БРИГАДА - 1 Александр Белов. Бои без правил 《黑帮》***部 没有规则的战争 1989 год, Памир 1989年 帕米尔高原 Дембель неизбежен, как мировая революция. 复员就像世界革命一样不可避免。 А еще дембель -- это праздник. Настоящий, как Новый год. Вот ждешь его, ждешь, маешься, считаешь денечки, и кажется уже, что вся радость твоя ушла в это самое ожиданье, как вода в песок. 而复员还是节日。真正的节日,就像过新年。等待她的到来,等待着,祈祷着,数着日子,所有的快乐都在这等待中逝去,就像水渗在沙子里。 Но стоит только пробить заветному часу -- и хлоп! -- как шампанское из теплой бутылки вырвется разом все, что копилось в душе долгих два года. И нет на всей земле человека счастливей тебя. Потому что -- воля, потому что -- все впереди, потому что -- домой!.. 所要做的只是打破珍爱的时间 -啪!-心中积累的漫长的两年时间就像香槟从热酒瓶中***全都喷了出来。而且并不是所有地球上的人都能感到你的幸福。因为 - 自由,因为 - 前途,因为 - 回家! Запыхавшийся салабон1 цвел, как майская роза. 气喘吁吁的士兵像五月绽放的玫瑰。 -- Товарищ сержант, -- приложив руку к выцветшей панаме, по всей форме докладывал он, -- только что сообщили из отряда: пришел приказ... - “士官同志,”- 他整理好军装,将手放到已经褪色的巴拿马帽前,-“ 刚从总部得到消息:通知已经到了...” -- Что?! -- нетерпеливо перебил его Белов2. - “什么?!”- 别洛夫2性急的打断了他的话 -- Дембель, товарищ сержант... -- расплылся в улыбке паренек. - “复员,士官同志...” - 小伙子的脸上带着笑容说 -- Зема3... -- Белов положил руку на пыльный зеленый погон бойца и пробормотал, еле сдерживая клокочущую в груди радость. -- Спасибо, зема, спасибо... На вот, возьми, -- он вытащил из кармана едва початую пачку "Родопи" и протянул солдатику. - “希玛3...”- 别洛夫将手搭在士兵满是灰尘的绿色肩章上,咕哝着,努力克制自己沸腾的心。- “谢谢!希玛,谢谢... 那,拿着,”- 他从口袋里拿出仅有的“拉多批”包裹,递给了士兵。 "Все, елки зеленые! Баста! Дембель!" -- ликовал про себя Белов, шагая к казарме. Он старался не мчать, не торопиться -- все-таки не пацан, не салажонок стриженный. Как-никак -- солидный человек, сержант! Можно сказать -- опора армейского порядка и дисциплины... “好,TMD!够了!复员了!”- 别洛夫开心着走向军营。他努力克制自己不要欢呼,不要激动 - 这不够酷,不够板。终究自己是有实力的人,士官!可以说 - 是***和***的支柱... Перешагнув порог казармы, Саша4 все же не стерпел и что было мочи рванул по коридору. Возле дневального притормозил и весело гаркнул: 在走到军营前,萨沙4还是没有忍住,冲着走廊吼了一声。在走到卫兵的边上时站住,开心的大叫问道: -- Кому служишь, салабон?! - “为谁服务,士兵?!” -- Служу Советскому Союзу! -- козырнув, с готовностью отрапортовал боец. - “为苏联服务!”- 准备好的士兵报告。 -- Ты служишь дембелю, салага!! -- беззлобно хохотнул Белов и рванул дверь Ленинской комнаты. - “你为复员服务,毛小子!!”- 别洛夫爽快地笑着推开了列宁式房间的门。 В пустом помещении был только один человек. Спиной ко входу сидел Фархад5 Джураев6, самый закадычный Сашин корешок, ставший ему за два года службы почти братом. Он сосредоточенно набивал травкой выпотрошенную "беломорину". 在空旷的房间里只有一个人。法尔哈德5.朱拉耶夫6背对这门坐着,他是萨沙***亲密的战友,就像亲兄弟一样。早萨沙两年在***服役。他深吸了一口“白玛丽娜”烟。 -- Белов, ну что ты орешь?! Как конь! -- не повернув головы, недовольно процедил Фархад. -- Не видишь -- человек делом занят! -- он криво усмехнулся, выстукивая "косячок" о ноготь. - “别洛夫,你在鬼叫什么?!”