俄语学习
 域名:http://ahha.blog.globalimporter.net/
 
  ·В гостинице

В гостинице (在宾馆)(二) 

Турист: Ольга, что означают эти кнопки? 
Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно. 

( Вандун записывает ) 

Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка. 

Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...” 

Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва. 

Гид: 220 вольт. 

Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше. 

Гид: В котором часу? 

Турист: В 7 часов. 

Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать? 

Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже? 

Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр. 

Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.  

词语注释: 
l кнопка—按钮 

l горничная—打扫房间的女清洁工 

l официант—餐厅服务员 

l носильщик—搬运工人 

l приставка—动词的前缀 

l глагол—动词 

l электрическая бритва—电动剃须刀 

l набрать цифру 8—拨电话号码8 

l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。 

l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。

第三课: В ресторане (在餐厅) Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули? 

Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений... 

Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов. 

Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе. 

Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак? 

Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе. 

Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе. 

Турист: Да это целый обед! 

Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан? 

Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно. 

Гид: А какие блюда Вам особенно понравились? 

Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски. 

Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру? 

Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная. 

Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда. 

Турист: Спасибо. Непременно приду. 

Гид: Я думаю, мы можем идти. 

Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат. 

Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь. 

词语注释: l спать неважно—睡得不好 

l масса впечатлений—大量的印象 

l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。 

l джем—果子酱 

l крпкий кофе—浓咖啡 

l блинчики—甜饼 

l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。 

l сосиски—小泥畅 

l творог—酸乳渣 

l кефир—酸奶 

l булочка—小圆面包

[2006年 4月4日 21 : 25]      评论:[0] | 浏览:[1689]
  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    
  文 章 分 类 
· 俄语学习 [179]
· 情感沙漠 [128]
· 生活小甜点 [49]
· 变美小天地 [2]
· 俄语歌曲 [162]
· 俄语导游词 [21]
· 俄语新词 [3]
· 俄语招聘/应聘 [1]
· 消息发布 [1]
· 金句·领悟 [7]
· 俄罗斯影视 [16]
  最 新 发 表 
    您的妻子
    周国平:你该知道的七个哲理
    /十/七/大/胡/锦/涛***讲话中俄文对照(5)
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第七集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第六集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第五集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第四集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第三集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第二集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会***集
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》4
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》3
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》2
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》1
    实用俄语,5—5(商务会谈)
    实用俄语,5—4(旅游)
    实用俄语,5—3(日常服务)
    实用俄语,5—2(医院,病房)
    实用俄语,5—1(文化生活)
    实用俄语,4—6(购物)
    实用俄语,4—5(参观游览)
    实用俄语,4—4(市内交通)
    实用俄语,4—3(邮局)
    实用俄语,4—2(餐厅,食堂,咖啡馆)
    实用俄语,4—1(在银行)
    实用俄语,3—6(在旅馆)
    实用俄语,3—5(在海关)
    实用俄语,3—4(体育运动)
    实用俄语,3—3(肖像,性格)
    实用俄语,3—2(祝贺,祝愿)
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:538
·
评论总数:1043
·
访问总数:2059702
   管理入口