第十七课:В книжном магазине (在书店) Турист: Ольга, что это за дом? Гид: Это самый большой книжный магазин Москвы. Вот видите эту вывеску: Московский дом книги. Турист: Ой, какой огромный зал, столько книг, что глаза разбегаются. Я думаю, что без провожатого здесь, пожалуй, заблудишься. Гид: Что вы хотели посмотреть? Турист: Прежде всего, словари. Гид: Тогда поднимемся на второй этаж. ( Вандун с гидом поднимаются на второй этаж и обращается к продавцу.) Турист: Будьте добры! Покажите , какие у вас есть китайско-русские словари? Продавец: Посмотрите вот этот. В нем около 70-и тысяч слов и выражений. Турист: Это последнее издание словаря? Продавец: Да, этого года. Турист: Я возьму его. Еще что вы рекомендуете? Продавец: Посмотрите этот «Фразеологический словарь». Вам, я думаю, он будет очень полезен. Турист: Безусловно. Фразеология –это, наверное, самое трудное в русском языке. Еще я хотел бы купить словарь русского языка под редакцией Ушакова. Он у вас есть? Продавец: К сожалению, нет. Этот словарь уже давно не переиздавался. Турист: Какая жалость! Он мне так нужен для работы. Продавец: Я вам советую обратиться в букинистический отдел нашего магазина. Иногда этот словарь там бывает. А если не найдете, сделайте заказ на словарь. Когда он поступит в продажу, вас известят. Турист: Как делается заказ на книги? Продавец: Это очень просто . Купите в кассе почтовую открытку, напишите название книги и ваш адрес и оставьте открытку у продавца. Когда словарь будет в продаже, вас известят открыткой. Турист: Спасибо. Сколько с меня за книги? Продавец: 178 рублей. Касса в конце зала. Турист: Будьте любезны, отложите все отобранные мною книги. Я сначала схожу в букинистический отдел и узнаю, есть ли там этот словарь. Потом на обратном пути оплачу покупки и заберу их. Продавец: Пожалуйста. 词语注释: l глаза разбегаются—трудно сосредоточиться на чем-либо от обилия и разнообразия чего-либо—眼花缭乱 l Фразеологический словарь—成语辞典 l букинистический отдел –旧书部 l заказ на книги—预定图书 第十八课:В Большом театре (在大剧院) Вандун: Ольга, какая у нас программа на вечер? Ольга: Если вы не против, я хотел бы предложить вам пойти в Большой театр. Ван: Замечательная идея. Ольга: В Большом театре сегодня идет опера Чайковского «Евгений Онегин». Только еще надо купить билеты. Давайте зайдем в театральную кассу. Любителей этой оперы очень много. ( Гид с Вандуном обращается к кассиру.) Гид: Скажите, пожалуйста, у вас есть билеты в Большой театр на сегодня? Кассир: К сожалению, все билеты проданы. Гид: Очень жаль, мой друг из Китая очень хотел послушать оперу «Евгений Онегин». Кассир: К сожалению, ничего не могу для вас сделать. Вот если бы вы зашли вчера…… Попытайтесь подойти в кассу перед началом спектакля. Может быть вам повезет. ( У входа в Большой театр .) Гид: Вандун, можете меня поздравить. Я достала 2 билета. Правда, места неважные, второй ярус, но выбирать не приходится. У нас на этот счет есть поговорка: На безрыбье и рак рыба. Турист: Что это значит? Гид: Смысл поговорки такой: За неимением лучшего годится и то, что есть. Турист: Все ясно . Жаль, что у нас нет бинокля. Он бы очень нам пригодился. Гид: Об этом не беспокойтесь. Бинокль возьмем в гардеробе. А пока купим программку. (После спектакля) Гид: Как вам понравился спектакль? Турист: Просто не нахожу слов. Музыка Чайковского –изумительная. Сколько раз слушал оперу и по радио, и в записи—и все равно готов слушать снова и снова. Гид: Удивительно простая и искренняя музыка. Так и берет за душу. И как точно Чайковский передает настроение пушкинских героев. 词语注释: l театральная касса—剧院的售票处 l На безрыбье и рак рыба—有总比没有强 l Не нахожу слов—так говорят, когда хотят передать сильное впечатление от чего-то—对…抱有非常好的印象,与口语中“没说的”的意思近似 l берет за душу—очень трогает, не оставляет равнодушным—非常感人 l места неважные—в данном контексте означает «не очень хорошие»—意思是“座位不是很好”
|