一首有声的小诗 Stopping by woods on a snowy evening(雪夜林边小驻) By Robert Frost Whose woods these are I think I know, His house is in the village though. He will not see me stopping here, To watch his woods filled up with snow. My little horse must think it queer, To stop without a farmhouse near, Between the woods and frozen lake, The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake, To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep, Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 提起《春晓》这首古诗,恐怕没有一个中国人不知晓的,同样,提起这首美国诗,恐怕没有一个美国人不知晓的。简单而连冠的诗句,描写的是一个独身远行的旅人,在一个大雪纷飞的夜晚,策马在冰封的湖边,走到一片树林边,勒马遐思片刻的情景。诗中所描写的那种“虚静”之音是***值得神往的:静在你心中,但却无法触摸。诗的***后一句“and miles to go before I sleep” 更表明了这首诗题旨并非是消极避世。如果这首诗是在向人们宣扬一种人生哲学的话,那就是希望人们在人生的道路上不要失去心中的宁静,而这恰是现代社会的人们所忽略的。难怪马克•吐温在评论美国人的民族性时会说:“What a robust people, what a nation of thinkers we might be, if we would only lay ourselves on the shelf occasionally and renew our edges (如果我们偶尔躺上一会养养神,我们的民族将会多么地有活力,多么地睿智啊) ”。这首诗、这句感慨,留给我们多少遐思呢? 虽然众多的文学评论家对这首诗的神秘意境给出了各式各样的解释,但我更希望的是,在炎炎夏日即将到来之际,把这首小诗献给大家,能给大家带来一丝惬意的凉爽,即使你并不读英文,也希望你闭上眼睛,想象这样一副图画:“雪夜的树林边,冰封的小湖旁,万籁具寂,只有雪花咝咝地飘落,微风夹着雪花如鹅毛般拂在你的面颊,你的心醉了,可是你的小马却不识趣地抖了抖鞍铃,你便继续赶路---”。 ----弗罗斯特是美国***著名的诗人(1874-1963)。1874年生于旧金山,1890年发表***首诗作。他是***个四次获得普利策奖的人。还多次或其它大奖。曾应美国总统之邀作客白宫。主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假***》、《慈悲的假***》、《林间中地》等。 附两首译文: 雪夜林伫 林主我自明, 其舍即在村; 不知吾之停, 赏雪覆满林。 幼驹有疑团, 安停无人烟; 冰湖莽林间, 又逢夜色玄。 马摇缰铃脆, 似询错与对; 但闻风语轻, 且舞飞雪碎。 霭林黑且深, 忽忆诺必信; 方悟前路长, 即行夜岂深! 雪夜在林边 我不会猜错谁是这林子的主人,但他的家却远在那边的孤村。 他不会想到,我竟在这里停马,只为看那树林里面落雪纷纷。 我那小马定有点诧异,为何在这里停下,悄无人迹。 这边是树林,那边是冰冻的湖,又是一年里***黑的夜,夜黑如漆。 他摇了下铃铛,送来个声响,似乎问我有什么异常。 其他的声音,只有微风,还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。 静谧的树林,深邃幽暗,我虽向往,但已有约在先。 入睡之前仍然路程迢迢,入睡之前,仍然路程漫漫。 本文章2005-08-19 9:36:26由blue white进行编辑!!
|