается 
                        быстрыми темпами.Построено много новых современных 
                        зданий.Во время вашего пребывания мы устроим 
                        экскурсию,покажем вам наш город. 

                        ——Очень благодарны за внимание. 

                        ——Стол уже накрыт.Пожалуйста,к столу. 

                        ——Спасибо! 

                        ——Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает 
                        здесь ужин в часть вашего приезда.Попробуйте наши 
                        китайские блюда. 

                        ——Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне.Она 
                        пользуется доброй славой во всем мире.Сейчас в Москве 
                        уже открыто несколько китайских ресторанов.Каждый день 
                        много людей,длинная очередь. 

                        ——Разрешите налить вам 《Маотай》.Это лучший сорт 
                        китайского вина.Позвольте мне предложить первый тост за 
                        приезд вашей делегации,за дружбу и сотрудничество между 
                        нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих! 

                        ——И за здоровье!За нашу дружбу и сотрудничество. 

                        ——До дна!Кушайте на здоровье! 

                        ——Разрешите мне предложить тост.Хотя мы только что 
                        приехали в ваш город,мы успели полюбить его.Особенное 
                        впечатление на нас произвели жители вашего города.Они 
                        такие приветливые и дружелюбные.Мы глубоко тронуты вашим 
                        гостеприимством.В русской пословице говорится:《Первый 
                        блин комом》.Раз первый блин у нас получился,это 
                        значит,наше сотрудничество будет благополучно 
                        развиваться.Разрешите мне от имени нашей делегации 
                        выразить сердечную благодарность за теплый прием,за наше 
                        успешное сотрудничество!До дна! 

                        ——До дна!В Китае говорят:《Самая большая радость——это 
                        встреча с другом,приехавшим издалека》.Вы наши 
                        друзья.Прошу не стесняться,чувствуйте себя как 
                        дома.Разрешите,я вам положу вот это——трепанги в соевом 
                        соусе.Попробуйте ,очень вкусно!А может быть,вам 
                        палочками есть неудобно?Мы для вас приготовили ножи и 
                        вилки. 

                        ——Спасибо.Я постараюсь научиться пользоваться палочками 
                        в Китае.Дома смогу похвастаться.Очень вкусно! 

                        ——Берите,берите.Это хрустящая курица. 

                        ——Курица приготовлена великолепно.Мясо очень нежное,а 
                        кожица хрустящая.Не даром все хвалят китайскую кухню.Она 
                        по праву заслуживает похвалы. 

                        ——Я вижу у всех пустые бокалы.Наполните их,пожалуйста. 

                        ——Нет,нет,спасибо!Я много водки пить не могу. 

                        ——Тогда попробуйте наше фирменное пиво 《Циндао》. 

                        ——Хорошо,спасибо! 

                        ——Теперь же прошу поднять бокалы и выпить за развитие 
                        торговли между нашими компаниями.До дна! 

                        ——До дна!Какой обильный ужин сегодня вечером! 

                        ——Вот последнее блюдо——суп.У вас суп подается первым,а у 
                        нас,наоборот,последним.Попробуйте,пожалуйста,суп из 
                        ласточкина гнезда. 

                        ——У разных народов——разные привычки.Суп превкусный. 

                        ——Кушайте,пожалуйста,еще. 

                        ——Спасибо.Я уже сыт,больше не могу. 

                        ——Завтра начнется наша работа.Много дел ждет нас.Поэтому 
                        я предлагаю закончить наш ужин. 

                        ——Спасибо вам за прекрасный вечер,за ваше теплое радушие 
                        и богатый ужин. 


                              ——您好!我们很高兴在这里见到您。 
                              ——您好!很高兴认识您! 

                              ——你喜欢那个宾馆吗? 

                              ——谢谢,那非常舒适。 

                              ——你们是初次到中国来吗? 

                              ——除了尤里·彼德罗维奇,其他人都是***次到贵国来。 

                              ——我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。***近几年,城市发展很快,盖起了许多现代化的建筑。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。 


                              ——非常感谢你们的周到安排。 

                              ——桌子已经摆上了,请入席。 

                              ——今天晚上我们总经理在这里设宴欢迎你们。请品尝一下我们的中国饭菜。 

                              ——对于著名的中餐,我们早有所闻,它在全世界享有盛誉。现在莫斯科已有几家中国餐馆开业,每天人都很多,排长队。 


                              ——请允许我给您斟杯“茅台”,这是***的中国酒。请允许我为贵代表团的光临、为我们双方公司的友谊和合作、为所有在座诸位的健康祝***杯酒。 


                              ——也为你们的健康,为我们的友谊和合作干杯。 

                              ——干杯!请随便吃吧! 

