***课: Приезд в Москву (抵达莫斯科) Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту Пекин—Москва. (Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.) Гид: Здравстуйте! Вы мистер Ван? Турист: Да, это я. Гид: Разрешите представиться. Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель Интуриста. Постараюсь сделать все возможное, чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид. Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе. Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык? Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке. Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться. Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни? Гид: Вы можете называть меня просто Оля. Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун. Гид: Вот и хорошо. Турист: Так какая же программа? Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю с программой. Это весь Ваш багаж? Турист: Да. Гид: Разрешите Вам помочь. Турист: Благодарю Вас. Вы на машине? Гид: Да, видите черную “Волгу”? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра. Турист: Очень приятно. 词语注释: Производить посадку—приземлиться –飞机降落。 зал ожидания—候机大厅 дорожная сумка—旅行包 Разрешите представиться кому—等同于Разрешите познакомиться—отрекомендовать себя кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и фомилию.—请允许我自我介绍一下。 Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень счастливым.—表示非常高兴。 Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,这里的意思是:看来,您不需要翻译。 усовершенствовать в языке—提高语言能力 поупражняться в языке —练习语言 багажник—指汽车的后备箱 第二课:В гостинице (在宾馆)(一)Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун. Дежурный: Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски? Турист: Немного. Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете? Турист: А куда выходят окна в номерах? Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль. Турист: Очень хорошо. Я согласен. Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь? Турист: Дней на десять. Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь. ( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”) Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все. Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу. Турист: Да-да, конечно. Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево. ( Вандун хочет взять чемодан ) Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу. Турист: Благодарю Вас. Дежурный: Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль. Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось. Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан. Турист: Я Вам очень благодарен. 词语注释: l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:预定房间。 l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大约数字,10天左右。 l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的话。 l горничная—清洁工
|