-法尔哈德没有回头,很不满意的扭了扭头。- “没看见吗?”-“我正在忙!”-他斜斜的笑了笑,用指甲剪敲着指甲。 Саша плюхнулся на стул рядом с другом и, улыбаясь в тридцать два зуба, восторженно выдохнул: 萨沙跳到桌子上和朋友并肩坐下,微笑着露出自己的32颗牙齿,深深地出了口气: -- Дембель, рядовой Джураев!!.. -“我复员了,朱拉耶夫!...” Тот вытаращил глаза и, раздавив в судорожно сжатом кулаке приготовленный косяк, истошно заорал: -- А-а-а-а-а-а!!! 那边凝视着萨沙的眼睛,用力握着窗框伤心的喊了一声:-啊-啊-啊!!! -- А-а-а-а-а-а!!! -- тут же подхватил этот дикий вопль Белов. - 啊-啊-啊!!!-这边萨沙呼应着这粗狂的嚎叫。 Они голосили так безудержно-радостно, так неистово, так самозабвенно, что в казарме зазвенели стекла. 他们的嚎叫这样激情,这样开心,这样激烈,这样无私,甚至听到了军营里玻璃的回音。 Дневальный покосился в сторону распахнутой настежь двери в "ленинку" и не удержался от завистливого вздоха. Уж он-то прекрасно знал, какой это праздник -- дембель. 卫兵斜着眼看着列宁式房间敞开的门的方向,没控制住发出一声叹息。他也已经知道了这是一个多么开心的节日-复员。 注: 1-服役超过6个月的士兵 2-男主人公的姓 3-人名 4-男主人公的名字 5-人名,男主人公的战友,6-姓 На следующий день они прощались. Проводили наряд, отправлявшийся на границу, и отправились бродить по заставе. 第二天,他们道了别。送到总部后,送行者被挡在警戒线内,所有人在门口道别。 -- Что-то у меня, Фара... На душе скребет как-то... -- пожаловался Саша. -- Прощаемся вроде бы... -“我总觉得,法尔哈德...心里面不知为什么很乱...”-萨沙抱怨着。-“我们就要说再见了...” -- Да брось ты, Сань, -- обнял его друг. -- Знаешь, один мудрец когда-то сказал: если души не умирают, значит прощаться -- отрицать разлуку! -“算了,萨沙。”-朋友拥抱了一下萨沙。-“知道吗?一位哲人曾经说过:如果心不死,也就意味着要说再见-打消要分开的念头!” -- Ну, началось... -- усмехнулся Белов. -“看,又开始了...“萨沙微笑着说。 Он вообще был странным, этот Фархад. Постоянно сыпал восточными мудростями, называл себя ассирийцем, знал всех своих предков чуть ли не до двадцатого колена и жутко гордился этим. Впрочем, пацаном он был классным, правильным, и при мысли о том, что они возможно больше икогда не увидятся, Белову становилось грустно. 这个法尔哈德纯粹是一个怪人,经常散布一些东方的哲学,他称自己是亚述人,知道所有自己种族的传闻,几乎到自己20代以前,并且以此而自豪到不可思议。总之,作为兄弟他是很不错的,很正直的。关于思想,他们大部分时间是看不到的。别洛夫开始变得有些郁闷。 Фара захватил из казармы старенький ФЭД, и друзья отправились в питомник, к собакам. 法尔哈德从口袋里掏出一个旧的相机,并且将朋友推到狗笼那边。 Поль безошибочно почувствовал предстоящую разлуку: он жался к ноге и тихо, по-щенячьи подскуливал. Позируя для снимка, Саша присел к овчарке и положил руку ей на загривок. Пес тут же повернулся и поднял на своего хозяина больные от тоски глаза. От этого взгляда сержанту стало не по себе. 保罗准确地感觉到分手的时候到了:它安静的蜷着腿,用狗的方式哀鸣着。为了摆好姿势,萨沙坐到狗的旁边,把手放在了狗的背上。此时,狗抬起头,用它忧郁的眼神看着自己的主人。看到这样眼神,士官有些无主。 "Обязательно заведу дома собаку" -- смятенно подумал Саша. Непонятная хандра стала еще сильнее. Его армейская жизнь подошла к концу, казалось бы -- радуйся, чудак! Но сегодня дембелю Белову было отчего-то невесело. “回家后一定要再养一只狗”- 萨沙毫无头绪的想到。不明的惆怅更加强烈。他的军营生活结束了,应该是很开心,奇怪的是今天别洛夫不知为什么高兴不起来。 