独联体信息港博客圈
 域名:http://linhaihong.blog.globalimporter.net/
 
  ·中國海關總署和俄國海關委員會關於對往來于中、俄兩國間超標放射性物

中華人民共和國海關總署和俄羅斯聯邦國家 

海關委員會關於執行中華人民共和國政府和 

俄羅斯聯邦政府間海關合作與 

互助協定的備忘錄 

    中華人民共和國海關總署和俄羅斯聯邦國家海關委員會(以下簡稱“雙方) 

    根據1994年9月3日在莫斯科簽訂的《中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府間海關合作與互助協定》(以下簡稱“協定”); 

    為了對往來于中華人民共和國與俄羅斯聯邦間的貨物、旅客及運輸工具實施更有效的海關監管; 

    認識到雙方在必要時候根據協定的規定互通情報和互相協作將改善兩國的海關監管, 

    達成如下協議: 

第一條 

    情報交換和協調海關監管的措施應根據雙方各自的國內法律並在各自的權力和能力範圍內予以實施。 

第二條 

雙方有關部門應負責包括就海關事務進行情報交換和經驗交流在內的與協定執行有關的具體事宜。 

第三條 

    一、雙方應依據《協定》第十五條規定: 

    (一)授權各自負責國際事務的部門就協定執行進行直接聯絡,並指定上述部門的負責人為各自海關的聯絡官; 

    (二)授權各自執法部門就其職權範圍內的事宜進行直接聯絡; 

    (三)授權各自的地區海關和對應的邊境海關,在事先徵得雙方同意的情況下,就其職權範圍內的事宜進行直接聯絡。 

    二、雙方對應聯絡官情況見本備忘錄附件一。 

    三、雙方應立即相互通知本備忘錄附件一的任何更改情況。 

第四條 

    雙方應根據協定第三、四、五和十一條的規定相互提供情報。情報交換所涉及的貨物和物品清單見本備忘錄附件二。 

第五條 

    一、一方應儘快提供本備忘錄第四條所列情報,以便對方有可能及時採取措施確保海關法得以實施。 

    二、上述情報應以書面形式提供。如有必要,可請求對方就通過傳真、電傳和其他通訊方式所傳遞的情報加以書面確認。在緊急情況下,情報可以用口頭方式進行傳遞,但必須再以書面形式加以確認。 

第六條 

    雙方應根據協定第四、五和七條的規定並在各自許可權和能力範圍內就某一項請求的執行做出相應的安排。 

第七條 

    如協定締約雙方根據協定第十一條的規定已決定就麻醉品和精神藥物採取一項控制下交付的措施,與控制下交付安排和實施有關的具體操作事宜則應由雙方負責採取上述行動的部門另行逐案處理。 

第八條 

    一、根據協定第三條的規定,如涉及數額巨大的關稅、國內稅和其他費用,一方可請求對方提供與貨物的稅率和完稅價格有關的資訊。 

    二、在特別情況下,應對回復請求所隨附的文件的副本加以適當的證明。 

第九條 

    一、雙方代表每年應至少舉行一次會晤以討論與協定和本備忘錄執行有關的事宜。 

    二、雙方可授權各自的有關部門進行不定期會晤以討論其許可權範圍內的一般事宜。 

    三、地區海關應及時將已交換的情報內容和地區級會晤的情況報告各自的中央部門。 

    四、雙方同意建立一個由總部和地區海關代表組成的中俄海關事務常設工作小組,以協調與協定和本備忘錄執行有關的工作。 

第十條 

    所有附件均應被視為本備忘錄不可分割的組成部分。 

第十一條 

    本備忘錄將自簽字之日起生效。 

本備忘錄于一九九六年四月十八日在北京簽訂,一式兩份,每份均用俄文和中文兩種文字寫成,兩種文本具有同等效力。 


中華人民共和國海關總署     俄羅斯聯邦國家海關委員會 

代表                                              代表 

МЕМОРАНДУМ

между Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики

и Государственным таможенным комитетом Российской Федерации о реализации Соглашения между Правительством Китайской Народной Республики и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве и взаимной помощи в таможенных делах

 

   Главное таможенное управление Китайской Народной Республики и Государственный таможенный комитет (далее именуемые Сторонами),

   Принимая во внимание Соглашение между Правительством Китайской Народной Республики и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве и взаимной помощи в таможенных делах, подписанное в Москве 3 сентября 1994 года(далее именуемое Соглашение),

   Cтремясь осуществлять более эффективный таможенный контроль за перемещением товаров, пассажиров и транспортных средств между Китайской Народной Республик и Российской Федерацией,

   Признавая, что своевременный обмен информацией, а также взаимная помощь и сотрудничество Сторон в соответствии условиями Соглашения будут способствовать совершенствованию таможенного контроля обоих государств,

   договорились о нижеследующем:

 

Статья 1

Обмен информацией и меры по координации таможенного контроля осуществляются в соответствии с действующим национальным законодательством государств, Сторон и в прелелах их компетенции и возможностей.

