俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·俄汉语中熟语语用的仿调现象

俄汉语中熟语语用的仿调现象

我们将俄汉语中依照熟语的形象结构及语义创造富有表现力的临时用法,暂称为仿调,仿调使语言生动、风趣。
3.1 俄语熟语活用的仿调现象
1)Чистить одежду, пока тепло.  (О., 2001, №22)试比较:Куй железо, пока горячо (趁热打铁)。该句提醒人们趁天气暖和、在冬天到来之前准备好御寒的衣服,以免用时手忙脚乱。标题意义为:趁暖洗衣。
2)Конечно, мнение запада для нас не главное. Правда и то, что комментарии и мнения, доходящие из-за рубежа, стали грубее, беспощаднее, порой поверхностны и оскорбительны. Но волей-неволей мы продолжаем, правда, с меньшей охотой чем прежде, заглядывать на запад, его общественное мнение, словно в зеркало. Порой это весьма туманное, кривое зеркало. Но признаем, и наше лицо не всегда совершенно. (О., 1995, №24) 
我们知道,熟语Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива是“脸丑莫怪镜子歪;勿诿罪于人”之意。俄国社会各阶层常把西方社会作为一面镜子。作者认为,这面镜子并非总是清晰光洁,有时也模糊不清,所以镜中映照出的事物也必定弯曲变形,但是我们并不能怪罪于它,因为自身并不完美。作者通过描述熟语,体现了熟语的基本形象和意义,比直接使用熟语更富表现力。
3)Добрая ссора лучше худого мира. (О., 1996, №1)原熟语为Худой мир лучше доброй ссоры (相安无事胜于善意的争论)。本文把худой мир和добрая ссора的位置相互对调,意义与原熟语意义相反。作者认为争论能使人开阔思路,扩展视野,认清是非,这总比口是心非好得多。这一表达式言简意明,一语中的。
3.2 汉语的仿调现象
1)他和她用同一辆教练拖拉机,她在前边扶着车把,他在后面扶着她的腰,她驾车左转右转上坡下坡,他扶在她腰上的手也跟着上下左右一通乱动。俩人都有一种凌空翱翔的感觉,像开飞机。结业时已是如漆似鳔,“飞机”说什么也降不下来了。(刘恒《四个汉子》)
试比较:如胶似漆(形容感情深厚,难舍难分)。作者仿照这一结构,创造出“如漆似鳔”这一表达法。鳔,即鳔胶,用鱼鳔或猪皮等熬制的胶,黏性大,多用来粘木器。因而,“如漆似鳔”与“如胶似漆”意义相同,只是前者更为诙谐。
2)不过颇难解,好像是在说我以孝子自居,却攻击他做孝子,既“投井”,又“下石”了。(鲁迅《准风月谈·后记》)
熟语“投井下石”比喻乘人之危,加以陷害(见人落到井里,不但不救,反而扔下石头),鲁迅先生巧妙地将其拆离使用,贴切地表达出对方的不满情绪。
3)彬彬文质闲骚雅,岳岳无戎驭六龙。(郭沫若《七律·八一怀朱总》)
熟语“文质彬彬”形容“人文雅而有礼貌”,作者将其颠倒为“彬彬文质”,从而使诗声律协调,句式规整。
文化深蕴辞和文化浅蕴辞所表达的蕴含意义有时也表现在讽刺性的模拟作品中(породия),这种模拟在形式上和原著越是接近,越有幽默的效应;越是接近,越能引起读者对原文的联想和回忆。读者或听者只有知道所模拟的原著和纵向语境,才能理解意在言外的语言。请看下面的幽默所负荷的蕴含信息。
В почти по Лермонтову
Я среди ночи вышел на дорогу, один. И вижу, что дорога-то блестит, какбудто кто серебром её покрасил. А ночь тихая тихая, на улицах пусто. Я подошёл к магазину и занял  очередь.
— Сто вторым будешь! Буркнула мне женщина в довоенном пальто. Говорить с ней было не очём.
这个作品模拟的是莱蒙托夫的诗歌«Выхожу один на дорогу »。莱蒙托夫的诗篇为众多的俄罗斯人所熟悉。模拟名家之作有着深刻的蕴含意义。经济衰退、供应紧张,人们为生活所迫不得不半夜出来在商店门口排队。如果夜半排队人数已经相当可观的话,那么白天队伍之长已不难想象。何况身穿战前大衣的妇女的说话态度,以及篇章最后一句话,都能使我们感到人们那沉重的心情。这种模仿能赋予作品以独特的表现力,与原文不和谐所产生的异样感觉能使人进入深远的意境。

[2007年 1月10日 7 : 23]      评论:[0] | 浏览:[2037]
  日 历 calendar
« 8月 2021 »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/签证 [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯十大趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    金融与信贷(本科)
    涉俄语国家的律师事务
    海南俄语翻译
    求救
    求助
    寻求俄罗斯临时翻译
    哈尔滨的俄语翻译,可兼职网上翻译
    求助,急急急!
    FNH STONE TOOLS
    求中国政府拯救那些受同胞摧残的中国打工者
    求助!!!
    Unilebevable how wel
    俄罗斯萨哈林黑心老板崔百灵仰仗萨哈林同盟会【又名 萨哈林商会】
    中国打工者,悲惨萨哈林
    出国劳务 悲惨俄罗斯之中国人在萨哈林
    求救
    中亚俄罗斯运输专业货代
    俄语母语兼职笔译
    俄语母语兼职笔译
    w
    w
    hello
    hello
    Местный Переводчик в Жэньчжэне, Ше
    w
    w
    w
    w
    w
    w
    招莫斯科兼职俄语翻译
    w
    i love you
    w
    W
    W
    您就不能删除这个吗
    w
    w
    w
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6450919
   管理入口