 |
|
|
| |
| ·谈签署合同 |
|
|
Садитесь,пожалуйста.Угощайтесь,вот кофе,чай и конфеты.
——Спасибо.Вы очень любезны.Мы очень тронуты вашим вниманием,нам даже неловко. ——Ну что вы.Вы же наши гости.Мы,как хозяева,должны как следует принимать вас. ——Мы очень вам признательны за вашу заботу.Давайте перейдем к делу.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月27日 16 : 10]
评论:[0] | 浏览:[159] |
|
|
|
| ·讨论价格 |
|
|
——Мы хотели бы вернуться к вопросу о цене.Как вы на это смотрите? ——Согласны. ——Какое мнение относительно нашего предложения на компьютеры? ——Мы изучили ваше предложение и считаем,что цена очень высокая. ——Я не совсем согласен с вами.Вы,наверное ,не достаточно хорошо знаете мировой рынок.По сравнению с ценами других конкурентов наша цена вполне приемлема.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月27日 16 : 8]
评论:[0] | 浏览:[187] |
|
|
|
| ·解决索赔 |
|
|
Мы пришли к вам сегодня с неприятными известиями.Последняя партия оборудования,полученная нами,была полностью забракована нашим клиентом.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月27日 16 : 7]
评论:[0] | 浏览:[155] |
|
|
|
| ·关于科学文化方面的合作 |
|
|
Садитесь,пожалуйста.Попробуйте наш жасминный чай. ——Спасибо,с удовольствием.Очень вкусный и ароматный. ——Вы осмотрели город вчера? ——Да,вчера мы ездили на экскурсию по городу.Неизгладимое впечатление произвел на нас ваш город. ——Давайте продолжим переговоры.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月27日 16 : 5]
评论:[0] | 浏览:[159] |
|
|
|
| ·委托书 |
|
|
ДОВЕРЕННОСТЬ Доверитель-- ,родившийся г.,проживающий по адресу: Генерольный директор компании по импорту и экспорту приборов провинции Шаньдун
|
| [查看全文] |
[2008年 6月27日 16 : 3]
评论:[0] | 浏览:[173] |
|
|
|
| ·外贸合同的主要内容 |
|
|
КОНКРАКТ 合同 Продавец:售方: Номер контракта:合同编号: Покупатель:购方: Место подлисания:签约
|
| [查看全文] |
[2008年 6月18日 16 : 0]
评论:[0] | 浏览:[134] |
|
|
|
| ·关于劳务输出 |
|
|
——О чем будем беседовать сегодня? ——Мы хотели бы обсудить вопрос о направлении технических рабочих в наш город.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月18日 15 : 57]
评论:[0] | 浏览:[115] |
|
|
|
| ·关于政府贷款 |
|
|
——А теперь перейдем к вопросу о государственном кредите. ——Я очень рад,что недавно между нашими странами было заключено соглашение о государственном кредите для поставок товаров из вашей страны в нашу.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月18日 15 : 56]
评论:[0] | 浏览:[109] |
|
|
|
| ·出口成本核算 |
|
|
简单一点的出口成本核算
|
| [查看全文] |
[2008年 6月15日 22 : 9]
评论:[0] | 浏览:[157] |
|
|
|
| ·FOB与CIF的区别及利弊 |
|
|
FOB(free on board)即装运港船上交货(但在与北美国家交易的时候,应在FOB后面+vessel表示船上交货)因此,卖方在合同规定的时间和装运港口,将符合合同规定的货物交到买方指定的船上,并及时通知买方即可。之后的运费和保险费与卖方无关。
|
| [查看全文] |
[2008年 6月15日 22 : 2]
评论:[0] | 浏览:[189] |
|
|
|
| ·运输业务 |
|
|
——Садитесь,пожалуйста.Давайте продолжим переговоры. ——Мы хотели бы обсудить с вами вопрос транспортировки товаров
|
| [查看全文] |
[2008年 6月15日 21 : 52]
评论:[0] | 浏览:[102] |
|
|
|
| ·支付条件 |
|
|
——Сегодня нам предстоит обсудить вопрос о форме расчета.
|
| [查看全文] |
[2008年 6月15日 21 : 48]
评论:[0] | 浏览:[99] |
|
|
|