                              ——请允许我说几句祝酒词。虽然我们刚到贵市,但已爱上了贵市。贵市人民给我们留下了很好的印象,他们是那样的彬彬有礼,和蔼可亲,我们被你们的殷勤好客深深地感动了。俄罗斯有句谚语:“***张饼难烙(万事开头难)。”现在我们的***张饼已经烙好了。这便意味着我们的合作将得到顺利的发展。请允许我代表我们代表团对你们的热情接待,为我们的顺利合作表示衷心的感谢!干杯! 


                              ——干杯!中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎!”你们是我们的朋友,请不要客气,要像在家里一样。请允许我给您夹点红烧海参尝尝,很好吃。可能你们用不惯筷子,我们特为你们准备了刀叉。 


                              ——谢谢!在中国我将尽可能学会用筷子。这样,回国后就可以夸口了。这海参很好吃。 

                              ——请吃菜,这是香酥鸡。 

                              ——鸡做得太好了。肉质鲜嫩,外皮酥脆。难怪人们都夸中国菜,真是名不虚传。 

                              ——我看见大家的酒杯都空了。请满上。 

                              ——不要了。谢谢。我不能喝很多白酒。 

                              ——那么请尝一尝我国著名的“青岛”啤酒。 

                              ——好吧,谢谢! 

                              ——现在请大家举杯,为我们两个公司之间贸易的发展干杯!干! 

                              ——干杯!今晚的宴席太丰盛了! 

                              ——这是***后的一道菜——汤。在你们那儿,汤是***道菜,而我们这儿却相反,是***后一道菜。请尝尝燕窝汤。 


                              ——民族不同,习俗各异。这汤的味道很鲜美。 

                              ——请再吃点什么。 

                              ——谢谢!我已经酒足饭饱了。 

                              ——明天我们就要开始工作了,很多事情等着我们去做,所以我建议咱们结束晚宴吧。 

                              ——谢谢您使我们度过了一个美好的夜晚,谢谢您对我们的热情款待和丰盛的晚宴。 

                              речевые образцы 言语模式 
                                
                              прошу к столу.садитесь,пожалуйста. 
                              занимайте,пожалуйста,места. 

                              садитесь рядом с /кем/. 

                              угощайтесь,берите. 

                              не стесняйтесь,чувствуйте себя как дома. 

                              что вы будете пить:пиво или лимонад? 

                              кушайте на здоровье! 

                              вы очень скромны. 

                              разрешите предложить тост за ваше здоровье. 

                              позвольте мне предложить первый тост за наше 
                              знакомство. 

                              первый тост мне хотелось бы предложить за... 

                              давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 

                              давайте выпьем до дна! 

                              хороший тост! 

                              прошу наполнить рюмки! 

                              разрешите налить вам еще рюмочку. 

                              разрешите положить вам немного.../чего/? 

                              мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда. 

                              спасибо,что нас принимали тепло. 

                              благодарю за приятный вечер. 

                              все было восхитительно. 

                              пользуясь случаем,от имени кашей компании 
                              разрешите поблагодарить вас за радушный прием и 
                              угощение.                               


                               请入席,请坐。 
                              请就座。 

                              请坐在(某人)的旁边。 

                              请享用(品尝),请吃吧。 

                              别客气,跟在家里一样。 

                              您喝点什么?啤酒还是柠檬水? 

                              请随便吃吧。 

                              您太客气了。 

                              请允许我为您的健康祝酒。 

                              请允许我为我们的相识祝***杯酒。 

                              我想为   祝***杯酒。 

                              为我们的友谊和合作干杯! 

                              咱们干杯吧! 

                              多好的祝酒辞! 

                              请把酒杯都满上。 

                              让我再给您斟一杯。 

                              让我给您夹一点  ? 

