冰山来客
 域名:http://iceberg.blog.globalimporter.net/
 
  ·【Interpreters and Translators 】

Interpreters and translators enable the cross-cultural 
communication necessary in today's society by converting one 
language into another. However, these language specialists do 
more than simply translate words—they relay concepts and 
ideas between languages. They must thoroughly understand the 
subject matter in which they work in order to accurately 
convert information from one language, known as the source 
language, into another, the target language. In addition, they must 
be sensitive to the cultures associated with their languages of 
expertise.

Interpreters and translators are often discussed together because 
they share some common traits. For example, both must be fluent in 
at least two languages—a native, or active, language and a 
secondary, or passive, language; a small number of interpreters 
and translators are fluent in two or more passive languages. Their 
active language is the one that they know best and into which 
they interpret or translate, and their passive language is one for 
which they have nearly perfect knowledge.

Although some people do both, interpretation and translation 
are different professions. Interpreters deal with spoken 
words, translators with written words. Each task requires a distinct set 
of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or 
the other. While interpreters often work into and from both 
languages, translators generally work only into their active 
language.

Interpreters convert one spoken language into another—or, in the 
case of sign-language interpreters, between spoken 
communication and sign language. This requires interpreters to 
pay attention carefully, understand what is communicated in 
both languages, and express thoughts and ideas clearly. 
Strong research and analytical skills, mental dexterity, and 
an exceptional memory also are important.

The first part of an interpreter's work begins before arriving at the 
jobsite. The interpreter must become familiar with the subject matter 
that the speakers will discuss, a task that may involve research to 
create a list of common words and phrases associated with the 
topic. Next, the interpreter usually travels to the location where his or
 her services are needed. Physical presence may not be required 
for some work, such as telephone interpretation. But it is 
usually important that the interpreter see the communicators in order 
to hear and observe the person speaking and to relay the message
 to the other party.

There are two types of interpretation: simultaneous and 
consecutive. Simultaneous interpretation requires interpreters to 
listen and speak (or sign) at the same time. 
In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey 
a sentence being spoken while the speaker is still talking. 
Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a 
subject that they are able to anticipate the end of the 
speaker's sentence. Because they need a high degree of 
concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with 
each interpreting for 20- to 30-minute periods. This type of 
interpretation is required at international conferences and is 
sometimes used in the courts.

In contrast to simultaneous interpretation's immediacy, 
consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized 
a group of words or sentences. Consecutive interpreters often 
take notes while listening to the speakers, so they must develop 
some type of note-taking or shorthand system. This form 
of interpretation is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near 
both parties.

Translators convert written materials from one language into 
another. They must have excellent writing and analytical ability. 
And because the documents that they translate must be as flawless 
as possible, they also need good editing skills.

Assignments may vary in length, writing style, and subject matter. 
When translators first receive text to convert into another language, 
they usually read it in its entirety to get an idea of the subject. Next, 
they identify and look up any unfamiliar words. Multiple 
additional readings are usually needed before translators begin
 to actually write and finalize the translation. Translators also might
 do additional research on the subject matter if they are unclear 
about anything in the text. They consult with the text's originator 
or issuing agency to clarify unclear or unfamiliar ideas, words, 
or acronyms.

Translating involves more than replacing a word with its equivalent 
in another language; sentences and ideas must be manipulated to
 flow with the same coherence as those in the source document so 
that the translation reads as though it originated in the 
target language. Translators also must bear in mind any 
cultural references that may need to be explained to the i
ntended audience, such as colloquialisms, slang, and 
other expressions that do not translate literally. Some subjects may
 be more difficult than others to translate because words or 
passages may have multiple meanings that make several 
translations possible. Not surprisingly, translated work often 
goes through multiple revisions before final text is submitted.

The way in which translators do their jobs has changed with advances
 in technology. Today, nearly all translation work is done on a 
computer, and most assignments are received and 
submitted electronically. This enables translators to work from 
almost anywhere, and a large percentage of them work from home. 
The Internet provides advanced research capabilities and 
valuable language resources, such as specialized dictionaries 
and glossaries. In some cases, use of machine-assisted 
translation—including memory tools that provide comparisons 
of previous translations with current work—helps save time and 
reduce repetition.

