俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·俄语称呼语的语用分析

俄语称呼语的语用分析

    关于称呼的研究已经引起了国内国外很多学者的重视,有关称呼现象研究的成果不断涌现,研究的角度也从句法层次逐渐拓宽到社会-交际-语用层次。
    语用学“прагматика”一词从词源上看,与“практика”(实践)同源,都来自希腊词pragma,原义为“做事、行为”(华劭 2003:216)。与传统的和结构主义的语言学不同,它不是从静态的、相对稳定的系统着眼,去描述语言事实,而是从动态的、人类活动的角度,联系着交际者和语境来考察言语行为。
    现代语言学探索的一个中心问题是人如何使用语言,同时也在探索语言单位中如何体现人本身。Ю. Д. Апресян曾经指出:“语言在很大程度上是以人为中心的。语言词汇中相当大的一部分是针对人、针对其内部世界、其对外部世界的理解、其体力和智力活动、其目的和与其他人的关系、其对事件和状况的评价”(Ю. Д. Апресян 1995:18)。人的交际活动借助语言交换各种信息,以期达到交际和交际以外的目的,实现人们的社会生活及人们在社会中的作用,为此不能不考虑到语言学中交际-语用这样一个研究方向。
    交际属于总体意义上的人类交流,语用则与发话人、受话人、他们的社会地位和角色关系、交际情景、相应交际单位的选择和具体使用及其某些社会性禁忌有密切的关系。同样,交际和语用之间的关系也是不可割裂的。运用交际-语用学方法描写语言,注重的是交际单位,并不考虑词素、词缀、词法及句法结构的语用性。从这一角度出发,交际-语用学描写的中心是交际单位。
    语用学研究的是某一个语句在一个具体的场合发挥何种功能,即如何使用语言的学问。研究语言中“人的因素”是语用学的中心课题。Т. Г. Винокур认为,“语用学较之其它语言学科更能反映‘人的因素’在语言认识发展方面的作用。现在语用学(包括言语行为理论)就是语言学广泛地、坚定地、始终不渝地显示语言功能与交际方面的那一部分”。(Т. Г. Винокур 1993:19-23)语用学对语言交际理论研究作出了杰出贡献,其描写核心就是言语行为理论。
    其实在维特根斯坦的意义用法理论中,言语行为理论的思想已经初见端倪。他在《哲学研究》中已经提出:语言不只是用来陈述事实,人们用语言来达到多种多样的目的(徐友渔1994:90)。首先完整提出言语行为理论的是美国语言学家Дж. Л. Остин( J. L. Austin)。1955年他在哈佛大学所作的著名语言学讲座,于1962年以«How to do things with words»为题发表(前苏联学者译为«Слово как действие»)。这被视为是言语行为理论的奠基之作。奥斯汀在书中提出了十分有价值并引起语言学界、哲学界广泛关注的思想,即“当说出什么就意味着做什么,或在借助词语或在说话过程中,实现什么行为”(Дж. Л. Остин 1986:31)。这是奥斯汀推出的中心概念,也是他言语行为学说的核心。
    根据奥斯汀等逻辑学家的观点,言语行为在言语过程中是一种三层结构:就对其被使用的语言手段而言是言内行为(locution, локуция),就对其被显现的目的及一系列条件而言是言外行为(illocution, иллокуция),就对其所达到的结果、产生的效应而言是言后行为(perlocution, перлокуция)。这种三分法说明了话语内容层的多相性。
    随后,奥斯汀的学生,美国语言学家Дж. Р. Серль(J.R. Searle)丰富和发展了Дж. Л. Остин的言语行为理论。如果说,奥斯汀把言语行为理论看作是对孤立话语的意义的研究的话,那么塞尔则把这一理论提高为一种解释人类语言交际的理论。语言不仅是一套约定俗成的符号系统而且更应该被看作是一种行为方式。语言的功能就在于它形成了能够实现一定意图、达到一定效应并且使用一定手段的行为。言语行为就是在一定的语境条件下用构造语句的手段来实现某种意图的活动方式。塞尔认为语言交际的最小单位并不是人们通常所认为的那样是单词或句子等语言单位,而是言语行为,因此,语言交际过程实际上就是一个接一个的言语行为构成的。每一个言语行为都体现了说话人的意图(何兆熊 2002:95)。言语行为理论抓住了人们交际活动中“人的因素”这一中心环节,阐述了交际单位不是句子而是表达说话人一定意图的语句,将语言的使用与一定的说话者联系起来,将语言符号的使用同“自我”对应起来。这是言语行为理论的主要特点之一。  