                              我们在这里举行宴会欢迎您的到来。 

                              谢谢您的热情接待。 

                              谢谢您让我们度过了这样愉快的夜晚。 

                              我们在贵处已吃饱喝足,也休息好了。 

                              一切令人神往。 

                              借此机会,我代表我们公司对你们的热情款待表示感谢。

[2009年 6月14日 22 : 29]      评论:[0] | 浏览:[2225]
  日 历 calendar
« 3月 2024 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    在绝境中寻找希望,人生终将辉煌!!! В сложной ситуации и самом отчаянном положении всегда есть надежда на лучшее, жизнь в конце концов будет блестящей. 26年以上俄语学用经验,5年以上的俄罗斯经历,1000万字以上全专业领域翻译经验,专业、高效、雅致,超值服务,业内***。 高级审译 Алёша 林鼎盛 QQ(微信号):22079138 linhaitian777@126(dot)com SKYPE:linhaitian777, 疯狂俄语鲁芳的群:http://www(dot)yuncat(dot)net。林鼎盛抗癌公益群103532643 新浪微博:宋峰工贸林鼎盛 http://weibo(dot)com/u/1459644124,#林鼎盛有约# ,#好言重译重塑#,国际广播天台《林鼎盛有约》专栏 博卓翻译有限公司,新疆宋峰工贸,林鼎盛中药皂 独联体信息港博客圈致力于启蒙俄语人才、启示俄语工作者、启发创新合作模式、启动战略联合! 俄语圈倡导帮扶互助、团结友爱、重诚信信诺、自强不息。 CCTV-7,致富经。
  文 章 分 类 
· 俄语翻译招聘 信息发布平台 [262]
· 俄语分类词汇 [228]
· 医疗保健 [8]
· 圣经中俄文对照 [7]
· 俄文歌曲,电影,收音机所有音频或 [15]
· 俄语学习 [36]
· 俄罗斯独联体商情发布 [27]
· 中俄对照作品 [97]
· 俄罗斯白俄罗斯乌克兰独联体留言板 [17]
· 俄语学习问答 [11]
· 项目合作对俄白乌独联体 [63]
· 原创作品 [42]
· 中国 [40]
· 俄文中国导游词 [6]
· 独联体综合信息 [417]
· 俄语语法 [55]
· 友情发布平台-中俄合作翻译中心 [9]
· 中国国际展会会展信息发布平台 [2]
· 独联体留学旅游信息港 [6]
· 俄罗斯国立医科大学 [9]
· 小语种 [6]
· 跨国管理 [4]
· 独联体资料库 [51]
· 俄白乌独联体法律-法规-政策-规划- [190]
· 外贸知识理念 [66]
· 中英词汇及对照 [458]
  最 新 发 表 
    打破体制束缚,创造新机制,变堵为疏,促进复杂事情迎刃而解
    Весенняя гроза 春雷
    В лесу родилась ёлочка 森林中有棵小枞树
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    从对俄塑料机械技术翻译说起谈中国的强企之路
    简论笔译与口译的阴阳之道
    对整个俄语圈的倡议
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    Не говори мне ничего 什么都不要对我说
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    莫言获诺贝尔奖 Нобелевская премия присуж
    Технологическая инновация Антай
    Пекинская больница Антай
    凉州词 Лянчжоу цы
    Огнеупоры для цементной печи компа
    诚信拯救世界
    俄罗斯开放投资 诚邀天下投资者
    无缘诺贝尔奖,中国也当为俄罗斯总统的批评内疚与自责
    今日俄罗斯
    论语 Лунь Юй(古文-白话文-俄文对照-1-5)特此纪念孔子生日
    历史可要短得多История была намного короч
    俄罗斯公司招聘俄语翻译
    中国战略强于美国战略
    世界上使用***广泛的10种语言
    俄语在前苏联各国地位不同 仍有近3亿人视作母语
    
    上市(HK、内地)矿业公司子公司招聘境外项目(投资13亿RMB,运营14-
    美容方面的中俄词汇3
    林鼎盛原创笑话汉译俄- 偷酒
    俄罗斯口岸大汇集
    俄罗斯产地煤炭名称中俄文对照
    俄语口语380句转载
    俄语流行口语极短句888个--6字句-7字句
    俄语流行口语极短句888个--2至5字句
    中国东北:重走振兴之路 中俄对照
    俄罗斯建筑规范与标准翻译、俄罗斯建筑规范翻译、俄罗斯建筑标准翻译
    公司名缩写 俄文
    ***解读中俄联手治理灰色清关
    对俄罗斯工程建筑行业***新法规的看法及建议
    俄农药市场前景广阔
    俄罗斯80%的药品依赖进口
    俄罗斯新闻社提供新闻推广及广告代理服务
    寻购无纺布设备
    俄罗斯销售煤
    俄制药企业寻求合作伙伴
    Медико-Производственная Компания《
    销售铝土矿
    寻购聚醚纤维
    寻找矿产项目合作伙伴
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:2135
·
评论总数:2458
·
访问总数:6832910
   管理入口