The services of interpreters and translators are needed in a number
 of subject areas. While these workers may not completely specialize 
in a particular field or industry, many do focus on one area of
 expertise. Some of the most common areas are described 
below; however, interpreters and translators also may work in a variety 
of other areas, including business, social services, 
or entertainment.

Conference interpreters work at conferences that have 
non-English-speaking attendees. This work includes 
international business and diplomacy, although conference 
interpreters interpret for any organization that works with 
foreign language speakers. Employers prefer high-level
 interpreters who have the ability to translate from at least two
 passive languages into one active (native) language—for example, 
the ability to interpret from Spanish and French into English. For 
some positions, such as those with the United Nations, this 
qualification is mandatory.

Much of the interpreting performed at conferences is 
simultaneous; however, at some meetings with a small number 
of attendees, consecutive interpreting also may be used. 
Usually, interpreters sit in soundproof booths, listening to the 
speakers through headphones and interpreting into a microphone 
what is said. The interpreted speech is then relayed to the
 listener through headsets. When interpreting is needed for only 
one or two people, the interpreter generally sits behind or next to
 the attendee and whispers a translation of the proceedings.

Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad 
or foreign visitors in the United States to ensure that they are able
 to communicate during their stay. These specialists interpret on 
a variety of subjects, both on an informal basis and on a 
professional level. Most of their interpretation is consecutive, and work 
is generally shared by two interpreters when the assignment 
requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days 
or weeks at a time, is common, an aspect of the job that some 
find particularly appealing.

Judiciary interpreters and translators help people appearing in 
court who are unable or unwilling to communicate in English. 
These workers must remain detached from the content of their work 
and not alter or modify the meaning or tone of what is said. 
Legal translators must be thoroughly familiar with the language
 and functions of the U.S. judicial system, as well as other 
countries' legal systems. Court interpreters work in a variety of 
legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary 
hearings, depositions, trials, and arraignments. Success as a 
court interpreter requires an understanding of both legal 
terminology and colloquial language. In addition to interpreting what 
is said, court interpreters also may be required to translate 
written documents and read them aloud, also known as sight
 translation.

Literary translators adapt written literature from one language 
into another. They may translate any number of documents, 
including journal articles, books, poetry, and short stories. 
Literary translation is related to creative writing; literary translators 
must create a new text in the target language that reproduces 
the content and style of the original. Whenever possible, 
literary translators work closely with authors to best capture
 their intended meanings and literary characteristics.

This type of work often is done as a sideline by university 
professors; however, opportunities exist for well-established 
literary translators. As with writers, finding a publisher and maintaining 
a network of contacts in the publishing industry is a critical part of
 the job. Most aspiring literary translators begin by submitting a 
short sample of their work, in the hope that it will be printed and 
give them recognition. For example, after receiving permission from 
the author, they might submit to a publishing house a 
previously unpublished short work, such as a poem or 
essay.

Localization translators constitute a relatively recent and 
rapidly expanding specialty. Localization involves the 
complete adaptation of a product for use in a different language 
and culture. At its earlier stages, this work dealt primarily with 
software localization, but the specialty has expanded to include
 the adaptation of Internet sites and products in manufacturing and 
other business sectors. The goal of these specialists is to make 
the product to appear as if it were originally manufactured in the 
country where it will be sold and supported. 

Medical interpreters and translators provide language services to 
health care patients with limited English proficiency. Medical 
interpreters help patients to communicate with doctors, nurses,
 and other medical staff. Translators working in this specialty 
primarily convert patient materials and informational brochures 
issued by hospitals and medical facilities into the desired l
anguage. Medical interpreters need a strong grasp of medical 
and colloquial terminology in both languages, along with 
cultural sensitivity regarding how the patient receives the 
information. They must remain detached but aware of the 
patient's feelings and pain.

Sign language interpreters facilitate communication between 
people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. 
Sign language interpreters must be fluent in English and in 
American Sign Language (ASL), which combines signing, 
finger spelling, and specific body language. ASL has its 
own grammatical rules, sentence structure, idioms, historical 
contexts, and cultural nuances. Sign language interpreting, like 
foreign language interpreting, involves more than simply replacing
 a word of spoken English with a sign representing that word.

