俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·语句的交际结构形式

语句的交际结构形式

张家骅

句子根据是否受语境因素的制约,在交际结构上体现为语境独立形式和语境从属形式。可以切分为主位和述位的句子有语境独立和从属两种形式;不可切分句只有语境独立形式。句子修辞中立的语境独立形式和从属形式在实际切分上的共同特点是,主位在前,述位在后,语调(或末尾语段的语调)中心落在句尾的词重音上。
句子的语境独立形式(контекстуально независимый вариант предложения)在交际结构上不受语境因素的制约,或者制约的程度极小。可切分句的语境独立形式回答全句代词疑问句的问题:〈В чем дело?(Что случилось?) —〉Юноша//остановил станок(〈怎么回事?〔出什么事了?〕—〉有个小伙子把机床停了。)也可以回答针对主位名词提出的用局部代词疑问句表达的问题:〈Что случилось с Иваном?— 〉Ивана//охватила ярость(〈伊万出什么事了?——〉伊万大怒起来 。)它们的实际切分与形式切分、逻辑切分常常一致,如主谓句中的主位与主语一致,述位与谓语一致:Дрова//разгораются (木柴燃烧起来。)在主语和主词意义分离的情况下,主位与表示主词的语词一致: Слушателей//восхищает музыка (听众 赞叹美妙的音乐。)充当主位的语词在表达方式上没有限制,词项不由上文设定,可以从说话人的不同关切角度自由选择,不必须包含已给的信息,语义上可以是无定的,例如:〈Что случилось?—〉Собака//укусила мальчика或Мальчика//укусила собака (〈出什么事了?——〉狗咬孩子了或孩子被狗咬了。)述位必须包含新给信息。不可切分句只回答全句代词疑问句的问题:〈 Что произошло?—〉Ударил гром. (〈发生什么事了?——〉打雷了。)传达的都是新给的信息。
在可切分句语境独立形式的句首作主位的首先是语句的主语,其次是全句限定语、“全句限定语+主语”的组合或受谓语动词支配的间接格名词。在其后充当述位的除了主要是谓语外,还可能是“谓语+主语”的组合或单部句的主要成分。上述各种语法成分表示的主位和述位,可以构成可切分句的以下几种语境独立形式:
a)主语//谓语,如:Молодость//проходит. 青春是要消逝的。
b)全句限定语+主语//谓语,如:К вечеру дождь//утих. 傍晚时雨停了。
c)全句限定语//谓语+主语,如:Вчера//состоялось собрание. 昨天开会了。(述位的意义和交际结构同不可切分句。)
d)受谓语动词支配的间接格名词//谓语+主语,如:Оперу//отличает оригинальность.歌剧的特点是新奇。
e)全句限定语//单部句的主要成分,如:Кругом//стало тихо. 周围静了下来;В долине//густой туман. 山谷里是浓雾。
句子的语境从属形式(контекстуально зависимый вариант предложения)在交际结构上受到语境因素的制约,只有可切分句有语境从属形式。这类语句形式回答局部代词疑问句的问题:〈Кто бегает?—〉Бегают дети (〈谁在跑?——〉孩子们在跑),局部非代词疑问句的问题〈В школу ли пошел Павел?—Да〉 Павел  пошел//в  школу(〈巴维尔是去学校了吗?——是的,〉巴维尔是去学校了),以及相当于Происходит ли данное действие?Появился ли данный предмет или лицо?(该行为在进行吗?该物或该人出现了吗?) 之类的全句非代词疑问句问题:〈Значит ли это,что я не изменился?Нет. 〉Перемены//произошли(〈这是否意味着我没有变化呢?不是,〉变化是发生了的)(试与不可切分句Произошли перемены〔发生了变化〕比较 )。它们的实际切分多与形式切分、逻辑切分不一致,谓语通常作主位或构成主位的一部分;充当述位的可以是主语:Картину принесет (或Принесет картину) // лаборант (把画儿拿来的人将是实验员),全句限定语:Спектакль начинается (或начинается  спектакль) в семь часов(戏在7点钟开演),以及从主语、谓语或单部句主要成分的词组中选取出来置于句尾的从属成分:Меня томила скука (或Скука меня томила)//страшная (折磨着我的寂寞是可怕的);Любил я природу(或Любил природу я)// нежно (我对大自然的爱是温存的);Пить//хотелось(水是想喝的)。