第六课:В парикмахерской (在理发店) Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста. Турист: Спасибо. Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас. Турист: Я бы хотел постричься и побриться. Мастер: Как будем стричься? Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках. Мастер: Сверху волосы не снимать? Турист: Что значит – снимать ? Стричь? Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим. Турист: Понятно, это профессиональный термин. Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет? Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие... Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка? Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы. Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая? Турист: Ничего. Мастер: Не больно? Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили. Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж. Турист: Да, пожалуйста. Мастер: Можно освежить? Турист: Что вы имеете в виду? Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном. Турист: Да-да, пожалуйста. Мастер: Заходите еще. Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу? Мастер: Да, пожалуйста. 词语注释: l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员 l профессиональный термин—行话 l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。 l стрижка—发型,发式 l делать массаж—按摩 l одеколон—花露水 l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。 l платить в кассу—到收款处交款。 第七课:Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(一) Гид: Вандун, прошу в машину. Турист: Это “Волга”! Куда мы поедем? Гид: Предлагаю просто прокатиться по городу. Турист: С удовольствием. К тому же такой приятный день. Гид: Сейчас мы едем по Тверской. Справа памятник основателю Москвы Юрию Долгорукому. Турист: Можно остановить машину? Мне хотелось бы сфотографировать памятник. Гид: Пожалуйста. В 1947 году Москва праздновала свое 800-летие. Тогда и было решено поставить этот памятник. Турист: Трудно поверить, что когда-то на месте Москвы была небольшая деревня. Гид: Это именно так. В 14-ом веке Москва стала столицей небольшого княжества, а в 15-ом веке – государства. Именно в это время началось строительство каменных стен вокруг Кремля. Турист: А что это за памятник справа? Гид: Это памятник Пушкину. Он создан в 1880 году скульптором Опекушиным на народные деньги. Турист: Мне памятник очень нравится. А что на нем написано? Гид: “Я памятник себе воздвиг нерукотворный”. Строка из стихотворения поэта “Памятник”. Слово “нерукотворынй ” вам понятно? Турист: Не очень. Гид: В слове – два корня: “рука” и “творить”, то есть создавать, делать. Нерукотворный – значит вечный, созданный на многие годы. Так Пушкин говорил о бессмертии своей поэзии. 词语注释: l основатель города—意思是тот, кто построил, положил начало строительству города –城市的奠基人,创建者。 l княжество—意思是земля, территория, управляемая князем—公国,公爵的领地。 l остановить машину—停一下车 l сфотографировать—给…照相,这里的动词是不带СЯ的。带СЯ的是该词的反身动词,表示照自己的像,如:Я давно не фотографировался. 我好久没有照相了。Я фотографировался в одном новом фотоателье.我在一家新照相馆照了个像。 l поставить памятник—建立纪念碑。
|