Most sign language interpreters either interpret, aiding 
communication between English and ASL, or transliterate, 
facilitating communication between English and contact signing—a
 form of signing that uses a more English language-based word 
order. Some interpreters specialize in oral interpreting for deaf or hard 
of hearing people who lip-read instead of sign. Other specialties
 include tactile signing, which is interpreting for people who are blind 
as well as deaf by making manual signs into a person's hands; 
cued speech; and signing exact English.

Self-employed and freelance interpreters and translators need 
general business skills to successfully manage their finances 
and careers. They must set prices for their work, bill customers, 
keep financial records, and market their services to attract new 
business and build their client base.

Work environment. Interpreters work in a variety of settings, such 
as hospitals, courtrooms, and conference centers. They are required 
to travel to the site—whether it is in a neighboring town or on the 
other side of the world—where their services are needed. 
Interpreters who work over the telephone generally work in call 
centers in urban areas, and keep to a standard 5-day, 
40-hour workweek. Interpreters for deaf students in schools 
usually work in a school setting for 9 months out of the year. 
Translators usually work alone, and they must frequently perform 
under pressure of deadlines and tight schedules. Many 
translators choose to work at home; however, technology 
allows translators to work from almost anywhere.

Because many interpreters and translators freelance, 
their schedules are often erratic, with extensive periods of no 
work interspersed with periods requiring long, irregular hours. 
For those who freelance, a significant amount of time must be 
dedicated to looking for jobs. In addition, freelancers must manage 
their own finances, and payment for their services may not always 
be prompt. Freelancing, however, offers variety and flexibility, and 
allows many workers to choose which jobs to accept or 
decline.

The work can be stressful and exhausting, and translation can 
be lonesome. However, interpreters and translators may use
 their irregular schedules to pursue other interests, such as 
traveling, dabbling in a hobby, or working a second job. Many interpreters and translators enjoy what they do and value the 
ability to control their schedules and workloads.

[2009年 2月10日 10 : 7]      评论:[0] | 浏览:[3949]
  日 历 calendar
« 8月 2025 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Life just like the water under bridge ,if you don't cherish it ,even you don't know where it came from when turn back your head . MSN:tony_jiang9009@hotmail(dot)com. QQ:442563514.
  文 章 分 类 
· 南国的冬天 [8]
· 外贸心情 [109]
· 外贸单证 [15]
· 管理策略 [5]
· [翻译春秋] [60]
· 【贸易俗语】 [6]
· 学习笔记 [61]
· 随想杂谈 [21]
· 【五金知识】 [36]
· 新闻天下 [18]
· 【离岸公司】 [2]
  最 新 发 表 
    【法律专业-中英词汇】
    【随笔-身影】
    【随笔】
    【铅华】
    【船-飞鸟】
    【远方】
    【贸易日语】
    【Led灯具英语之二】
    【常用灯具词汇】
    【随笔一则】
    【生日快乐】
    【北京行】
    【岁月激情】
    【Facebook 】
    【Facebook 】
    【黄昏】
    【十年】
    【游子】
    【月露冷】
    【出货忙碌】
    【5月流火】
    【雨季】
    【3月桃花】
    【混乱状态】
    【理由】
    【The Darkness】
    【花开花落】
    【偷菜的思考】
    【上善若水】
    【冬的温柔】
    【云开见日】
    【露下兰】
    【花开花落】
    【Gravity Casting】
    【Festa della Repubblica】
    【喷涂组装中英语】
    【常用检测工具】
    【Finished treatment E2C】
    【铸件常用语】
    【机械德汉之机床】
    【机械德汉之尺寸】
    【机械加工之德汉词汇】
    【Ponderrous task】
    【Chinese Humanism】
    【Loneliness】
    【中国文化特有词汇英译】
    【crystal structure 】
    【LM2 Aluminium Alloy】
    【LM6 alloy】
    【LM25 Alloy】
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:329
·
评论总数:413
·
访问总数:1547114
   管理入口