Да, в этой жизни хватало и трудностей и тупой армейской дури, в ней было много однообразной рутины и совсем немного радостей. Но зато в ней все было предельно ясно и просто -- служба, казарма, наряды, караулы... А что его ждало на гражданке?.. 是啊,这辈子已经够了艰辛和机械的***生活,大部分时间一成不变的定例和少得可怜的开心。但是,***生活中所有的事是那样的直接明了-执行任务、军营、训练、站岗、...而现实生活中等待他的会是什么?... Писем от Ленки1 не было уже почти полгода. Ленка, Леночка, Ленок, неужто забыла солдата, неужто закрутила с кем?.. "Что там с Елисеевой2?" -- спрашивал в каждом своем письме в Москву Саша, но о Ленке ни слова не писали ни мать, ни ребята. 列娜1的信已经快半年没有收到了。列娜,亲爱的列娜,难道你忘了你的阿兵哥了,难道你忘了和谁一起兜风了?...“叶丽色叶娃2出什么事了吗?”-萨沙在给莫斯科的每一封信中询问,但是没有任何关于列娜的回答,妈妈没有,兄弟们也没有。 Ребята... Ехидный хитрован Пчела3 -- не по годам деловой и практичный, он всегда был в курсе всех слухов и знал, казалось, все и про всех. Баламут, понтярщик и приколист Космос4, сын, между прочим, профессора астрофизики, -- неугомонный затейник, выдумщик и большой охотник до всего нового. Невозмутимый молчун Фил5, мастер спорта по боксу, -- всегда готовый прийти на помощь, надежный и крепкий, как скала... 兄弟们...可恶的狡猾过顶的布乔拉3 - 成天的忙碌和能干,他知道和了解所有的小道消息,仿佛所有事情都在自己的掌握之中。淘气、顽皮、捣蛋的克斯马斯4,顺便说一声,他还是天体物理学***的儿子,- 不安静的搞笑的人,幻想家和所有新事物的追逐着。有主见又沉默寡言的费勒5,拳击师 - 时刻准备着为你做任何事情,像岩石一样可靠和强壮... Они вместе уже сто лет -- с первого класса -- и, конечно, ждут не дождутся Сашиного возвращения. Вот только... Мать как-то упомянула, что его друзья связались с какой-то шпаной, да и сам Космос в своих посланиях прозрачно намекал на какие-то левые делишки... 他们在一起的时间差不多快一个世纪 - 从小学一年级开始就在一起 - 当然,兄弟们都已经都快等不及萨沙的回来了。只是...妈妈不知为什么提起他的朋友好像在做一些违法的事,对,就是克斯马斯在给自己的心中也暗示过一些什么不正当的事情... В Москве предстояло все выяснить -- и насчет Ленки, и насчет пацанов. А ведь еще надо было найти работу, подготовиться в институт и постараться поступить хотя бы на вечерний... Словом, хлопот -- выше крыши! 等到了莫斯科一切都会明了 - 列娜的事和兄弟们的事。而且终究还需要找工作,准备考大学,即使是夜校...坚持、努力-前途是光明的! -- Эй, Белов, ты чего?.. -- наводя на Сашу с Полем фотоаппарат, окликнул его Фархад. -- А ну-ка, сделай "смайл"! -“哎,别洛夫,你怎么了?...-镜头对准萨沙和保罗后,法尔哈德喊了他一声。-“准备了,微笑!” -- Что-то все равно тоскливо, -- смущенно признался Саша и вздрогнул -- это Поль, вывернувшись из-под руки, лизнул его в щеку. -“好像总有些难受,”-萨沙困惑着说,有些畏缩 - 保罗转过头舔了一下他的脸。 -- Поль, дружище... -- потрепал пса по загривку Белов и широко улыбнулся. - 保罗,好兄弟...”-别洛夫摩挲着狗背,露出深深的笑容。 Щелк! -- сработал затвор фотоаппарата, и довольный Фара крикнул: -- Есть, снято! 咔!- 照相机的闪光灯闪了一下,法尔哈的满意的喊着:“好,拍好了!” "Ладно, приеду -- разберусь! И с Ленкой, и с пацанами, и со всем остальным!" -- подумал Саша. Он встал и, отбросив невеселые мысли, решительно сказал: “算了,多想无益,- 回去再解决!列娜的事,兄弟们的事,还有其他的杂七杂八!”- 萨沙想。站了起来,抛开所有不开心的想法,坚定地说: -- Все, Фара, пошли собираться! Пора домой двигать, в Москву! - “走,法尔哈德,去收拾东西!该是时候启程了,去莫斯科!” 1-人名,主人公当兵前的女友 2-姓 3-人名,蜜蜂的意思,主人公的兄弟 4-人名,宇宙的意思,主人公的兄弟 5-人名,主人公的兄弟
|