第十一课:В гостях у гида (在导游家做客) Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома. Турист: Ольга, у Вас большая квартира? Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом. Турист: Это блочный дом? Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте. Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж? Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин. Турист: Вы сказали, кооперативный? Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста. Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция. Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата? Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат? Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось. Турист: Что вы, салат замечательный. Гид: Попробуйте еще селедку. Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски. Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой. Турист: И пирожки делали сами? Гид: Конечно. Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела! Гид: Ну, что вы! Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй! Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит? Турист: Это значит “до дна”. Гид: Гань Бэй! 词语注释: l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—画的复制品,通过印刷手段复制的画作。 l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。 l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。 l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄国人用来赞美某种食物很好吃的一种说法。 l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯! 第十二课:На почте (在邮局) Турист: Извините, пожалуйста, у вас можно купить конверты и марки? Девушка: Пожалуйста. Какие конверты вас интересуют? С марками или без марок? Турист: Пожалуй, я возьму конверты без марок, а марки куплю отдельно. Покажите, пожалуйста, марки. Девушка: Посмотрите вот эти марки из серии “Покорение космоса”. Турист: Очень интересно, я их возьму. А какие вы еще посоветуете приобрести? Девушка: Вот очень красивая серия о городах России, еще спортивная серия. Турист: Сколько марок я должен наклеить на этот конверт? Девушка: А куда вы посылаете письмо? Турист: В Китай. Хочу отправить письмо авиапочтой. Девушка: Вам надо наклеить марок на 7 рублей. Турист: Спасибо. Девушка: Не забудьте написать на конверте обратный адрес и номер почтового отделения. Турист: Я могу отправить посылку в Китай? Девушка: Конечно. Вам придется заполнить вот этот бланк и указать, что находится в посылке. Турист: У меня здесь несколько сувениров и книги. А как упаковать вещи? Девушка: Об этом не беспокойтесь. Я все положу в коробку. Посылка весит 800 граммов. Не хотите ли отправить ее с объявленной ценностью? Турист: Пожалуй, я оценю ее в 100 рублей. Девушка: С вас 35 рублей. Вот квитанция. Турист: Вот деньги. 词语注释: l наклеить марок на ... рублей –需要贴多少钱的邮票 l сколько марок наклеить на конверт—需要贴多少邮票 l отправить письмо авиапочтой—发航空信 l отправить что-либо с объявленной ценностью—значит указать на почте приблизительную стоимость вещи—估价 l отправить посылку—寄包裹 l заполнить бланк—填包裹单
|