俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·《战争与和平》

II.
 
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам 
и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за 
отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme 
la plus séduisante de Pétersbourg, 34 молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь 
не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, 
сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие. 
-- Вы не видали еще? или: -- вы не знакомы с ma tante? 35 -- говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма 
серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать
 гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, 36 и потом отходила. 
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна
 с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех 
же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. 
Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности 
отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней. 
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом 
золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее 
она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у 
вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно 
ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую 
свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами 
делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее
 светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И 
это думал каждый. 
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, 
весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir 
37 для нее и для всех ее окружавших. 
-- J'ai apporté mon ouvrage, 38 -- сказала она, развертывая
 свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе. 
-- Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, -- обратилась она к хозяйке. -- Vous m'avez écrit, que c'était une toute petite 
soirée; voyez, comme je suis attifée. 39 
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою 
лентой. 
-- Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie, 40 -- отвечала Анна Павловна. 
-- Vous savez, mon mari m'abandonne, -- продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, -- il va se faire tuer. Dites moi, 
pourquoi cette vilaine guerre, 41 -- сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к 
красивой Элен. 
-- Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse! 42 -- сказал князь Василий тихо Анне Павловне. 
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых 
панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный 
сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только
 что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его 
поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту 
приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, 
который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был
 несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе 
робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной. 
-- C'est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d'être venu voir une pauvre malade, 43 -- сказала ему Анна Павловна, 
испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать 
что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к
 тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от
 нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами: 
-- Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... -- сказала она. 
-- Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно... 
-- Вы думаете?... -- сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но 
Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим 
разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать 
Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера. 
-- Мы после поговорим, -- сказала Анна Павловна, улыбаясь. 
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, 
она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на
 тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается
 по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо 
идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила 
к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила
 равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она
 заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к
 другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он 
видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, 
разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и
 изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. 
Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди. 

如须完整电子版,请联络suwei618@126.com
 

[2005年 7月13日 17 : 42]      评论:[0] | 浏览:[2323]
  日 历 calendar
« 7月 2021 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31    
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/签证 [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯十大趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    金融与信贷(本科)
    涉俄语国家的律师事务
    海南俄语翻译
    求救
    求助
    寻求俄罗斯临时翻译
    哈尔滨的俄语翻译,可兼职网上翻译
    求助,急急急!
    FNH STONE TOOLS
    求中国政府拯救那些受同胞摧残的中国打工者
    求助!!!
    Unilebevable how wel
    俄罗斯萨哈林黑心老板崔百灵仰仗萨哈林同盟会【又名 萨哈林商会】
    中国打工者,悲惨萨哈林
    出国劳务 悲惨俄罗斯之中国人在萨哈林
    求救
    中亚俄罗斯运输专业货代
    俄语母语兼职笔译
    俄语母语兼职笔译
    w
    w
    hello
    hello
    Местный Переводчик в Жэньчжэне, Ше
    w
    w
    w
    w
    w
    w
    招莫斯科兼职俄语翻译
    w
    i love you
    w
    W
    W
    您就不能删除这个吗
    w
    w
    w
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6448583
   管理入口