The Road Not Taken Robert Frost TWO roads diverged in a yellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing there Had worn them really about the same And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence Two roads diverged in a wood and I?I took the one less traveled by And that has made all the difference 未选择的路 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选择了另一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽; 虽然这两条小路上, 却很少留下旅人的足迹; 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路改日再见! 但我知道路径绵延无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路?? 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。 没有走过的路 森林叶黄,林中岔道各奔一方 我一人独行,无限惆怅 不能把两条路同时造访 良久伫立,我朝***条路眺望 路转处惟见林深草长 我再把另一条路探望 一样美丽,一样坦荡 但或许更令人向往 虽然两条路都曾有行人过往 但这条路芳草萋萋,更少人踏荒 那天早晨落叶满道上 落叶上尚无脚踩的痕伤 阿,且将***条路留待他日寻访 明知道路穷处又是路 重游此地怕是痴想 那以后岁月流逝,日久天长 有一天长叹一声我要诉讲 林中两条岔道彷徨 我选择了行人更少的一条路
|