У врача. (看医生) Турист: Здравствуйте, доктор. Врач: Добрый день. Проходите, пожалуйста. На что жалуетесь? Турист: Кажется, я заболел. Больно глотать, и голова болит. Врач: Откройте рот. Шире. Да, горло у вас красное, воспалённое. Когда вы почувствовали себя плохо? Турист: Дня два назад. Думал, что всё пройдет. Просто переутомился. Но вчера вечером стало хуже. Врач: А какая температура? Турист: Утром была 37. Врач: Как почувствовали себя плохо, надо было сразу лечь в постель. Разденьтесь, пожалуйста, до пояса. Я вас послушаю. Дышите глубже. Легкие в порядке. Турист: А что же у меня , доктор? Врач: Катар верхних дыхательных путей. Вот рецепт на лекарства. Вот это будете принимать по одному порошку три раза в день. А это лекарство для горла. Турист: Тоже пить? Врач: Нет. Растворите две таблетки в стакане теплой водой и полощите горло после еды. Турист: Выпишите , доктор, что-нибудь от насморка. Лечиться, так уж лечиться. Врач: Пожалуйста, вот рецепт. Лекарство не очень приятное, предупреждаю, но весьма эффективное. Хорошо бы на ночь выпить горячего чаю с мёдом или стакан теплого молока. Турист: Спасибо, доктор. Врач: Не забудьте измерять температуру. Если температура повысится, вызовите врача на дом. Если будете себя лучше чувствовать, зайдите ко мне через три дня. Турист: До свидания, большое спасибо. Врач: Поправляйтесь. 词语注释: l На что жалуетесь?—医生询问病人的一般用语,意思是:您哪地方不舒服? l горло у вас воспалённое—嗓子发炎 l дышить глубже—深呼吸 l Катар верхних дыхательных путей—上呼吸道感染 l рецепт на порошки—药面儿 l принимать по подному порошку три раза в день—每天服用三次,每次一包 l лекарство для горла—治嗓子的药 l растворить две таблетки—把药片融化开 l выписать что-нибудь от насморка—开点治…的药 l измерять температуру—量体温 第十六课:В кино (看电影) Гид: Вандун, когда вы были послений раз в кино? Турист: Дайте подумать. Дней 20 назад, в Пекине. Гид: А что бы вы хотели посмотреть в Москве? Турист: Очень бы хотел посмотреть «Войну и мир». Я очень люблю это произведение Льва Толстого. Но , наверное, этот фильм не идет сейчас в Москве. Ведь он уже давно вышел на экраны. Гид: Старые ленты у нас показывают в кинотеатре “Иллюзион”. Сейчас я посмотрю афищу и узнаем, что там идет. ( Гид с Вандуном подходят к афище) Гид: Вандун, вам повезло. В “Иллюзионе” сейчас как раз проходит ретроспектива фильмов с участием Вячеслава Тихонова. А он как раз играет роль Андрея Болконского. Правда, мы можем посмотреть только четвертую серию фильма. Турист: Замечательно! Посмотрев последнюю часть, я думаю, буду иметь представление о фильме в целом. Гид: Сейчас я позвоню в кинотеатр и постараюсь заказать билеты на вечер. Турист: Если можно, часов на 8. Гид: Хорошо. ( Звонит по телефону.) Гид: Это кинотеатр? Будьте добры, скажите, пожалуйста, когда идет «Война и мир»? Только один сеанс семь тридцать? Примите заказ: два билета. Если можно, дайте ряд 11-й—12-й. Кассир: Остались только последние ряды, с 20-го . Гид: Ну, что же делать. Кассир: 20-й ряд, места 8-ое и 9-ое вас устроят? Гид: Хорошо. Кассир: Вы должны прийти за билетами не позже, чем за полчаса до начала сеанса. После этого билеты будут проданы. Гид: Хорошо. Благодарю Вас. ( в кинотеатре ) Гид: Вандун, до начала сеанса еще полчаса. Можно подождать или зайти в буфет. Турист: Если вам все равно, давайте лучше немного погуляем. Гид: С удовольствием. Турист: А какие современные фильмы вы бы посоветовали мне посмотреть? Гид: Ну, например, “Сибирский цирюльник” Никиты Михалкова. Турист: А у вас зарубежные фильмы идут с титрами? Гид: Как правило, дублируются на русский язык. Турист: А у нас зарубежные фильмы идут с титрами. Наверное, так фильм стоит дешевле. Гид: Ну если мы не хотим опоздать, пора возвращаться. Турист: Надо поторопиться. 词语注释: l фильм вышел на экраны—电影已上映 l фильм еще демонстрируется—放映电影 l иметь представление о чем-нибудь—对…有印象 l заказать билеты на вечер—定晚场的票 l фильмы идут с титрами—титр—надпись в кадре, передающая слова действующих лиц фильма—电影字幕 l дублировать фильм—озвучить зарубежный фильм на русском языке—译制片,将外国电影翻译、配音成本国语言。 l ретроспектива фильмов—电影回顾展.
|