    俄语呼语的言语行为理论分析

    “语言的活动总是在特定的时间,特定的空间,特定的情景,特定的人之间进行的”(何兆熊 2002:17)。言语行为理论研究的对象是说话者与受话人在直接交际情景中所进行的言语活动,这一理论提出了一种颇有新意的交际情景模式,其中包括说话人(或者主体)、受话人(或者对象)、话语和交际场景。言语行为还包括交际意图、目的及结果。人们在交际过程当中所完成的言语行为必须参照交际-语用坐标“я―ты―здесь―сейчас”,将具体的说话人“я”和受话人“ты”、具体时间“сейчас”和具体说话地点“здесь”的所指对应起来。“я-ты-здесь-сейчас”这一语用坐标阐明了言语行为隐性或显性投射在其语言单位中的语法和语义本质。
    实际上,言语行为概念并不神秘,我们日常交际中称呼、问候等都是言语行为,这一点早已是不争的事实。Н. И. Формановская认为,称呼不仅反映与受话人有关的概念,而且是说话人在一定的言语环境中对受话人想要表达的意图,即呼唤、吸引受话人的注意力,使其加入到交际行为中去,所以她将称呼这样一个言语行为解析为“я- ты- здесь- сейчас - имея мотив и цель - зову (называя)- чтобы включиться в контакт – в избранной тональности (соответственно обстановке, социальным ролям, отношением и т. д.)”即“我跟据相应的环境、交际双方的社会角色、相互关系等因素选择合适的方式,在此时此地发出称呼的行为,是为了直接参与交际,实现交际动机和意图”(Н. И. Формановская 1998:113)。“我-你-此时-此地”这一语用坐标点明了隐性投射在称呼这一言语行为中的语义本质。从这个观点出发,任何一个称呼行为都具有隐性的现实情态性、现在时的说话时间和从第一人称指向第二人称的方向性(Н. И. Формановская 1998:112-113)。
按照这种解析方式,发出Паша!这样的一个言语行为也就具有以下涵义:“我”在此时此地,在非正式的场合,称呼“你”这个具体的、熟识的或者是亲近的人,希望在友好的气氛中进行进一步的交流。而Павел Николаевич!就相当于:“我”在此时此地称呼“您”这个具体的、认识的人,但也许彼此间的关系不是很亲密,或者对方比较年长,在正式的场合下,希望在比较礼貌的基调下进行下一步的交际。
    称呼言语行为的语义结构里有这样一些构成要素:作为客体、被引起注意的受话人(адресат)和行使这种行为的主体说话人(адресант),动机( мотив и цель )——引起受话人注意的必要性和与之相连的目的——在选定的基调内建立言语联系。在言语交际中,说话人和听话人是必不可缺少的。正在说话的人是“我”,对面听话的人就是“你”, 而且“我”、“你”两个角色是交替轮换的。称呼语作为言语行为,首先召集受话人进入一个施为话语系统(система перформативных высказываний),即发出这样的一个言语行为:Я хочу к вам обратиться. Я к вам обращаюсь.称呼语的人称指示功能就是告诉对方“你(您)”已经被选定为交际对象。Н. И. Формановская指出:为了向对方请求,光有召唤(позвать)是不够的,很多情况下还要指称(назвать),即选择一个从发话人的角度来说最符合受话人社会地位和角色的名称,对于不认识的人来说,当面确定;对于认识的人,从一系列称呼中选择一个在当前语境下最合适的称呼形式。所以称呼这样一个言语行为中又包含了两个不同的言语行为:指称和呼唤(Н. И. Формановская 1994:84)。从这个意义上说,称呼语又是最鲜明的礼节标志,具有礼节功能(этикетная функция)。“этикет”(礼节)这个词在法语中的最初意思是“标签”(этикетка, ярлык)。其实,我们在称呼对方的时候,无形之中好像也在选择一个最适合于他的“标签”(Н. И. Формановская 1982:54)。
称呼不仅能表达人与人之间的各种关系和思想情感,而且能完成多种施事行为(иллокутивный акт)。这一点对于形式上独立于句外单独使用的称呼语来说表现得格外明显。以“Коля!”为例,这样的一个言语单位,它所表示的客观内容就是对受话人的明确指称,这是从言内行为角度对它的分析;从言外行为角度看,由于受话人的身份,所处的地位、场合不同,说话人加上不同的语调,可能表示不同的目的,完成不同的如请求(просьба),指责(упрек),问候(приветствие),警告(предупреждение)等等以言行事功能。如当老师让学生回答问题或上黑板解答时,他发出的Коля!实施的是祈使性言语行为;而当学生正在与同桌低语时,老师发出的Коля!实施的是指责性言语行为。说话人一方面指称、定位明确的交际对象,同时赋予话语一定的言外之力,表示自己的意图。在现实的言语交际中,同一个称呼言语行为可以同时具备多种语用功能,它们相互交融,相互作用,共同体现着说话者的目的和意图。

[2008年 2月13日 8 : 16]      评论:[0] | 浏览:[2959]
  日 历 calendar
« 8月 2021 »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/签证 [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯十大趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    金融与信贷(本科)
    涉俄语国家的律师事务
    海南俄语翻译
    求救
    求助
    寻求俄罗斯临时翻译
    哈尔滨的俄语翻译,可兼职网上翻译
    求助,急急急!
    FNH STONE TOOLS
    求中国政府拯救那些受同胞摧残的中国打工者
    求助!!!
    Unilebevable how wel
    俄罗斯萨哈林黑心老板崔百灵仰仗萨哈林同盟会【又名 萨哈林商会】
    中国打工者,悲惨萨哈林
    出国劳务 悲惨俄罗斯之中国人在萨哈林
    求救
    中亚俄罗斯运输专业货代
    俄语母语兼职笔译
    俄语母语兼职笔译
    w
    w
    hello
    hello
    Местный Переводчик в Жэньчжэне, Ше
    w
    w
    w
    w
    w
    w
    招莫斯科兼职俄语翻译
    w
    i love you
    w
    W
    W
    您就不能删除这个吗
    w
    w
    w
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6450968
   管理入口