第七课:Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(二) Гид: Ну что же, продолжим нашу экскурсию по Москве. Теперь мы свернем направо, на Садовое кольцо. Турист: Интересно, почему эта улица называется Садовое кольцо? Садов что-то невидно. Гид: Название это историческое. Когда-то здесь проходила линия укрепления вокруг Москвы. Позднее образовалась широкая улица с садами. Сады, как вы видите, не сохранились, а название осталось. А теперь сворачиваем на Комсомольский проспект. Это сравнительно новая улица. А вот и МГУ, видите, впереди? Турист: Что значит МГУ? Гид: Московский государственный университет. Турист: Это кажется , новое здание МГУ? Гид: Да, оно построено в 1953 году. Тогда ряд факультетов переехал в новое здание на Воробьевых горах. Если вы не возражаете, давайте выйдем из машины. Турист: Хорошо! Какой чудесный вид! Это ведь Москва-река внизу, не правда ли? Гид: Да. Смотрите , впереди стадион –это Лужники. Еще дальше виден Кремль. Турист: Если вам нетрудно, сфотографируйте меня на фоне университета. Гид: С удовольствием вас здесь сниму. Замечательный будет снимок. Турист: Почему сниму и снимок? Гид: Глагол снять мы употребляем так же часто, как фотографировать. Смысл один и тот же. А снимок—это то же, что и фото. Турист: Вот в чем дело. Тогда снимите меня теперь на фоне стадиона. Гид: Думаю, что стадион получится очень мелко. Но все-таки попробую. Улыбайтесь! Готово! 词语注释: l линия укрепления—意思是сооружения, защищавшие города от врагов—防御工事。 l Садовое кольцо—花园环形路 l на фоне университета(стадиона)—以…为背景。以大学、体育场为背景。 第八课:На концерте (听音乐会) Гид: Вам нравится этот зал? Турист: Да, он мне очень нравится. Здесь отовсюду прекрасно видно. Какая программа сегодняшнего концерта? Мне говорили, что будут исполнены произведения Чайковского, но я так и не знаю толком, какие и кто исполнитель. Гид: У меня есть программа. Вот пожалуйста. В первом отделении исполняется скрипичный концерт Чайковского—солист Виктор Третьяков, а во втором отделении поет Елена Образцова. Турист: Хороший скрипач? Гид: Да, очень. Он лауреат конкурса имени Чайковского. А вы, Вандун, играете на каком-нибудь инструменте? Турист: Немного на скрипке. Как-то все не было времени заняться музыкой серьезно. Я музыку очень люблю и стараюсь не пропустить ни одного симфонического концерта. А вы играете? Гид: В детстве занималась в музыкальной школе, училась играть на фортепиано. А потом бросила. И очень теперь жалею. Кто ваш любимый композитор? Турист: Трудно сказать. Все зависит от настроения, от конкретной ситуации. Но больше всего, пожалуй, люблю музыку старых композиторов—Чайковского, Бетховена, Баха. Гид: Разделяю ваш вкус. Турист: Ольга, помогите разобраться, что будет петь Тамара Милашкина. В программе написано “Романсы”, но вот некоторые названия понять не могу. Гид: Например? Турист: Вот это, например, первое. “День ли царит”. День –это понятно. А что значит царит? Гид: Это слово устаревшее. Оно значит, что день господствует, то есть находится в самом разгаре. Между прочим, корень этого слова – царь. Турист: Теперь понимаю. Гид: Кажется, концерт начинается. 词语注释: l симфонический концерт—交响音乐会。 l играть на фортепиано( на скрипке)—弹钢琴(小提琴)。 l бросить—прекратить что-нибудь делать—不再做…,如:戒烟,可以说:бросить курение. l разделять вкус—согласиться с кем-нибудь в чем-либо, иметь одинаковые пристрастия—意思是:同意某人的看法,与某人同感。 l разбираться в ком? в чем? --достигнуть ясного представления о чем-либо—搞清楚,弄明白。
|