充当主位的词项由上文设定,包含已给的信息,在语词表达手段上受到限制,可能是:a)人称代词,如:Вы просите песен? Их//нет у меня(你让我唱歌儿?可我没有歌儿唱);b)物主代词或指示代词与名词的组合,如:Иногда бывают ораторы,которые не способны своими выступлениями возбудить внимание слушателей. На их скучные речи//аудитория по разному реагирует (有些讲演人常常无法使自己的演说吸引听众的注意力,对于他们的枯燥讲话,听众的反应是各种各样的);Пески живут по своим определенным законам. Эти законы//надо знать (沙土地有其特定的规律,这些规律应该了解);c)表示上文提及事物、行为、情景的有定名词、动词等: На четвероугольном столе дымился огромный амовар. На самоваре// стоял серебрянный чайник(方桌面上有一座大茶炊在冒烟,茶炊上放着一把银制茶壶);На современных хлебозаводах ручной труд сведен до минимума. Работают//машины автоматы (在现代化的面包厂里,手工劳动减少到最低限度,干活儿的都是自动的机器);d)表示上文提及事物部件的词:В дальнем конце сада стояла старая мельница. Колёса//давно уже не вертелись (花园的远端有一座老磨坊,水轮早都不转了);e)先行词的上位词 :Вдалеке мы увидели волка. Зверь//прислушивался к чему-то (我们发现远处有一只狼在倾听着什么);f)与上文逻辑相关的语词:Я позвонил. Дверь открыл//сам хозяин (我按了一下门铃,主人亲自把门打开)。
句子的交际结构在语体、修辞上区分为修辞中立变体和修辞标记变体。句子的修辞中立变体多用在科学语体和公文语体中,没有表现力色彩,实际切分遵循客观词序,语调中心落在句尾的词重音上。修辞标记变体常见于口语体、政论语体和文学语体中,修辞上有表现力,实际切分遵循主观词序,语调重音前移。有些句子的修辞标记变体只将述位的一部分移到主位前,另一部分仍然留在句尾,全句在这种情况下分做两个语段,语调中心分别落在句首和句尾的词重音上,例如:Горели под белым платком такие страшно знакомые глаза. (闪烁在白头巾下的是一双非常熟悉的眼睛。)(试比较:Под белым платком//горели такие страшно знакомые глаза (白头巾下闪烁着一双非常熟悉的眼睛。)

[2007年 6月26日 16 : 43]      评论:[9] | 浏览:[3147]
  日 历 calendar
« 8月 2021 »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/签证 [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯十大趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    金融与信贷(本科)
    涉俄语国家的律师事务
    海南俄语翻译
    求救
    求助
    寻求俄罗斯临时翻译
    哈尔滨的俄语翻译,可兼职网上翻译
    求助,急急急!
    FNH STONE TOOLS
    求中国政府拯救那些受同胞摧残的中国打工者
    求助!!!
    Unilebevable how wel
    俄罗斯萨哈林黑心老板崔百灵仰仗萨哈林同盟会【又名 萨哈林商会】
    中国打工者,悲惨萨哈林
    出国劳务 悲惨俄罗斯之中国人在萨哈林
    求救
    中亚俄罗斯运输专业货代
    俄语母语兼职笔译
    俄语母语兼职笔译
    w
    w
    hello
    hello
    Местный Переводчик в Жэньчжэне, Ше
    w
    w
    w
    w
    w
    w
    招莫斯科兼职俄语翻译
    w
    i love you
    w
    W
    W
    您就不能删除这个吗
    w
    w
    w
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6450958
   管理入口