 

Статья2

Ответственность за регулирование вопросов, связанных с реализацией Соглашения , включая обмен информацией и опытом в таможеных делах, несут соответствующие органы Сторон.

            

                            Статья 3

1.  В соответствии со статьей 15 Соглашения Стороны:

а) уполномачивают свои управления, отвечающие за международные дела, осуществлять между собой прямые связи по вопросам реализации Соглашения и определяют руководителей этих управлений в качестве главных официров связи соответствующим Сторон,

б) уполномачивают свои управления, отвечающие за правоохранение, осуществлять между собой прямые связи в пределах их компетенции,

в) уполномачивают свои региональные таможенные органы и соответсвующие приграничные таможни устанавливать между собой прямые связи в пределах их компетенции и при условии предварительного согласования с соответствующими Сторонами.

  2. Соответствующие контактные лица Сторон перечислены в приложении 1 к настоящему Меморандуму.

  3. Стороны незамедлительно извещают друг друга об изменениях в Приложении1 настоящего Меморандума,

 

                       Статья 4

   Стороны предоставляют друг другу информацию согласно статьям 3, 4, 5, 11 Соглашения.

   Перечень товаров и сфер обмена информацией приведен в Приложении I I к настоящему Меморандуму.

 

                       Статья 5

   1. Информация в соответствии со статьей 4 настоящего Мемарандума передается как можно быстрее, с тем чтобы заинтересованная Сторона могла своевременно предпринимать необходимые меры для обеспечения надлежащего соблюдения таможенного законодательства.

   2. Такая информация должна быть передана в письменной форме. При необходимости может быть сделан запрос с подтверждении письмом сообщений, переданных по телефаксу, телексу и по прочим линиям связи. Ввиду спрочности допускается передача информации в устной форме, однако она должна быть обязательно в последующем подтверждена письменно.

 

                        Статья 6

Стороны в соответствии со статьям 4,5,7 Соглашения и в пределах их компетеции и возможностей предпринимают все необходимые меры для выполнения запроса.

 

                       Статья7

В случае принятия решения компетентными органами государства Сторон об использовании метода контролируемой поставки нарокотических средств и психотропных веществ в соответствии со статьей 11 Соглашения в каждом конкретном случае все практические вопросы, связанные с организацией и проведением контролируемой поставки, подлежат дополнительному согласованию между органами Сторон, ответственными за проведение таких операций.

 

                        Статья 8

    1. Запросы, касающиеся таможенного тарифа и таможенной стоимости товаров согласно статьи 3 Соглашения, направляются в тех случаях, когда речь идет о значительных суммах пошлин, налогов и других сборов.

    2. В отдельных случаях, приложенные к ответу на запрос копии документов будут заверены соответствующим образом.

 

                       Статья 9

    1. Предствители Сторон будут встречаться не реже одного раза в год для обсуждения вопросов по реализации Соглашения и настоящего Меморандума.

    2. Стороны могут поручить их соответствущим органам, по мере неободимости, проводить между собой рабочие встречи по текущим вопросам, входящим в их компетенцию. 

    3. Региональные таможенные органы информируют их соответствующие центральные органы о результатах встреч на местном упровне, а также о содержании состоявшегося обмена информацией.

   4. Стороны договорились о создании постоянной китайско-российской рабочей группы по таможенным вопросам, состоящей из представителей центральных и региональных органов, с целью координации работы по реализации Соглашения и настоящего Меморандума.

 

                       Статья 10

Приложения к настоящем Меморандуму являются его неотъемлемой частью

 

                       Статья 11

   Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания.

 

 

   Совершено в г_____  ___   ____  1996 года в двух экземплярах, каждый на китайском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

 

 
 

