В гостинице (在宾馆)(二) Турист: Ольга, что означают эти кнопки? Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно. ( Вандун записывает ) Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка. Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...” Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва. Гид: 220 вольт. Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше. Гид: В котором часу? Турист: В 7 часов. Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать? Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже? Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр. Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое. 词语注释: l кнопка—按钮 l горничная—打扫房间的女清洁工 l официант—餐厅服务员 l носильщик—搬运工人 l приставка—动词的前缀 l глагол—动词 l электрическая бритва—电动剃须刀 l набрать цифру 8—拨电话号码8 l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。 l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。 第三课: В ресторане (在餐厅) Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули? Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений... Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов. Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе. Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак? Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе. Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе. Турист: Да это целый обед! Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан? Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно. Гид: А какие блюда Вам особенно понравились? Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски. Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру? Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная. Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда. Турист: Спасибо. Непременно приду. Гид: Я думаю, мы можем идти. Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат. Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь. 词语注释: l спать неважно—睡得不好 l масса впечатлений—大量的印象 l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。 l джем—果子酱 l крпкий кофе—浓咖啡 l блинчики—甜饼 l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。 l сосиски—小泥畅 l творог—酸乳渣 l кефир—酸奶 l булочка—小圆面包
|