第九课:У газетного киоска (售报亭) Турист: Будьте добры, дайте мне сегодняшнюю газету. Киоскер: Какую вы хотите? Есть “Известия”, “Независимая газета”, “Комсомольская правда”, “Московские новости” … Турист: Я возьму “Независимую”. А “Литературная газета ” есть? Киоскер: Еще не получали. Газета выходит по средам. Заходите завтра, с утра, а то газеты быстро раскупают. Турист: Спасибо. Сколько с меня? Киоскер: 3 рубля. Турист: Ну, пожалуйста. (Дает 50 рублей) Киоскер: Извините, но у меня нет сдачи. Может быть, у вас найдется более мелкая купюра? Турист: Сейчас посмотрю. Кажется , нет. А вот 10 рублей. И дайте мне еще “Новое время”. Это свежий номер? Киоскер: Да, сегодняшний. Возьмите сдачу. Турист: Кстати, скажите, пожалуйста, а журнал “Проблемы Дальнего Востока” у вас бывает? Киоскер: Нет . Этот журнал распространяется по подписке и в розничную продажу не поступает. Вы можете подписаться на него на почте. Турист: Простите, что значит “подписаться”? Ведь подписаться—это, кажется, означает “поставить свою подпись”? Киоскер: Не только. Глагол подписаться имеет и другое значение—“заключить соглашение на доставку” газет или журналов на дом. Вы оплачиваете стоимость издания за год или полгода, получаете квитанцию, и становитесь таким образом подписчиком. Турист: А можно подписаться на газеты и журналы здесь, в Москве, а получать их в Пекине? Киоскер: А почему же нет? Зайдите на почту. Там есть специальный каталог. В нем перечислены названия газет и журналов, на которые принимается подписка. Вы выберете, что вас интересует. Там цены указаны. Турист: Понятно. Большое Вам спасибо! 词语注释: l газета выходит—издается —出版,发行。 l раскупать-раскупить—купить все экземпляры газеты, которые были в продаже—卖光了,卖完了。 l свежий номер—новый, только что появившийся в продаже—***一期杂志 l просмотреть-просматривать—бегло прочитать—浏览 l доставка газет на дом—送报到家, l квитанция—документ об уплате денег—*** l розничная продажа—продажа газет и журналов через розничную сеть, а не по подписке—零售 第十课: В автобусе (坐公共汽车) Турист: Ольга, я немного устал. Давайте на чем-нибудь поедем. Гид: Возьмем такси? Турист: Лучше поедем на трамвае или автобусе. Я еще ни разу не пользовался вашим городским транспортом. Гид: Ну что ж . Тогда перейдем на ту сторону и сядем на автобус. Турист: А какой номер автобуса? Гид: Третий. Доедем до центра, а там и гостиница рядом. Турист: Вы уверены, что именно третий автобус идет в центр? Гид: Конечно. Это мой постоянный маршрут. Вот и автобус. Турист: А где же кондуктор? Гид: Автобус работает без кондуктора. У меня есть билетная книжка и я сейчас прокомпостирую билеты. Турист: Но как же быть, если нет билетной книжки? Гид: Можно купить ее у водителя. Многие предпочитают покупать проездной месячный билет. Он дает право ездить на любом автобусе, сколько вам нужно, в течение месяца. Турист: У нас в Китае тоже есть такие месячные билеты . Гид: Нам сейчас выходить. Давайте продвигаться. Простите, вы не выходите на этой остановке? (Обращается к пассажиру.) Разрешите, пожалуйста, нам пройти. Вандун, это наша остановка. Сходите. Турист: Ольга, я заметил, что вы спросили у человека в автобусе, выходит ли он на следующей остановке, а мне сказали “сходите”. Какая разница между этими словами? Гид: Здесь нет никакой разницы. Можно сказать: Я выхожу и Я схожу. Смысл не меняется. Турист: А вот идет троллейбус. Он , кажется, идет к гостинице. Гид: Да, давайте сядем. Турист: Не провожайте меня. Здесь уж я не заблужусь. Спасибо за прогулку. Гид: До свидания. Турист: До свидания. 词语注释: l взять-брать такси –打的, 但坐公共汽车,(有轨)无轨电车,用 сесть на автобус, трамвай, троллейбус. l кондуктор – тот, кто обслуживает пассажиров на городском транспорте—检票员 l прокомпостировать билет-- l постоянный маршрут—经常坐车的线路 l проездной месячный билет—единый билет—月票 l заблудиться –потерять дорогу—迷路
|