俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·汉语仿拟现象在具体语境中的修辞特点

汉语仿拟现象在具体语境中的修辞特点

黑龙江大学  韩 红

修辞色彩(стилистическая краска)是语言中基本语义(词汇意义和语法意义)以外的附加意义,包括语体色彩(функциьнальная краска)。仿拟现象常伴有语言在修辞色彩上的变体。
5.1 旧文化深蕴辞而来的文化浅蕴辞常常赋予言语以讽刺的力量
1)И дело здесь в том, что, сказав «А», наше государство следующую букву алфавита как бы забыло. Подписав «конвенцию», оно не разработало на её основе соответствующей  аконодательству. Такое законодательство должно быть во всех странах. (К.П., 1994, №165) 
“Кто сказал «А», должен сказать и «Б»”(有始须有终),讽刺了政府在制定了实施计划之后并不付诸行动。
2)所以被压制时,信奉着“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为“各人不扫门前雪,却管他人瓦上霜”了。 (鲁迅《南腔北调集·谚语》)
鲁迅先生在这里讽刺那些一朝得势进入统治者阵营就到处横行霸道、胡作非为、越权干预他人之事的人,讽刺得贴切而又有力。
5.2 由文化深蕴辞而来的文化浅蕴辞能丰富语言本身的语义内容,增加表义的精确程度
1)Выборы губернатора Амурской области в некоторых районах и городах совпадают с выборами глав местного самоуправления. Здесь как показывает практика, действует правило:чем дальше в лес(читай:в глубь области), тем больше дров(то бишь кандидатов). Так, в Белогорске, третьем по величине городе Приамурья,предвыборную борьбу ведут девять претендентов плюс нынешняя глава городской администрации Светлана Лоносова. Также десять человек претендуют на пост главы Мазановского района, кстати, с амого экономически отсталого района в области. (АиФ., 1996, №35)
本文在使用熟语Чем дальше в лес, тем больше дров (入林愈深,木柴愈多,喻某事越来越麻烦,愈来愈难应付)时,加入了对其进一步说明的词语читай:в глубь области和то бишь кандидатов,使作者语义所指更为明确,便于读者理解、领会。
2)私下以为喝茶的境界可分为六个层次:最坏的饮茶是车水马龙,众声喧哗,道人短长;其次是九嘴十舌,喋喋不休,废话连篇。(楚楚《人间有味是清欢》)
“七嘴八舌”意指“人多而嘈杂”,本文以“九”代“七”,以“十”代“八”后,更突出了人声嘈杂、吵闹、混乱的现象。
5.3 运用由文化深蕴辞而产生的文化浅蕴辞使语言委婉、幽默诙谐、情趣横生而又意味深长
1)Как только президентская машина выехала за территорию аэропорта, на пути встретилась толпа горожан. Борис Ельцин вышел из машины. Александр Коржаков потом признался корресподенту “КП”:“Я ему говорю:Борис Нико лаевич, здесь же лужи! А он: ничего, меня не подмочишь”...(К.П., 1996, №63)
要领会这段话中浓重的幽默效果,就要了解其背景:总统大选前,叶利钦前往别洛戈尔斯市区做宣传鼓动工作,汽车驶出机场后遇到当地居民,叶坚持下车与群众交谈,而Александр Коржаков想阻止他们之间的对话。表面上看,здесь же лужи是说“这里有水洼,别踩到水里去”,而实则是提醒总统“这里的人不好对付,当心碰一鼻子灰”,这里лужи是сесть в лужу (陷入尴尬境地,碰一鼻子灰)这一熟语的灵活使用。叶利钦明白了对方的用意,表面上回答说他不会被水浸湿,实际上是让对方放心,他会小心行事。这段对话诙谐、幽默,冲淡了紧张的气氛。
2)这种作战有二种意义,一是要征服丈夫,(借此补充一个隆重声明,我们谈妻子时,没有抛弃不谈丈夫之意,不过同时谈两点有点麻烦,敬请举一反二),使丈夫死心蹋地,心服口服;二是要击败其他女人,使他们在丈夫眼中,不占席次。(柏杨《爱情如作战》)
熟语“举一反三”意指“从一件事类推而知道许多事情”,作者根据情节,改“三”为“二 ”,趣味横生,体现了柏杨先生语言的幽默诙谐。
5.4 运用由文化深蕴辞而来的文化浅蕴辞使语言更富有情感色彩和主观评价色彩
主观评价色彩主要表达作者对事物的褒贬评价,而表达的情感则多种多样。
1)Одна голова—плохо, а две—хуже. (О., 1995, №25)
作者活用Один ум хорошо, а два лучше,报道了«Не зависимая газета»先后起用两个负责人都不能使其走出困境,只好与«Российская газета»合并。熟语活用后,主观评价色彩更为鲜明。
2)六八年阴历九月七日,洪水峪的大光棍儿和爱情英雄杨天青与世长辞,无畏而莫名其妙地慷慨就义了。他以身殉私的行为给山村带来一些不必要的骚动,但是乡亲们毕竟处于见多识广的幸福岁月,注意力很快就分散,不再纠缠糊涂的自杀者。(刘恒《伏羲伏羲》)
“以身殉职”意思是“为工作而牺牲生命”,褒义。而作者以“私”代“职”,表达了对杨天青自杀的复杂情感。一方面,作者同情他,因为他是几千年来中国农民封建思想和意识的牺牲品,另一方面,作者又不赞同、鄙视他的这种做法,死是改变不了命运的,必须以实际行动来与命运和旧势力抗争。然而,在当时的社会环境下,自杀是杨天青注定要选择的解脱痛苦的办法。
以上我们以熟语为例分析了俄汉语中仿拟现象的结构及语义特征,应该说具有民族文化特点的语言中的仿拟现象(即从文化深蕴辞到文化浅蕴辞)在语义上和修辞上的变化对操该民族语言的人来说是显而易见的,而对于其它文化背景的人来说,则必须通过各种渠道,了解所学目的语国家的文化背景才能深刻地体会到。因此,仿拟现象的分析和研究应作为跨文化语义对比,跨文化交际研究的重要内容之一。

[2006年 9月19日 7 : 12]      评论:[0] | 浏览:[2472]
  日 历 calendar
« 7月 2021 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31    
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/签证 [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯十大趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    金融与信贷(本科)
    涉俄语国家的律师事务
    海南俄语翻译
    求救
    求助
    寻求俄罗斯临时翻译
    哈尔滨的俄语翻译,可兼职网上翻译
    求助,急急急!
    FNH STONE TOOLS
    求中国政府拯救那些受同胞摧残的中国打工者
    求助!!!
    Unilebevable how wel
    俄罗斯萨哈林黑心老板崔百灵仰仗萨哈林同盟会【又名 萨哈林商会】
    中国打工者,悲惨萨哈林
    出国劳务 悲惨俄罗斯之中国人在萨哈林
    求救
    中亚俄罗斯运输专业货代
    俄语母语兼职笔译
    俄语母语兼职笔译
    w
    w
    hello
    hello
    Местный Переводчик в Жэньчжэне, Ше
    w
    w
    w
    w
    w
    w
    招莫斯科兼职俄语翻译
    w
    i love you
    w
    W
    W
    您就不能删除这个吗
    w
    w
    w
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6448567
   管理入口