第四课:Разговор о времени (谈时间) Турист: Ольга, который сейчас час? Гид: Уже седьмой. Турист: Но ведь мы опоздали в театр! Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше. Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли? Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница. Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”? Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом. Турист: Что это такое? Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически. Турист: И довольно точные? Гид: Да, пока не жалуюсь. Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы. Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее! Турист: Да, нужно поторопиться! 词语注释: l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。 l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。 l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么… l последняя модель—***型的 l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。 l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。 第五课: В Кремлевском Дворце съездов (在克里姆林宫大会堂) Гид: Вандун, Вам нравится балет? Турист: Да. Я очень люблю музыку Чайковского. И исполнители чудесные. Именно такими я представлял себе Ромео и Джульетту. Гид: Сегодня танцуют наши лучшие артисты балета. Они ученики несравненной Галины Улановой. Их мастерство действительно очень велико. И на такой чудесной спектакль вы из-за меня чуть не опоздали. Турист: Да что вы! Пустяки. Гид: Вам обязательно нужно еще посмотреть, как танцует Наталья Бессмертнова. Турист: Бессмертнова? Я где-то слышал это имя. Гид: Конечно, это известная балерина. Она --выпускница Хореографического училища Большого театра. Во время конкурса она покорила зрителей мастерством, глубиной проникновения в образ. Говорят, что это вторая Уланова. Турист: Да что вы! Разве можно кого-нибудь сравнить с Улановой? Гид: А вот увидите сами. Турист: Ольга, расскажите, пожалуйста, немного о Кремлевском Дворце съездов. Гид: С удовольствием, только давайте сначала что-нибудь выпьем. Что вы хотите? Воду, сок, а может шампанское? Турист: Давайте выпьем шампанского. Сегодня такой замечательный вечер. И так , я Вас слушаю. Гид: Скажу откровенно, Вандун. Мне, как коренной москвичке, нелегко было привыкнуть к этой громадине из бетона и стекла, которую построили на территории Кремля, рядом со старинными соборами. Но теперь даже трудно себе представить Кремль без этого величественного сооружения. Дворец построили в 1961 году, и в нем проводятся важнейшие общественные мероприятия: съезды, конгрессы, фестивали музыки и танца. Турист: А сколько мест в зале? Гид: Почти 6 тысяч. И заметьте – прекрасная акустика. Турист: Мне нравится, как оформлены зал и фойе: Они выглядят просто и в то же время внушительно. Гид: А Банкетный зал, где мы сейчас с Вами находимся, вмещает 4 тысячи 500 человек. Ой, уже второй звонок. Как бы нам не опоздать. Идемте? Турист: Да-да, идем! 词语注释: l хореографическое училище—舞蹈学校。 l проникновение в образ—深入角色。 l шампанское—香槟酒。 l коренной москвич—老莫斯科人。 l старинные соборы—古老的教堂。 l общественные мероприятия—社会活动。 l фестиваль—汇演,联欢节。如:кинофестиваль, музыкальный фестиваль , театральный фестиваль l прекрасная акустика—音响效果很好。 l фойе—戏院或电影院中的休息厅。 l Банкетный зал—宴会厅,也指公共场所吃饭的大厅。 l зал вмещает ... человек—礼堂容能纳多少人。
|