[2009年 6月14日 22 : 38]      评论:[0] | 浏览:[2166]
  日 历 calendar
« 5月 2022 »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    在绝境中寻找希望,人生终将辉煌!!! В сложной ситуации и самом отчаянном положении всегда есть надежда на лучшее, жизнь в конце концов будет блестящей. 26年以上俄语学用经验,5年以上的俄罗斯经历,1000万字以上全专业领域翻译经验,专业、高效、雅致,超值服务,业内知名。 高级审译 Алёша 林鼎盛 QQ(微信号):22079138 linhaitian777@126.com SKYPE:linhaitian777, 疯狂俄语鲁芳的群:http://www.yuncat.net。林鼎盛抗癌公益群103532643 新浪微博:宋峰工贸林鼎盛 http://weibo.com/u/1459644124,#林鼎盛有约# ,#好言重译重塑#,国际广播天台《林鼎盛有约》专栏 博卓翻译有限公司,新疆宋峰工贸,林鼎盛中药皂 独联体信息港博客圈致力于启蒙俄语人才、启示俄语工作者、启发创新合作模式、启动战略联合! 俄语圈倡导帮扶互助、团结友爱、重诚信信诺、自强不息。 CCTV-7,致富经。
  文 章 分 类 
· 俄语翻译招聘 信息发布平台 [262]
· 俄语分类词汇 [228]
· 圣经中俄文对照 [7]
· 医疗保健 [8]
· 俄语学习 [36]
· 俄文歌曲,电影,收音机所有音频或 [15]
· 俄罗斯独联体商情发布 [27]
· 中俄对照作品 [97]
· 俄罗斯白俄罗斯乌克兰独联体留言板 [17]
· 俄语学习问答 [11]
· 项目合作对俄白乌独联体 [63]
· 原创作品 [42]
· 俄文中国导游词 [6]
· 中国 [40]
· 独联体综合信息 [417]
· 俄语语法 [55]
· 友情发布平台-中俄合作翻译中心 [9]
· 中国国际展会会展信息发布平台 [2]
· 独联体留学旅游信息港 [6]
· 俄罗斯国立医科大学 [9]
· 小语种 [6]
· 跨国管理 [4]
· 独联体资料库 [51]
· 俄白乌独联体法律-法规-政策-规划- [190]
· 外贸知识理念 [66]
· 中英词汇及对照 [458]
  最 新 发 表 
    打破体制束缚,创造新机制,变堵为疏,促进复杂事情迎刃而解
    Весенняя гроза 春雷
    В лесу родилась ёлочка 森林中有棵小枞树
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    从对俄塑料机械技术翻译说起谈中国的强企之路
    简论笔译与口译的阴阳之道
    对整个俄语圈的倡议
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    Не говори мне ничего 什么都不要对我说
    转基因时代,西方走错了路,中国将引领一条新路
    翻译技术行业,译员的态度决定一切
    莫言获诺贝尔奖 Нобелевская премия присуж
    Технологическая инновация Антай
    Пекинская больница Антай
    凉州词 Лянчжоу цы
    Огнеупоры для цементной печи компа
    诚信拯救世界
    俄罗斯开放投资 诚邀天下投资者
    无缘诺贝尔奖,中国也当为俄罗斯总统的批评内疚与自责
    今日俄罗斯
    论语 Лунь Юй(古文-白话文-俄文对照-1-5)特此纪念孔子生日
    历史可要短得多История была намного короч
    俄罗斯公司招聘俄语翻译
    中国战略强于美国战略
    世界上使用最广泛的10种语言
    俄语在前苏联各国地位不同 仍有近3亿人视作母语
    
    上市(HK、内地)矿业公司子公司招聘境外项目(投资13亿RMB,运营14-
    美容方面的中俄词汇3
    林鼎盛原创笑话汉译俄- 偷酒
    俄罗斯口岸大汇集
    俄罗斯产地煤炭名称中俄文对照
    俄语口语380句转载
    俄语流行口语极短句888个--6字句-7字句
    俄语流行口语极短句888个--2至5字句
    中国东北:重走振兴之路 中俄对照
    俄罗斯建筑规范与标准翻译、俄罗斯建筑规范翻译、俄罗斯建筑标准翻译
    公司名缩写 俄文
    专家解读中俄联手治理灰色清关
    对俄罗斯工程建筑行业出台新法规的看法及建议
    俄农药市场前景广阔
    俄罗斯80%的药品依赖进口
    俄罗斯新闻社提供新闻推广及广告代理服务
    寻购无纺布设备
    俄罗斯销售煤
    俄制药企业寻求合作伙伴
    Медико-Производственная Компания《
    销售铝土矿
    寻购聚醚纤维
    寻找矿产项目合作伙伴
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    M100&融資&其他大宗
    你好!
    为你们喝彩
    esfsdf
    長期供應商
    您好
    俄-中翻译
    有货直供俄罗斯M100
    餐馆高薪招聘,新开张,紧缺人手,招兼职,全职员工若干名
    貿易
    貿易
    買賣
    聚乙烯
    переводчик в Китае
    переводчик в Китае
    俄语译员
    俄语译员
    长期供应Mazut M100-75
    供应俄罗斯M100-75
    If I commenicatud I
    做俄语外贸的都加我吧
    Лечение зубов в Харбине
    找工作
    找工作
    переводчик В КИТАЕ
    供应美容床
    北京东顺博望石油设备公司
    
    出售燃料油M100-75
    俄语接送机导游
    想贵公司求职
    袜子批发
    переводчик в Китае
    鸿运达国际货运代理有限公司
    鸿运达国际货运代理有限公司
    Переводчик в Китае
    求购:跟我学续集,英语教程
    求助,十分感谢,
    云桌 办公桌
    应聘
    我需要一份中俄对照《圣经》
    Aziz
    Переводчикв в Харбине
    Переводчикв в Харбине
    Переводчик в Шанхае
    переводчик в китае
    求主导英语录音,始何购买?
    Ваш переводчик\представитель в Кит
    услуги переводчика в китае
    Переводчик в Шанхае
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:2135
·
评论总数:2458
·
访问总数:6602688
   管理入口