俄语学习
 域名:http://ahha.blog.globalimporter.net/
 
  ·Разговор о времени (谈时间)

第四课:Разговор о времени (谈时间)

Турист: Ольга, который сейчас час? 

Гид: Уже седьмой. 

Турист: Но ведь мы опоздали в театр! 

Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше. 

Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли? 

Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница. 

Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”? 

Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом. 

Турист: Что это такое? 

Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически. 

Турист: И довольно точные? 

Гид: Да, пока не жалуюсь. 

Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы. 

Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее! 

Турист: Да, нужно поторопиться! 

词语注释: l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。 

l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。 

l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 

l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么… 

l последняя модель—***型的 

l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。 

l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。

第五课: В Кремлевском Дворце съездов (在克里姆林宫大会堂) 

Гид: Вандун, Вам нравится балет? 

Турист: Да. Я очень люблю музыку Чайковского. И исполнители чудесные. Именно такими я представлял себе Ромео и Джульетту. 

Гид: Сегодня танцуют наши лучшие артисты балета. Они ученики несравненной Галины Улановой. Их мастерство действительно очень велико. И на такой чудесной спектакль вы из-за меня чуть не опоздали. 

Турист: Да что вы! Пустяки. 

Гид: Вам обязательно нужно еще посмотреть, как танцует Наталья Бессмертнова. 

Турист: Бессмертнова? Я где-то слышал это имя. 

Гид: Конечно, это известная балерина. Она --выпускница Хореографического училища Большого театра. Во время конкурса она покорила зрителей мастерством, глубиной проникновения в образ. Говорят, что это вторая Уланова. 

Турист: Да что вы! Разве можно кого-нибудь сравнить с Улановой? 

Гид: А вот увидите сами. 

Турист: Ольга, расскажите, пожалуйста, немного о Кремлевском Дворце съездов. 

Гид: С удовольствием, только давайте сначала что-нибудь выпьем. Что вы хотите? Воду, сок, а может шампанское? 

Турист: Давайте выпьем шампанского. Сегодня такой замечательный вечер. И так , я Вас слушаю. 

Гид: Скажу откровенно, Вандун. Мне, как коренной москвичке, нелегко было привыкнуть к этой громадине из бетона и стекла, которую построили на территории Кремля, рядом со старинными соборами. Но теперь даже трудно себе представить Кремль без этого величественного сооружения. Дворец построили в 1961 году, и в нем проводятся важнейшие общественные мероприятия: съезды, конгрессы, фестивали музыки и танца. 

Турист: А сколько мест в зале? 

Гид: Почти 6 тысяч. И заметьте – прекрасная акустика. 

Турист: Мне нравится, как оформлены зал и фойе: Они выглядят просто и в то же время внушительно. 

Гид: А Банкетный зал, где мы сейчас с Вами находимся, вмещает 4 тысячи 500 человек. Ой, уже второй звонок. Как бы нам не опоздать. Идемте? 

Турист: Да-да, идем! 

  词语注释: l хореографическое училище—舞蹈学校。 

l проникновение в образ—深入角色。 

l шампанское—香槟酒。 

l коренной москвич—老莫斯科人。 

l старинные соборы—古老的教堂。 

l общественные мероприятия—社会活动。 

l фестиваль—汇演,联欢节。如:кинофестиваль, музыкальный фестиваль , театральный фестиваль 

l прекрасная акустика—音响效果很好。 

l фойе—戏院或电影院中的休息厅。 

l Банкетный зал—宴会厅,也指公共场所吃饭的大厅。 

l зал вмещает ... человек—礼堂容能纳多少人。

[2006年 4月4日 21 : 27]      评论:[0] | 浏览:[1563]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    
  文 章 分 类 
· 俄语学习 [179]
· 情感沙漠 [128]
· 生活小甜点 [49]
· 变美小天地 [2]
· 俄语歌曲 [162]
· 俄语导游词 [21]
· 俄语新词 [3]
· 俄语招聘/应聘 [1]
· 消息发布 [1]
· 金句·领悟 [7]
· 俄罗斯影视 [16]
  最 新 发 表 
    您的妻子
    周国平:你该知道的七个哲理
    /十/七/大/胡/锦/涛***讲话中俄文对照(5)
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第七集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第六集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第五集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第四集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第三集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会第二集
    Vitas:天籁2003莫斯科《我母亲的歌》演唱会***集
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》4
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》3
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》2
    俄罗斯***高科技战争影片《07隐形战机》1
    实用俄语,5—5(商务会谈)
    实用俄语,5—4(旅游)
    实用俄语,5—3(日常服务)
    实用俄语,5—2(医院,病房)
    实用俄语,5—1(文化生活)
    实用俄语,4—6(购物)
    实用俄语,4—5(参观游览)
    实用俄语,4—4(市内交通)
    实用俄语,4—3(邮局)
    实用俄语,4—2(餐厅,食堂,咖啡馆)
    实用俄语,4—1(在银行)
    实用俄语,3—6(在旅馆)
    实用俄语,3—5(在海关)
    实用俄语,3—4(体育运动)
    实用俄语,3—3(肖像,性格)
    实用俄语,3—2(祝贺,祝愿)
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:538
·
评论总数:1043
·
访问总数:2129113
   管理入口